1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Làm như thế nào để một người dịch thuật tiếng anh mới hành nghề có thể làm tốt ?

Chủ đề trong 'PR' bởi phamtuanktdt, 17/06/2016.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/02/2016
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    Làm sao để 1 người dịch thuật tiếng anh mới vào nghề có khả năng làm tốt ?

    Nhiều mọi người nghĩ đến việc làm dịch thuật tiếng anh thường sẽ liên tưởng ngay đến bằng cấp, Dù vậy theo tôi nghĩ các bạn cũng đừng nên quá bận tâm về thắc mắc này, cái mà bạn lưu ý nhất ấy nên là chất lượng tốt việc làm mọi người có thể tạo ra . Đối với nghề dịch thuật tiếng anh tôi thấy phần lớn khách hàng ko quá khắt khe để làm hài lòng họ, chỉ cần bạn có vốn tiếng anh vững là đã có thể hành nghề . nếu mọi người là người làm việc tự do nhận việc về nhà làm rồi hoàn thành dự án thì câu hỏi của các bạn là tìm được khách, bạn nên sử dụng mối quan hệ , quảng cáo, giới thiệu để tìm khách, lúc đã có khách rồi thì bạn nên dịch thử 1 số trang trước cho khách hàng xem qua, nếu như ổn thì 2 bên liên doanh

    [​IMG]

    Tôi thấy nhiều các bạn dịch thuật nỗ lực nhận đc những nhiều dự án càng tốt, dù cho đấy có là ngành họ chuyên sâu hay ko . Nếu các bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì ko có nghĩa rằng là họ sẽ nhận xét thấp bạn. điều đấy chứng tỏ chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp của bạn – mọi người biết đặc tính của mình và nó là “chất xúc tác” tốt hỗ trợ bôi trơn công đoạn làm việc về sau này của mọi người . Nói là như vậy nhưng lại mọi người nên tăng trưởng thêm các mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên ngành khác điều đấy sẽ trợ giúp các bạn tự tin hơn nhiều khi nhận các dự án từ khách hàng , liên doanh với 1 số chuyên gia dịch thuật về ngành mà bạn không chuyên là một ý tưởng không tồi .

    Điều quan trọng thứ 2 cho 1 vài bạn mới vào nghề dịch thuật đó chính là hiểu khách hàng, hiểu từ ý muốn tới tính cách khách hàng . một điểm sai lầm chung của những người mới bước vào ngành dịch thuật là phấn đấu gây ra ấn tượng với khách hàng và ko đặt câu hỏi về một số yêu cầu của khách hàng. việc ấy có thể khiến bạn “hụt hẫng” lúc đến thời giờ giao bản dịch lúc nó ko chẩn xác với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng. 1 trong một vài điều hệ trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! .

    Thứ ba, khi dịch thuật phải cam kết hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó chính là sự hài hước, câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…. Điều trọng yếu nữa là phải dịch đc ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu như cần các bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có điểm tự nhiên và đúng đắn như dự định diễn đạt của tác giả. mọi người phải nhớ rằng lúc bắt đầu công việc dịch thuật như 1 dịch thuật viên tự do có nghĩa là bạn bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên ngành hơn. Có rất nhiều dự án để tham gia, tự do về thời gian và nhiều cơ hội phiêu lưu. Và cũng đừng nên xem nhẹ rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm luôn sẵn sàng giúp bạn hạn chế các sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy dùng một vài hỗ trợ của họ để đạt được thành công trong công việc của mọi người .

Chia sẻ trang này