1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

làm sao để luyện phát âm

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi dacnhiem_kudo, 14/11/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Lúc nảy ở trên quên nói. Người more than 13 thì chỉ reduce VN accent thôi. Ban đừng nghĩ là sau khi reduce bạn nói tiếng anh khoản 90% giống native speaker nha! Không có đâu! Chỉ khoản 60 hay 65% thôi. Với nguời có tài nhại giọng thì may ra khoản được 75 hay 80% (khoản 1.000.000 thì có 1 người thôi). Nhìn chung women reduce nhanh hơn men. Các musicians, singers reduce nhanh hơn ngưòi bình thường (Vì sự lên xuống giọng giống như âm nhạc vậy. Chỉ là reduce nhanh hơn thôi. Reduce được bao nhiêu là tùy từng người.
  2. babegirl20

    babegirl20 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2004
    Bài viết:
    977
    Đã được thích:
    0
    Thôi thì đâu cần phải phát âm thật giống với native speaker,chỉ cần học cách phát âm mà người khác hiểu mình là được rồi.
  3. trexanhru

    trexanhru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/02/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Ý của bạn near_new_yen cũng khá đúng đấy, tôi nghĩ rằng chẳng ai dám khẳng định pro của mình là chuẩn cả, nểu ko sống ở nước nói tiếng Anh từ nhỏ cả.
    Còn một số bạn muốn học giao tiếp một cách nhanh nhất. Ý kiến của tôi là chẳng thể nhanh được đâu, mà fải "mưa dầm thấm lâu". Có 2 phưong pháp để nâng cao khả năng giao tiếp:
    - Đừng có fí tiền vào mấy cái chỗ nói là luyện TA giao tiếp, bạn sẽ fí tiền mà lâu thấy kết quả. Thay vào đó hãy tăng cường khả năng nghe, khi nghe tốt bạn sẽ thấy kết wả ngay--> nói tốt hẳn. Hãy bắt đầu bằng các tài liệu nghe luyện TOEFL trước đã, vì ở đó bạn sẽ làm quen với các câu ngắn
    + Sau khi làm quen với các câu ngắn, bạn hãy chuyển wa tài liệu nghe IELTS với các đoạn text và hội thoại dài hơn. Bạn có thể cho rằng có sự mâu thuẫn giữa Anh-Anh, Anh-Mỹ, thực ra chỉ là giúp mình nâng cao kỹ năng mà thôi.
    + Ngoài ra bạn nên xem TV như BBC, CNN, hoặc radio, hãy chịu khó bỏ thời gian dò sóng, chất lượng âm thanh rất tốt đó.
    + Khi đang làm wen, đừng nên xem nhiều film tiếng Anh, vì thực chất nội dung đối thoại trong film đa phần là sai cấu trúc ngôn ngữ.
    - Phương pháp thứ 2: đó là do chính bạn, hãy mạnh dạn tự tin, bạn hãy xông xáo vào các hội thảo, hội nghị có nhiều người nước ngoài, đơn giản chỉ là các buổi triển lãm du học. Đừng nên xấu hổ, cứ xông vào nói chuyện, bạn sẽ thấy khả năng của mình dần khá lên.
    Mình dường như quá tập trung vào việc nghe, nhưng bạn để ý mà xem, nói bắt nguồn từ nghe đấy
  4. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Khổ nỗi khi người ta hiểu mình rồi thì lại muốn cái khác. Được voi đòi tiên.
    Như bạn trexanh nói là không nên coi phim mà có tiếng anh nhiều vì cái câu thường sai cấu trúc ngữ pháp. Cái đó đúng. Nhưng mình nghĩ nên coi nhiều vì như vậy mới luyện nghe được. Vì trong phim có tình huống và hình ảnh nên giúp bạn understand câu đó mặc dù bạn không biết 1 số từ trong câu. Điều quan trọng là cái mẫu câu trong phim là đối thoại hằng ngày. Bạn qua mỹ hay anh mà học thì bạn sẽ dùng nó đó. Tập nghe cho quen. Cái điều nguy hiểm là có vài câu không đúng ngữ pháp! Nhưng mà nếu bạn thi english thì bạn có cái tài liệu để luyện mà. Khi thi về ngữ pháp thì cứ đựa quan điểm ngữ pháp mà sách đề ra mà làm. Phải nhấm mạnh quan điểm ngữ pháp. Vì nếu bạn đọc báo của người mỹ or anh viết thì cũng đầy lỗi ngữ pháp!
    Cái mà các bạn nói là lỗi ngữ pháp trong phim, đó không phải là lỗi!?? Mà đó là spoken English. Spoken English và written English khác nhau nhiều! Nói về nó dài lắm. Nếu mình nhớ không lầm thì có cuốn sách nói về nó, được dành cho sinh viên chuyên về language art của university ở mỹ. Giá khoản $100. Cộng thêm tax và shipping thì khoản $120.
    Mình thấy nó và mượn đọc thử 1 chút. Nó có nhiều chi tiết thú vị. Như là bạn có 1 câu tiếng việt: Nhà tôi có 4 người. Bạn dịch sang E thế này: My family has 4 people.
    Nhìn vào câu trên, bạn sử dụng cá kiến thức ngữ pháp mà bạn biết thì chẳng có gì sai cả. Nhưng E không diễn dạt ý như vậy, phải dịch là : There are 4 people in my family.
    Sách nói là cách dùng there are là không thuận với tự nhiên nhưng đó là cách mà E hoạt động. Người mỹ hay anh không bao giờ (100%) dùng cấu trúc: My family has 4 people.
    Còn về lỗi "ngữ pháp" trong phim.
    Giả sử bạn có mẫu đàm thoại:
    A: How are you doing? (1)
    B: I''m fine, thank you. How are you doing? (2)
    Để nói 2 đâu đó phải dùng kiến thức của pronunciation.Kiến thức cung cấp:
    + Trong câu stress từ quan trọng.
    + Các từ như are, is does, a, an, and...ususlly unstress.
    Ở tình huống bình thường bạn sẽ nghe người A và B nói như sau: Vì không có ký tự phiên âm nên mình viết bằng tiếng việt, các bạn thông cảm.
    A: How are you doing? (1)? / Hao ơ yơ dú-ìng? /
    B: I''m fine, thank you. How are you doing? (2) /Hao ơ dú dù-ìng?/
    Phân tích:
    Ở câu 1, Nó không thật là 1 câu hỏi, chỉ là greeting, người hỏi không thật sữ hỏi B về sức khỏe và chì là lời chào=> doing là từ quan trọng,=> stress doing. are, you không quan trong=> không stress.
    Ở câu 2 người b thật sự quan tân đến người A nên "you'' là từ quan trọng=> stress you.Bản thân doing là từ quan trọng (cái này giải thích thì dài dòng)., nhưng you quan trọng hơn nên bạn stress mạnh hơn ở you. Bạn nghe như sau:


    ìng?
    Hao ơ
    Không giống lắm, mình là tạm cho cá bạn hiểu sự lên xuống.Cò người A:

    ìng?
    Hao ơ yơ
    Cùng một câu How are you nhưng vì mục đích khác nhau nên người nói sẽ nói khác nhau=> bạn nghe khác nhau.
    Bây giờ nói tiếp. Vì are là không quan trong trong câu 1nên ta có thể lược bỏ!
    Bạn sẽ có mẫu đàm thoại là:
    A: How you doing? (1'')
    B: I''m fine, thank you. How are you doing? (2'')
    Bây giờ thì 1'' là câu sai ngữ pháp, nó bây giờ là giống như idiom. Nó không dúng ngữ pháp nhưng đó là cách mà spoken english hoạt động.
    A: How you doing? (1'')Bạn không có nghe là: /Hao a dù-ìng? đâu mà bạn always nghe / hao yơ dù-ìng?/
  5. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
  6. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Chán quá cái web này lỗi tùm xum, muốn tìm chổ chỉnh sữa mà rà chuột vào các biểu tượng chằng thấy báo cái nào là cái nào gì hết.
    Một số lỗi "ngữ pháp " trong phim là hều hết xảy ra là do giống như Near nói ở trên. Người mỹ cũng có những lỗi như pháp nhưng không nhiều. For example, khi bạn hỏi
    A: How are you?
    Mỹ: I''m good.
    Phân tích cách nói ở trên là mình dùng tiếng anh mỹ. Còn tiếng anh anh thì khác nhiều. Khác làm sao thì mình không biết! Để vài 3 năm nữa sang Anh tìm hiều accent anh xem sao.
  7. trexanhru

    trexanhru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/02/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Bạn near_new_yen dươ?ng như lại mơ? ra một chu? đê? mới, đó la? cách sư? dụng TA cu?a ngươ?i Anh. Đúng vậy, ngay như một câu đơn gia?n ?oHow are you" đã có sự khác nhau giữa Mỹ và Anh.
    Về cơ bản, người Anh, đặc biệt là người già vẫn có xu hướng trả lời "I''m fine, thank you, and you?". Tuy nhiên, thanh niên Anh hoặc người trung niên lại sử dụng "I''m alright" và kết thúc, ít khi có thêm "and you?".
    Đôi khi giữa người lớn và thanh niên, hoặc giữa employer và employee thì lại thể hiện sự fân cấp bằng cách thay thế hỏi "and you?" bằng cách "yourself?"
    Đó một số cách trả lời "How are you?" hiện tại ở Anh bạn near_new_yen àh. Bạn cũng đúng khi đề cập đến việc sai lỗi chính tả và ngữ pháp. Có một lần, bà prof yêu cầu tụi tui tìm lỗi sai trong 1 trang báo Daily Mail. Ko thể tin đưọc, gần 200 lỗi sai trong 1 trang đó.
    Báo còn thế, nói gì đến film. Mình thì vẫn giứ nguyên ý kiến về việc học tiếng Anh bằng cách xem film. Bạn near_new_yen cho rằng đấy là cách để mà nhìn thấy cách giao tiếp của native speakers. Ngày trước khi còn ở VN, mình đã từng tham gia dịch một số bộ film cho cinema, thì mới thấy lỗi trầm trọng như thế nào. Bạn có chắc là khi giao tiếp với người bình thường bạn sử dụng ngôn ngữ như trong film ko? Khi xem 1 bộ fim, sẽ có sự khác nhau trong việc hiểu lời thoại và viêc sử dụng ngôn ngữ trong film đấy.
  8. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Bạn trexanh đang online!
    Mình không phải là dân học chuyên anh nên không rõ lắm về chuyện dịch sang tiếng việt hay này nọ. Mình chỉ cung cấp 1 số thông tin về pronunciation mà mình biết mà thôi.
    Mình sang mỹ cùng với gia đình nên cách học anh văn của mình khác. Mình không bao giờ dùng Anh việt hay Viet_anh từ điển cả. Mình dùng Anh- Anh ngay từ lúc đầu cho nên bây giờ kêu mình dịch , mình không dịch được đâu. Không phải là không dịch được mà là không muốn dịch. Lâu ngày không muốn dịch nên bây giờ không biết dịch luôn.
    Ngày đầu sang mỹ mình nhận thấy người Việt mắc phải sai lầm là chuyển ý nghĩ từ tiếng việt sang tiếng anh. Cho nên cách diễn đạt của nó không có tự nhiên. Nó là sự kết hợp của Vietnamese thought nhưng được diễn đạt sang tiếng anh, mình gọi nó là Vietlish, Vietnamese +English . Ai đọc Truyện Kiều được dịch sang tiếng anh chưa. Ghê chết được. Vì không biết chính xác từ đó khi dịch sang tiếng việt có nghĩa là gì nên khi dịch chỉ dịch được ý nhưng câu cú vụn về lắm.
    Nói tóm lại, khi nảo rảnh mình sẻ nói về sử hiểu biết của mình về pronunciation để các bạn tham khảo. Còn làm sao để phát âm tốt thì tham khảo ý kiến của người có kinh nghiên về luyện phát âm ở VN.
  9. trexanhru

    trexanhru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/02/2004
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Bạn near_new_yen cũng đang online nhé, hihihi.
    Đọc bài của bạn thấy thật vui khi nói đến dịch truyện Kiều sang tiếng Anh, ngày trước mình có đọc một đoạn ở đâu đó, nhưng được vài câu thì ớn wá nên dừng
    Nhưng đúng là có sự chạm nhau khi dịch Việt - Anh, Anh - Việt, nhiều khi tức cười. Hoặc cách fát âm cũng vậy, mình có wen một bạn cùng ở UK, đã từng fát âm từ school thành sờ-cùn. Godness, bây giờ thì khá rồi.
    Nhưng nhiều khi trong cách nói lại khác, ban near-new-yen nói rằng "Vì không biết chính xác từ đó khi dịch sang tiếng việt có nghĩa là gì nên khi dịch chỉ dịch được ý nhưng câu cú vụn về lắm." là đúng nhưng ko thể áp dụng được trong mọi hoàn cảnh.
    Đôi khi trong tiếng Anh giao tiếp, chúng ta có xu hướng làm cho ngôn ngữ đưọc diễn đạt một cách tối giản nhất, cốt đạt được mục đích làm cho người nghe hiểu được. Chứ ko dung nhiều ngôn ngữ học thuật trong giao tiếp. Ta có thể thấy điều này trong film.
    Mình thấy tiếng Việt của bạn near-new-yen rất tốt đó chứ, câu cú xúc tích, dễ hiểu nên mình ko nghĩ là việc dịch ngược 2 ngôn ngữ là vấn đề đối với bạn
    Chúc vui vẻ
  10. mary_ann

    mary_ann Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2004
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    bạn mua băng và giáo trình Tree or three và Sheep or ship ấy .
    rất dễ.
    nếu ko thì cứ nghe Lifelines vậy

Chia sẻ trang này