1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Làm thơ, làm văn, chia sẻ văn thơ, kể chuyện tiếng Pháp (góc văn nghệ cây nhà lá vườn) :-)))

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi minh03092005, 22/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. minh03092005

    minh03092005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    Làm thơ, làm văn, chia sẻ văn thơ, kể chuyện tiếng Pháp (góc văn nghệ cây nhà lá vườn) :-)))

    Tui sưu tầm được từ hồi còn học đại học, không biết ở đâu ra, nhưng thấy khá hay, có thể đem ra làm câu chuyện vui khi dùng tiếng pháp. Đây là cách mà các cụ nhà ta xưa đã ?otiếp nhận một phần các từ ngữ tiếng Pháp vào ngôn ngữ tiếng Việt hiện đại?. Một số nhà thơ đã sáng tác thành những bài thơ Tây-ta hẳn hoi, cho học sinh dễ học thuộc vocabulary. Xem ra bây giờ Mỹ Tâm cũng đang bắt chứơc các cụ khi sáng tác bài hát gì đó có câu ?You make my crazy? nghe thật chối tỷ.

    Những câu này thì đã biết từ lâu:

    Ngồi buồn kể chuyện făng-xe (français)
    Ăn trầu tây gọi chi-kê (chiquer) lạ thường
    Lơ li (le lit) tên gọi cái giường
    Pát-xa (passage)cái ngõ, con đường sơ-manh (chemin)
    Li-mô-nát (limonade) tây gọi nước chanh??
    Còn đây là một bài thơ tình nghe khá mùi
    Giê-cờ-ri tình thư uyn-lét
    Ăng-voi thăm hỏi me-sừ lơ rề-si-đăng
    Tút-sơn gạt nước mắt than rằng
    Cô-sông cái phận long đong lỡ làng
    Từ khi thiếp bén duyên chàng
    La-nốt chưa đặng một bàn tiệc vui
    Ê-loi-nhê ai khéo giục xui
    Cu-tô ai nỡ cắt mùi nguyệt hoa
    La-cua cỏ mọc trắng tà
    La-săm biết lấy ai là a-mi
    Mình mặc chiếc sơ mi lấp ló
    Ta-fi-guya thấy đó mà mong
    Bây giờ tình biết com-măng
    Puốc-qua lỡ để xi-lăng cho đành

    Dị bản của bài trên:

    Giê-cờ-ri tình thư uyn-lét
    Để cho mình con-nét mông-cơ
    Từ ngày mình kit-tê dơ
    Bon-nơ cũng lắm, man-lơ cũng nhiều

    Còn đây là một bài thơ tương truyền là của một thầy giáo tâm huyết với học sinh.

    Va-căng ta đã công-giê
    Kẻ ở thành phố người về căng-pa
    Cuộc chơi vui tút-la-gioa
    Phờ-lơ tắm mát mông-ta chơi bời
    Bô-tăng ta lại đi chơi
    Át-pê xinh đẹp là nơi Hàm Rồng
    Đờ-loăng trông thấy lơ-pông
    Tựa hình bán nguyệt uốn hình ăng-le
    Lơ-pông e tu-tăng-phe
    Giữa đường tẩu chạy hai rìa tẩu đi
    Com-biêng phong cảnh giô-li
    La-ba-gờ-rốt-i-xì-la-tua
    Kẻ sau ngưòi trước ganh đua
    Trên cẩu hóng mát tú-dua chuyện trò
    Dưới sông nước chảy biếng-pho
    Xăng-păng kẻ chống, ra-đô người chèo
    Pê-sơ cũng đã là nhiểu
    Kẻ mang la-nát, người đèo phi-lê
    Át-pa vừa mới lăng-xê
    Poát-xông đâu đã áp-pê phải mồi
    Ông-giơ hồi đã điểm rổi
    Síp-lê nhà máy giục người rơ-tua
    Si-ơ lác đác lê-ruy
    Vầng mây gặp hội bờ-lơ-i một mầu
    Lăng-tơ-măng thủng thỉnh đẩu cẩu
    Lát-tăng tiện nẻo Phong Châu cùng vào.
    Nghe thật hay ho phải không các bạn. Tiếc rằng một số từ của các cụ dùng mà ngày nay con cháu vẫn chưa giải mã ra được.

    *********************************************

    é***é par philippe (chú thích thêm)

    - chủ đề này là phần nối tiếp của chủ đề :

    Làm thơ bằng tiếng Pháp đi bà con ơi !!! mà hiện do lỗi máy chủ không thể mở lại được

    - đối với kho tàng văn thơ kinh điển (chính thống) hiện đã có chủ đề [topic]35418[/topic] , mọi người có thể lập các chủ đề tương tự để giới thiệu, bàn luận về các tác phẩm khác.

    Thân,
    Philippe

    Được philippe sửa chữa / chuyển vào 20:41 ngày 25/06/2006
  2. ngocyen2

    ngocyen2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2004
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    hì hì, hay thế, đọc bài này nhớ ngày xưa bà nội dạy tiếng fáp:
    ´Me-rơ là mẹ, cha là pe-rơ´
    Thanks bạn nhiều nhé, mình rất thích, vote 5 * bày tỏ lòng thành nhé
  3. Crazymouse

    Crazymouse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    992
    Đã được thích:
    0
    Hic,hiểu được chết liền,sao bác 0 viết đúng chính tả tiếng Pháp đàng hoàng cho bà con đọc còn hiểu nữa chứ?Cái kiểu phiên âm tiếng P sang tiếng V kiểu này thì bó tay,0 đọc ra được gì cả,mà còn nhức mắt thêm. Bởi vì phiên âm sang tiếng V cứ sai bèn bẹt thế nào ấy.
  4. minh03092005

    minh03092005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    Rõ khổ, tớ thấy các cụ ngày xưa nói tiếng pháp như vậy,nên phiên âm như vậy. Đó chỉ là phiên âm "giả" thôi mà, còn khi phát âm thật thì hy vọng các bạn không "uết ơ mô mần, ai chếch dơ can chi cốt". Có lẽ chính vì thế mà đến bây giờ vẫn có một số từ chúng ta vẫn chưa tìm ra được. Tui nhớ trước đây khi học, có thằng bạn giới thiệu một câu (không dài lắm) kiểu này, cả lớp không ai đoán ra, cả giáo viên cũng vậy, đến nỗi ai cũng tuởng là nó bịa ra. Nhưng swj thật không phải vậy. Đó vẫn là một "bí ẩn" vui, thú vị trong tiếng Pháp, phải không?
  5. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    mình đoán mò ra thế này, nhân thể góp ý luôn là nếu bạn mở topic để mọi người chia sẻ, bàn tán và làm thơ linh tinh, vui vẻ (ít nhiều liên quan đến tiếng Pháp) thì mình sẽ đổi lại tên topic một chút cho rõ nội dung nhé. Trước đây CFT cũng đã từng có góc thơ văn cây nhà lá vườn, nhưng sau do nâng cấp máy chủ nên không kích hoạt lại được chủ đề đấy nữa. Có gì mong bạn cho ý kiến. Merci.
    (những chỗ đánh dấu hỏi là mình còn chưa thật chắc chắn lắm, có thể là hợp nghĩa thì không hợp phiên âm hoặc ngược lại)
    [...]
    Giê-cờ-ri tình thư uyn-lét (J''écris ; une lettre)
    Ăng-voi thăm hỏi me-sừ lơ rề-si-đăng (Envoi/envoyer, monsieur, le résident)
    Tút-sơn gạt nước mắt than rằng (toute seule)
    Cô-sông cái phận long đong lỡ làng (cochon)
    Từ khi thiếp bén duyên chàng
    La-nốt chưa đặng một bàn tiệc vui (la noce)
    Ê-loi-nhê ai khéo giục xui (éloigné/e/s)
    Cu-tô ai nỡ cắt mùi nguyệt hoa (couteau)
    La-cua cỏ mọc trắng tà (la cour)
    La-săm biết lấy ai là a-mi (la chambre, ami)
    Mình mặc chiếc sơ mi lấp ló
    Ta-fi-guya thấy đó mà mong (ta figure)
    Bây giờ tình biết com-măng (comment)
    Puốc-qua lỡ để xi-lăng cho đành (pourquoi, silence)
    Dị bản của bài trên:
    Giê-cờ-ri tình thư uyn-lét (J''écris, une lettre)
    Để cho mình con-nét mông-cơ (connaître, mon coeur)
    Từ ngày mình kit-tê dơ (quitter)
    Bon-nơ cũng lắm, man-lơ cũng nhiều (bonne, mal)
    Còn đây là một bài thơ tương truyền là của một thầy giáo tâm huyết với học sinh.
    Va-căng ta đã công-giê (vacances, congés)
    Kẻ ở thành phố người về căng-pa (campagne)
    Cuộc chơi vui tút-la-gioa (toute la joie)
    Phờ-lơ tắm mát mông-ta chơi bời (fleuve, montagne)
    Bô-tăng ta lại đi chơi (beau temps)
    Át-pê xinh đẹp là nơi Hàm Rồng (aspect) ???
    Đờ-loăng trông thấy lơ-pông (de loin, le pont)
    Tựa hình bán nguyệt uốn hình ăng-le (anglais)
    Lơ-pông e tu-tăng-phe (le pont est tout en fer)
    Giữa đường tẩu chạy hai rìa tẩu đi
    Com-biêng phong cảnh giô-li (combien, joli)
    La-ba-gờ-rốt-i-xì-la-tua (là-bas grotte, ici la tour)
    Kẻ sau ngưòi trước ganh đua
    Trên cẩu hóng mát tú-dua chuyện trò (toujours)
    Dưới sông nước chảy biếng-pho (bien fort)
    Xăng-păng kẻ chống, ra-đô người chèo (charpente ???, radeau)
    Pê-sơ cũng đã là nhiểu (pêche/pêcheurs)
    Kẻ mang la-nát, người đèo phi-lê (la natte, filet)
    Át-pa vừa mới lăng-xê (appât, lancé)
    Poát-xông đâu đã áp-pê phải mồi (poisson, harpé)
    Ông-giơ hồi đã điểm rổi (onze/11h) ???
    Síp-lê nhà máy giục người rơ-tua (siffler, retour)
    Si-ơ lác đác lê-ruy (cieux, les rues)
    Vầng mây gặp hội bờ-lơ-i một mầu (bleui)
    Lăng-tơ-măng thủng thỉnh đẩu cẩu (lentement)
    Lát-tăng tiện nẻo Phong Châu cùng vào. (l''attente)
  6. minh03092005

    minh03092005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy bạn tìm gần hết rùi, có lẽ chỉ phải sửa một chút thôi.
    Ý kiến hay.
  7. arnaud

    arnaud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/11/2005
    Bài viết:
    1.377
    Đã được thích:
    0
    mình quote lại cho rõ
  8. mithn

    mithn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    4.775
    Đã được thích:
    0
    Đọc vui phết thế mới biết tại sao các cụ nhà ta ngày xưa chả cần học nhiều mà vẫn cứ nói ngon
    Àh, có một câu rất phổ biến ở nhà mình mà chắc chắn ai cũng biết là "cô giơ mông tôi xoa " thế nhưng em cứ nghĩ hoài vẫn kô biết được chính xác bên tiếng Pháp là câu gì?? Mấy lần bẩu để hỏi mọi người mà quên mất Tiện đây có bác nào biết bảo em mới
  9. minh03092005

    minh03092005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng từng nghe thấy "cô giơ mông tôi xoa". Nhưng, híc, đó chỉ là người ta nói đùa thôi, vì trong tiếng Pháp toàn "mông", "giơ"..., lại còn "bông xoa" nữa chứ.
  10. MrMoonvn

    MrMoonvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2003
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
     HandsVo Thanh An
    [​IMG]Two close pupils in a school faraway from home. In a pub, afraid of his poor pocket, her hand was raising under the table in order to give him some money. Unintentional, he touched her hand ... so tender ...
    Graduated, they''re married. Living together, she often complained his waste of money. Another time, brought his salary to her  ... less than a haft ... ohm .. her callous hand ...
    Blame himself, for being so ...
    MainsVo Thanh An
    Deux pupilles dans une école lointaine de la maison. Dans une petite restaurant, avait peur de son pauvre poche, se glisser une pièce dans son main sous la table ... Involontaire, il a touché sa main... très tendre...
    Sorti de l''école, ils sont mariés. Vivant ensemble, elle s''est plainte souvent son gaspillage d''argent. Une autre fois, apportée son salaire à elle... moins qu''un demi ... sa mains calleuses ...
    Blâme lui-même, pour être ....Bàn Tay Võ Thành An
    Hai đứa cùng trọ học xa nhà, thân nhau. Lần vào quán nước, sợ tôi không đủ tiền trả em lòn tay xuống gầm bàn đưa tôi ít tiền. Vô tình đụng tay em? mềm mại.
    Ra trường, hai đứa lấy nhau. Sống chung, em hay than phiền về việc xài phí của tôi. Bận nọ tiền lương vơi quá nửa đem về đưa em? chợt nhận ra tay em có nhiều vết chai.
    Tự trách, mấy lâu mình quá vô tình.
     
     
    nguồn : http://quang.maiduy.info/index.php/2006/06/27/hand-mains-ban-tay/
    Em đang vọc vạch học tiếng pháp, hic các bác đọc rùi sửa hộ em với được ko > Vô vàn cảm kích ... :D và xin hậu tạ ^^

Chia sẻ trang này