1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Làm thơ, làm văn, chia sẻ văn thơ, kể chuyện tiếng Pháp (góc văn nghệ cây nhà lá vườn) :-)))

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi minh03092005, 22/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. MrMoonvn

    MrMoonvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2003
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    Đánh Đổi
    [​IMG](Source: Song Vũ) Chị yêu anh vì vẻ lãng mạn và coi thường vật chất. Chị xa anh cũng vì lẽ đó. Nhân chứng của cuộc tình là chiếc xe đạp, nó chở đầy kỷ niệm của một thời yêu nhau.
    Mười năm xa cách, anh lao vào cuộc mưu sinh và có một gia sản ít ai bằng.
    Tình cờ anh gặp chị tại nhà, nhìn thấy chiếc xe đạp ngày xưa, chị hỏi: anh còn giữ nó? Anh nghẹn ngào: anh làm ra những thứ này mong đánh đổi những gì anh có trên chiếc xe đạp ngày xưa.
    Swap
    She loved him for his romantic and for his no-thinking to the material. She leaved him for that reason too. Witness to their love was only the bicycle which having a memory of time.
    10 years separated, his life was full of work. Become a big businessman with power.
    By chance, she met him in his house, she saw the bicycle, .. asked : still keep it? .. Tearing up inside: I?Tm trying to make these power just to swap to what I had before on that bicycle?
    échangerElle l?Ta aimé pour son romantique, il fait peu de cas du materiel, et pour aucun-pensant à la matière. Elle l?Test sorti par cette raison aussi. Le témoin de leur amour était seulement la bicyclette qui ayant des mémoires de temps.10 ans séparés, sa vie était plein du travail. Devenir un grand commerçant.Par hasard, elle l?Ta rencontré dans sa maison, vu cette bicyclette,.. Demandé : gardez-toujours là ? .. Pleurer intérieurement: Péniblement essayer à travail seulement pour ce que j?Tai eu sur cette bicyclette ?
     
    nguồn : http://quang.maiduy.info/index.php/2006/06/28/danh-doi-echanger-swap/
     
    Em đang vọc vạch học tiếng pháp, hic các bác đọc rùi sửa hộ em với được ko > Vô vàn cảm kích ... :D và xin hậu tạ ^^
  2. heiner

    heiner Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2005
    Bài viết:
    1.416
    Đã được thích:
    0
    Mình hơi băn khoăn, chưa rõ ý định của bạn là gì. Nếu là để học tiếng Pháp thì mình không nghĩ đây là một cách hiệu quả. Theo mình, mới bắt đầu học thì nên bắt đầu bằng việc viết các đoạn văn đơn giản, thông dụng. Nếu bắt tay ngay vào dịch văn thì có lẽ không phù hợp. Viết truyện đã khó, dịch truyện lại càng khó. Những mẩu chuyện trên lẽ ra không nên dịch ra tiếng Pháp thì hơn, vì nếu không chắc thì dễ thành kiểu dịch tự động "Google". Mình chỉ điểm qua một vài lỗi để minh hoạ :
    ******************
    Chị yêu anh vì vẻ lãng mạn và coi thường vật chất. Chị xa anh cũng vì lẽ đó. Nhân chứng của cuộc tình là chiếc xe đạp, nó chở đầy kỷ niệm của một thời yêu nhau.
    Mười năm xa cách, anh lao vào cuộc mưu sinh và có một gia sản ít ai bằng.
    Tình cờ anh gặp chị tại nhà, nhìn thấy chiếc xe đạp ngày xưa, chị hỏi: anh còn giữ nó? Anh nghẹn ngào: anh làm ra những thứ này mong đánh đổi những gì anh có trên chiếc xe đạp ngày xưa.
    ***************
    échanger
    Elle l?Ta aimé pour son romantique(1), il fait peu de cas du materiel, et pour aucun-pensant à la matière. Elle l?Test sorti (2) par(3) cette raison aussi. Le témoin de leur amour était seulement(4) la bicyclette qui ayant(5) des mémoires de temps.
    10 ans séparés, sa vie était plein du travail. Devenir un grand commerçant.
    Par hasard, elle l?Ta rencontré dans sa maison, vu cette bicyclette,.. Demandé : gardez-toujours là(6) ? .. Pleurer intérieurement: Péniblement essayer à travail(7) seulement pour ce que j?Tai eu sur cette bicyclette
    ***********************
    (1) : romantisme ;
    (2) : elle l''a quitté ;
    (3) : pour cette raison ;
    (4) : la bicyclette était le seul témoin de leur amour
    (5) : qui a, hoặc là ayant rồi thì thôi qui
    (6) : Tu la gardes toujours ? (La gardes-tu toujours) ?
    (7) : cấu trúc : essayer de faire qqch
    phần còn lại cũng không có câu, chữ nào hoàn chỉnh
    kết luận : tiếng Việt rất hay, nên để nguyên, đừng dịch
  3. MrMoonvn

    MrMoonvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2003
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    merci bác!
    nhìu nỗi wá, hì, em vọc vạch mà ^^
    vì thời gian gấp, nên em vừa học cơ bản, vừa phải học những bản dịch :(( huhuhuhu,
    nhưng bản dịch tiếng anh ngon đấy chứ bác ? :D em chỉ vì thích tiếng pháp từ ngày xưa, nên giờ muốn tiếp tục với nó, khổ thế đấy hic hic
  4. minh03092005

    minh03092005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    2.725
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với ý kiến của Heiner. Những đoạn văn t.Việt kia nói chung khá hay (thậm chí hơi khó đọc nữa), không nên dịch ra làm gì (trừ khi bạn là nhà văn và phải dịch nó vì công việc) Còn nếu bạn chỉ là 1 ngưòi học bình thường thì càng không nên dịch nó (tôi nghĩ những bài văn kiểu này đòi hỏi tay dịch rất khá, va không phải ai cũng dịch được và dich hay). Tôi tin là trong nhà trường cũng không bắt các bạn phải dịch những đoạn văn như thế này.

Chia sẻ trang này