1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

le fin de la journée (có 1 đoạn em ko hiểu)

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi asami_hirota, 25/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. asami_hirota

    asami_hirota Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    le fin de la journée (có 1 đoạn em ko hiểu)

    La Fin de la Journée

    Sous une lumière blafarde
    Court, danse et se tord sans raison
    La Vie, impudente et criarde.
    Aussi, sitôt qu''à l''horizon

    La nuit voluptueuse monte,
    Apaisant tout, même la faim,
    Effaçant tout, même la honte,
    Le Poète se ***: Enfin!

    Mon esprit, comme mes vertèbres,
    Invoque ardemment le repos;
    Le coeur plein de songes funèbres,

    Je vais me coucher sur le dos
    Et me rouler dans vos rideaux,
    Ô rafraîchissantes ténèbres!»

    ?" Charles Baudelaire

    Em dịch thế này , chia thành 4 đoạn .

    -------------------------------------------

    Kết thúc của 1 ngày

    dưới ánh sáng xanh xao
    cuộc sống trơ tráo múa may hoang dại
    quay cuồng vì những điều ta không hiểu
    chóng vánh và qua nhanh như hoàng hôn chân trời


    đêm khoái lạc dâng lên
    xoa dịu mọi linh hồn , kể cả kẻ đói
    xóa sạch mọi buồn đau , kể cả xấu hổ
    Nhà thơ tự nói với mình : "Cuối cùng !


    Tinh thần tôi là đốt xương sống
    kéo theo nhau những hăng hái xung quanh
    Trái tim tôi đang ngập tràn mộng mị
    về những đám tang ...


    Tôi nằm ngửa xuống
    cuộn tròn giữa rèm cửa nhà bạn
    Làm mới lại bóng tối ."

    -----------------------------------------------

    thì 2 khổ đầu em dịch ra xong em hiểu , nhưng 2 đoạn sau chắc em dịch sai nên dịch hoài cũng ko hiểu nổi . Nhờ anh chị yêu văn thơ Pháp dịch hộ em . Em dịch 1 mình , em vật vã quá T____T
  2. nhoc_tmt

    nhoc_tmt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0

    Được nhoc_tmt sửa chữa / chuyển vào 07:15 ngày 28/07/2007
  3. nhoc_tmt

    nhoc_tmt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0

    Chao em
    Xin loi vi may chi loi, ko danh duoc tieng Viet co dau!
    2 kho sau em chua hieu vi co le em chua nam duoc y nghia cua bai tho. Bai tho la 1 chuong trong tap tho ''''''''fleurs du mal'''''''' cua Baudelaire. Bai tho cung la 1 cach rat nhe nhang ong de cap den cai chet. Ket thuc cua mot ngay nhung cung la ket thuc cua 1 doi nguoi, tuy nhien cai ket thuc lai nhe nhang nhu giac ngu sau 1 ngay met nhoc.
    Doan 1 va 2 em hieu roi, nen chi ko dich lai nua, nhung co 1 diem trong doan 2 chi thay y dich cua em lam thay doi y cua bai tho:
    đêm khoái lạc dâng lên
    -) Ko phai dem khoai lac, bai tho noi ve cai chet, 1 su nghi ngoi cuoi cung, ko co khoai lac, o day co the hieu la ''''''''man dem bao phu''''''''
    xoa dịu mọi linh hồn , kể cả kẻ đói
    xóa sạch mọi buồn đau , kể cả xấu hổ
    Nhà thơ tự nói với mình : "Cuối cùng !
    -) ''''''''cuoi cung'''''''' thuc ra la 1 tieng tho dai cam? than'''''''', co nghia la ''''''''giay phut ay cuoi cung da den!''''''''
    2 kho tho cuoi, tam dich nghia:
    Mon esprit, comme mes vertèbres,
    Invoque ardemment le repos;
    Le coeur plein de songes funèbres,
    Je vais me coucher sur le dos
    Et me rouler dans vos rideaux,
    Ô rafraîchissantes ténèbres!»
    Tinh than toi, cung nhu cot song toi,
    Doi duoc nghi ngoi
    Tim toi ngap tran nhung mong mi tang toc

    -) Doan nay de dien ta su met moi tot cung ve tinh than va the xac cua nguoi xung ''''''''toi'''''''', nguoi do dang nghi ve cai chet nhu giai phap cuoi cung dem lai su nghi ngoi cho ca tinh than va the xac
    Toi se nam ngua
    Cuon minh vao tam man cua ban,
    Oi bong dem em diu!

    -) Doan sau cung the hien 1 su chap nhan va cho doi. ''''''''Toi'''''''' binh than don cho cai chet, nhu binh than don cho dem xuong, nhu binh than don cho 1 giac ngu dai, cuon tron trong long dem.
    Vay nhe, co le em hieu bai tho roi chu?
    Được nhoc_tmt sửa chữa / chuyển vào 07:17 ngày 28/07/2007
  4. asami_hirota

    asami_hirota Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    merci chị beaucoup !!! mi chị mấy cái :-" muah muah
    Em hiểu rồi ! Bài thơ hay quá ! Nhưng mà câu đầu đoạn 2 em nghĩ là ông nhà thơ muốn nói gì đó đến sự khoái lạc , thỏa mãn của con người trong đêm nên mới có từ La nuit voluptueuse . Lạc thú có thể xoa dịu con người , còn ổng thì cô đơn mệt mỏi , không có ai an ủi nên cuối cùng tìm đến cái ch-sết !
    Suy cho cùng , cuộc đời vất vả không công bằng mấy thì cũng không bằng sự cô đơn , lẻ loi .
    Vậy em dịch bài thơ này lại 1 lần nữa cho hoàn chỉnh vậy .
    Hết một ngày
    Dưới ánh sáng xanh xao
    cuộc sống trơ tráo múa may hoang dại
    quay cuồng vì những điều ta không hiểu
    chóng vánh qua nhanh như chân trời hoàng hôn
    Màn đêm khoái lạc dâng lên
    xoa dịu mọi linh hồn , kể cả kẻ đói
    xóa sạch mọi buồn đau , kể cả xấu hổ
    Nhà thơ tự nói với mình : " Đã hết !
    Tinh thần tôi , cũng như cột sống của tôi
    Nài nỉ đòi được nghỉ ngơi !
    Tim tôi ngập tràn những mộng mị tang tóc
    Tôi sẽ nằm ngửa
    cuộn mình trong rèm cửa nhà bạn ,
    Ôi bóng đêm dịu êm ! "
    Được asami_hirota sửa chữa / chuyển vào 01:52 ngày 29/07/2007
    Được asami_hirota sửa chữa / chuyển vào 01:54 ngày 29/07/2007
    Được asami_hirota sửa chữa / chuyển vào 01:57 ngày 29/07/2007

Chia sẻ trang này