1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Les Chansons Françaises, partageons-nous les émotions et les souvenirs!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi VietanhRic, 16/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    phuongnga ơi


    thứ nhất

    canh chừng là tuyệt đối ko được dùng rồi, ko được bịa thêm cái ko có nha


    thứ hai


    guetter còn có nghĩa là rình mồi, ở context này là rình mồi đấy, cho nên phải dịch là rình thôi


    ps : hỏi thêm là làm sao để trích dẫn như bạn được nhỉ ?
  2. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Rất có thể là PN vẫn còn "xanh mơn mớn", trong khi Bình boong đã kịp "già khô, cằn cỗi" nên avatar có đôi chỗ nhang nhác nhau [:P]
  3. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Ôi tiếng V thật là phong phú ;))
    Ham_học í quên ham_choi này, vậy giúp mình dịch lại đoạn này đi :

    Lui il te couve
    Fiévreusement
    Toi tu l'approuves
    En souriant
    Lui il te guette
    Et je le vois
    Toi tu regrettes
    Que je sois là

    Theo tớ nếu để nghĩa "rình mồi" thì đối tượng bị "rình" (cô gái) phải không được biết rằng có 1 anh chàng X kia (nói theo cách của bạn thì sẽ là "người rình") đang có ý đồ gì đó với mình, đằng này theo tớ hiểu ở trong đoạn này, cô gái hoàn toàn biết điều đó bởi "il te couvre & tu l’approuves + il te guette & tu regrettes que je sois là", tức là cô gái ít nhiều khó chịu với sự có mặt của anh chàng Y (je) đang thầm yêu cô ấy. Hihi, tớ rất lấy làm tiếc nhưng tớ vẫn thấy "guetter" ở đây có nghĩa là "canh chừng, trông chừng" hơn là "rình mồi"

    Ngoài ra, nếu trí nhớ tốt của tớ không đến nỗi quá tồi [:P] thì đã có lần tớ chứng kiến cảnh trẻ con Pháp chơi cùng nhau và 1 bé gái dặn cô bạn của mình : "tu le guettes, d'accord". Và tớ thì tớ hiểu trong hoàn cảnh đó là cô bé kia muốn dặn cô bạn của mình "trông chừng" 1 cậu bạn khác còn cô ta thì chạy đi tìm thêm những cô bạn khác

    Voilà, je guetterai tes nouvelles idées [:D]

    Ah, còn nữa, để trích dẫn thì tớ cứ cờ-lic vào biểu tượng 1 trang giấy và 1 mũi tên; nó nằm bên trái của biểu tượng máy in, góc cao bên tay trái của mỗi bài viết thôi muh
    Bonne journée
  4. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Hắn ấp ủ em
    say mê cuồng nhiệt
    Em mỉm cười
    hưởng ứng
    Hắn rình bắt em
    Anh thấy điều đó
    Còn em luyến tiếc
    Vì anh có mặt nơi này




    -hưởng ứng, hưởng ứng nhưng chưa chắc đã đón nhận nhé, hưởng ứng có thể CHỈ trong thái độ, ánh mắt, điệu bộ, kiểu con gái hay thích được giai cưa cẩm í mà, nhưng vẫn bị động. Trong khi đón nhận thể hiện mức cao hơn, sâu hơn, tư thế cơ thể có thể chịu sự va chạm, gần gụi da thịt, có thể chủ động hơn...

    -rình bắt chứ ko phải canh chừng, vì canh chừng thể hiện sự đề phòng tác dụng ngược hay phản ứng ngoài dự liệu có thể có hại, trong khi rình bắt thì như trò chơi, hành động theo một chiều, kẻ đi cưa rình các biểu hiện của cô gái, xem lúc nào cô ta sa ngã thì lao vào ... chén, như kẻ đi săn rình con mồi để bắt. Không nhất thiết cô kia phải không biết các hành động của kẻ đi săn, nhiều khi biết rõ là mình bị săn mà vẫn chấp nhận và thích thú vì được người kia để ý, lắm khi tự nguyện cho kẻ kia chén mình cho.... sướng. Canh chừng là surveille, giám sát, có ý quản lý, bao quát. Còn rình thì tự do hơn, để cho con mồi làm gì thì làm, chỉ chờ cơ hội là tiến tới thôi.

    -từ VÌ ở dòng cuối thì câu nó mới lưu loát




    trẻ con do vốn từ còn hạn hẹp nên chúng nhiều khi không dùng hết các từ đâu
  5. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Hắn ấp ủ em
    say mê cuồng nhiệt
    Em mỉm cười
    hưởng ứng
    Hắn rình bắt em
    Anh thấy điều đó
    Còn em luyến tiếc
    Vì anh có mặt nơi này


    Theo ý mình, dịch dễ mà khó vì dịch mà người khác hiểu thì dễ, cao hơn tí nữa dịch cho chính xác theo đúng lời văn.
    Còn tuyệt nhất như trong các bài thơ cũng như bài nhạc vừa dịch cho đúng ý mà theo đúng nhịp.

    Còn về chữ guetter, theo mình biết thì có nghỉa là canh chừng, theo dõi, chờ đợi hay rình rập.
    Trong trường hợp trên thì anh kia canh chừng đễ nhắm có dịp "bắt cóc" cô này nên nếu mình dùng "canh chừng" không thì thiếu ý chứ không sai, nhưng "rình bắt" thấy hay hơn.
    Ham_chơi ơi !(không biết ham chơi thiệt không hay ham học [r2)]) dịch như trên khá có nhịp sao tự nhiên câu cuối cùng cần chi cho quá sát nghĩa chi vậy, bỏ đi hai chữ "có mặt" thì hay hơn mà vẫn đúng ý tiếng việt mình.
    Hắn ấp ủ em
    say mê cuồng nhiệt
    Em mỉm cười
    hưởng ứng
    Hắn rình bắt em
    Anh thấy điều đó
    Còn em luyến tiếc
    Vì anh nơi này
  6. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Nga dở quá, ça se voit, non ? VietAnhRic = Việt Anh + Richard ou Ric.....[:P]
  7. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    @phivu thôi nhá! đã bảo ko đưa chủ topic lên phân tích mà lị, tức khí là bạn VAR mất tích 1 th.g rồi đổi nick giờ chứ:-w
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    lại là bạn ý! hic hic, đáng nhẽ mình cũng chẳng muốn ý kiến gì, vì thật sự bên kia cũng nói đủ rồi, bạn ấy cũng nói:ko thèm nói chuyện với tớ, vì tớ cực kém tiếng Pháp.Tớ "xấu hổ" lắm ý!Nhưng vì đây lại ở trong topic của tớ, nên tớ chỉ "rám" nói nhỏ nhẹ với các bạn thế này:
    các bạn dù ở( mọi) trình độ nào, chỉ cần chercher trên mạng, từ điển...là ra khối nghĩa của các từ, chẳng có khó gì, mà phải bắt bẻ nhau: là ko biết nghĩa từ nọ từ kia, hay ko hiểu gì về nó.Rồi chỉnh sửa các đoạn dịch thơ ca, bài hát, ...đã nói là dịch thì nó mang đậm cách hiểu, và muốn hiểu, cách cảm nhận của cá nhân người đó, có gì đâu mà nói Sai, rồi ko phải thế này mà là thế kia. Có nhiều thứ trong cuộc sống nó là thế rành rành ra, nhưng đv mỗi cá nhân nó có 1 ý nghĩa khác nhau...sao cứ áp đặt ý nghĩ của mình vào người khác nhỉ, nếu bạn ý cho bạn ý là hiểu hết, là siêu, thì thôi, đó là ý của bạn ý, ko ai được có ý kiến.Khi bạn ấy nói trẻ con nói nhưng ko hiểu đúng nghĩa của từ, thì cũng ko hẳn đúng, tớ thấy người lớn cũng nói những từ chẳng đúng tí nào, chí ít là theo từ điển.Vậy quy đó là gì, là cách thể hiện cá nhân thôi...Chẳng hiểu các nhà thơ xưa dịch thơ ca từ tiếng nước ngoài ra thế nào, nhớ có lần đọc Xuân Diệu dịch, cũng hay lắm, nhưng quên ko đối chiếu bản gốc, vì ông này văn thơ lai láng, có khi thêm thắt cũng ko ít,...mình thích thơ Xuân Diệu hồi còn đi học,chả hiểu sao! và đv bản thân mình, cái gì đã thuộc về cá nhân, mình ko bao giờ sửa, ngôn từ cũng chỉ có thế thôi,nhìn thì chữ giiống nhau, còn hiểu thì chẳng ai giống ai,và thể hiện nó cũng vậy (vd: tớ ko thích nói cái gì thô thô, vulgaire quoi, nên tớ tránh các từ đó, tớ mong mọi thứ đẹp lãng mạn có thể thế)
    Nên xin đề nghị những ai "đề nghị" dịch, những người đọc bản dịch, tôn trọng người đã dịch nó,...nếu ai ko thích bản dịch đó, hay thấy "sai" thì có thể dịch 1 bản khác, mọi người có quyền đọc, và thích bản nào là tuỳ, nhưng đừng áp đặt ý mình vào bản dịch của người khác.
    Thân
    VAR
  8. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Tớ nghe nhạc, đọc thơ hay các truyện đều sử dụng tiếng bản ngữ, tuyệt ko đọc bản dịch hoặc chỉ đọc với các dịch giả đã quá nổi tiếng và được nhiều thế hệ độc giả chấp nhận như Dương Tường trong Cuốn theo chiều gió chẳng hạn.

    Tiếng việt đa nghĩa và cũng đa dạng, tiếng Pháp cũng tương tự. Cái hay của nghệ thuật ko nằm ở ngôn từ mà ở cảm nhận của mỗi cá nhân dựa trên vốn sống của mỗi người. Cùng một từ, cách hiểu và hình ảnh hiện ra trong đầu mỗi người đọc là khác nhau. Đó chính là vẻ đẹp vô tận của nghệ thuật. Tớ nghĩ dịch là môn cực khó nhưng nó lại mang dấu ấn đậm đà của dịch giả. Cứ để thật nhiều phiên bản dịch để mỗi người khi đọc lại có một cái nhìn khác nhau về tác phẩm từ những khía cạnh khác nhau dựa trên những vốn sống khác nhau.

    Take it easy mes buddies :D

    Rất cảm động trước sự nhiệt tình của bạn @ham_choi trong việc sửa lỗi orthographique ou grammaticale của các bạn khác trong diễn đàn, c'est très gentil de votre part, bon courage pour la suite et bonne lecture [:P]
  9. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Promis, juré VAR.
    Quan trọng là đừng có lặn vì như vậy trên đây bớt 1 bạn thì..........thì :((:((:((:((:((:((:((
  10. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    haha, pourquoi tu pensais que je n'avais pas la même idée que toi, mon cher?
    On était sur la même longueur d'onde. Tiens, pour toi [r2)]

    @VAR : Voilà, voilà, on ne *** plus rien [:P] Reste cool, Lady [:D]

Chia sẻ trang này