1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Les Etoiles (Alphonse Daudet)

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi username, 22/08/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Cac ban da bao gio doc truyen "Les Etoiles" trong tap "Lettres de mon moulin" cua Alphonse Daudet chua ? Hay tuyet. Alphonse Daudet viet truyen rat nhe nhang sau lang, but phap cua ong giong nhu Thach Lam vay.
    Cac bac thuong thuc nhe, khi nao roi toi se post len ban tieng Viet.


    Les Etoiles

    Alphonse Daudet

    Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon, je restais des semaines entières sans voir âme qui vive, seul dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles. De temps en temps, l'ermite du Mont-de-l'Ure passait par là pour chercher des simples ou bien
    j'apercevais la face noire de quelque charbonnier du Piémont; mais c'étaient des gens naïfs, silencieux à force de solitude, ayant perdu le goût de parler et ne sachant rien de ce qui se disait en bas dans les villages et les villes.

    Aussi, tous les quinze jours, lorsque j'entendais, sur le chemin qui monte, les sonnailles du mulet de notre ferme m'apportant les provisions de quinzaine, et que je voyais apparaître peu à peu,au-dessus de la côte, la tête éveillée du petit miarro(garçon de ferme) ou la coiffe rousse de la vieille tante Norade, j'étais vraiment bien heureux. Je me faisais raconter les nouvelles du pays d'en bas, les baptêmes, les mariages.

    Mais ce qui m'intéressait surtout, c'était de savoir ce que devenait la fille de mes maîtres, notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu'il y eût à dix lieues à la ronde. Sans avoir l'air d'y prendre trop d'intérêt je m'informais si elle allait beaucoup aux fêtes, aux veillées, s'il lui venait toujours de nouveaux galants; et à ceux qui me demanderont ce que ces choses-là pouvaient me faire, à moi pauvre berger de la montagne, je répondrai que j'avais vingt ans et que cette Stéphanette était ce que j'avais vu de plus beau dans ma vie.

    Or, un dimanche que j'attendais les vivres de quinzaine, il se trouva qu'ils n'arrivèrent que très tard. Le matin je me disais: ­ C'est la faute de la grand-messe ­ ; puis, vers midi, il vint un gros orage, et je pensai que la mule n'avait pas pu se mettre en route à cause du mauvais état des chemins. Enfin, sur les trois heures, le ciel étant
    lavé, la montagne luisante d'eau et de soleil, j'entendis parmi l'égouttement des feuilles et le débordement des ruisseaux gonflés les sonnailles de la mule, aussi gaies, aussi alertes qu'un grand carillon de cloches un jour de Pâques.

    Mais ce n'était pas le petit miarro, ni la vieille Norade qui la conduisait. C'était... devinez qui!... notre demoiselle, mes enfants! notre demoiselle en personne, assise droite entre les sacs d'osier, toute rose de l'air des montagnes et du rafraîchissement de l'orage. Le petit était malade, tante Norade en vacances chez ses enfants. La belle Stéphanette m'apprit tout ça, en descendant de sa mule, et aussi qu'elle arrivait tard parce qu'elle s'était perdue en route.

    Mais à la voir si bien endimanchée, avec son ruban à fleurs, sa jupe
    brillante et ses dentelles, elle avait plutôt l'air de s'être attardée
    à quelque danse que d'avoir cherché son chemin dans les buissons. O la
    mignonne créature! Mes yeux ne pouvaient se lasser de la regarder. Il est
    vrai que je ne l'avais jamais vue de si près! Quelquefois l'hiver, quand
    les troupeaux étaient descendus dans la plaine et que je rentrais le soir
    à la ferme pour souper, elle traversait la salle vivement, sans guère
    parler aux serviteurs, toujours parée et un peu fière...

    Et maintenant je l'avais là devant moi, rien que pour moi; n'était-ce
    pas à en perdre la tête?
    Quand elle eut tiré les provisions du panier, Stéphanette se mit à
    regarder curieusement autour d'elle. Relevant un peu sa belle jupe du
    dimanche qui aurait pu s'abîmer, elle entra dans le parc, voulut voir
    le coin où je couchais, la crèche de paille avec la peau de mouton,
    ma grande cape accrochée au mur, ma crosse, mon fusil à pierre. Tout
    cela l'amusait.

    ­ Alors, c'est ici que tu vis, mon pauvre berger? Comme tu dois t'ennuyer
    d'être toujours seul! Qu'est-ce que tu fais? A quoi penses-tu? ... ­
    J'avais envie de répondre: ­ A vous, maîtresse, ­ et je n'aurais pas
    menti; mais mon trouble était si grand que je ne pouvais pas seulement
    trouver une parole. Je crois bien qu'elle s'en apercevait, et que la
    méchante prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices:
    ­ Et ta bonne amie, berger, est-ce qu'elle monte te voir quelquefois?
    ... ?a doit être bien sûr la chèvre d'or, ou cette fée Estérelle
    qui ne court qu'à la pointe des montagnes... ­

    Et elle-même, en me parlant, avait bien l'air de la fée Estérelle,
    avec le joli rire de sa tête renversée et sa hâte de s'en aller qui
    faisait de sa visite une apparition.
    ­ Adieu, berger. -- Salut, maîtresse. ­
    Et la voilà partie, emportant ses corbeilles vides.
    Lorsqu'elle disparut dans le sentir en pente, il me semblait que
    les cailloux, roulant sous les sabots de la mule, me tombaient un à un
    sur le coeur. Je les entendis longtemps, longtemps; et jusqu'à la fin
    du jour, je restai comme ensommeillé, n'osant bouger, de peur de faire
    en aller mon rêve.

    Vers le soir, comme le fond des vallées commençait à devenir bleu et
    que les bêtes se serraient en bêlant l'une contre l'autre pour rentrer
    au parc, j'entendis qu'on m'appelait dans la descente, et je vis paraître
    notre demoiselle, non plus rieuse ainsi que tout à l'heure, mais tremblante
    de froid, de peur, de mouillure. Il paraît qu'au bas de la côte elle avait
    trouvé la Sorgue grossie par la pluie d'orage, et qu'en voulant passer à
    toute force elle avait risqué de se noyer. Le terrible, c'est qu'à cette
    heure de nuit il ne fallait plus songer à retourner à la ferme; car le
    chemin par la traverse, notre demoiselle n'aurait jamais su s'y retrouver
    toute seule, et moi je ne pouvais pas quitter le troupeau.

    Cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait beaucoup,
    surtout à cause de l'inquiétude des siens. Moi, je la rassurais de
    mon mieux: ­ En juillet, les nuits sont courtes, maîtresse... Ce n'est
    qu'un mauvais moment. ­
    Et j'allumai vite un grand feu pour sécher ses pieds et sa robe toute
    trempée de l'eau de la Sorgue. Ensuite j'apportai devant elle du lait, des
    fromageons; mais la pauvre petite ne songeait ni à se chauffer, ni à manger,
    et de voir les grosses larmes qui montaient dans ses yeux, j'avais envie de
    pleurer, moi aussi.

    Cependant la nuit était venue tout à fait. Il ne restait plus sur la
    crête des montagnes qu'une poussière de soleil, une vapeur de lumière du
    côté du couchant. Je voulus que notre demoiselle entrât se reposer dans
    le parc. Ayant étendu sur la paille fraîche une belle peau toute neuve, je
    lui souhaitai la bonne nuit, et j'allai m'asseoir dehors devant la porte...
    Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang,
    aucune mauvaise pensée ne me vint; rien qu'une grande fierté de songer que
    dans un coin du parc, tout près du troupeau curieux qui la regardait dormir,
    la fille de mes maîtres, -- comme une brebis plu précieuse et plus blanche
    que toute les autres, -- reposait, confiée à ma garde. Jamais le ciel ne
    m'avait paru si profond, les étoiles si brillantes...

    Tout à coup, la claire-voie du parc s'ouvrit et la belle Stéphanette
    parut. Elle ne pouvait pas dormir. Les bêtes faisaient crier la paille
    en remuant, ou bêlaient dans leurs rêves. Elle aimait mieux venir près
    du feu. Voyant cela, je lui jetai ma peau de bique sur les épaules,
    j'activai la flamme, et nous restâmes assis l'un près de l'autre sans
    parler. Si vous avez jamais passé la nuit à la belle étoile, vous savez
    qu'à l'heure où nous dormons, un monde mystérieux s'éveille dans la
    solitude et le silence.

    Alors les sources chantent bien plus clair, les étangs allument des
    petites flammes. Tous les esprits de la montagne vont et viennent
    librement; et il y a dans l'air des frôlements, des bruits imperceptibles,
    comme si l'on entendait les branches grandir, l'herbe pousser. Le jour,
    c'est la vie des êtres; mais la nuit, c'est la vie des choses. Quand on
    n'en a pas l'habitude, ça fait peur... Aussi notre demoiselle était
    toute frissonnante et se serrait contre moi au moindre bruit. Une fois,
    un cri long, mélancolique, parti de l'étang qui luisant plus bas, monta
    vers nous en ondulant.

    Au même instant une belle étoile filante glissa par-dessus nos têtes
    dans la même direction, comme si cette plainte que nous venions d'entendre
    portait une lumière avec elle.
    ­ Qu'est-ce que c'est? me demanda Stéphanette à voix basse. -- Une
    âme qui entre en paradis, maîtresse ­ ; et je fis le signe de la croix.
    Elle se signa aussi, et resta un moment la tête en l'air, très
    recueille. Puis elle me ***: ­ C'est donc vrai, berger, que vous êtes
    sorciers, vous autres? -- Nullement, notre demoiselle. Mais ici nous vivons
    plus près des étoiles, et nous savons ce qui s'y passe mieux que des gens
    de la plaine. ­

    Elle regardait toujours en haut, la tête appuyée dans la main,
    entourée de la peau de mouton comme un petit pâtre céleste: ­ Qu'il y
    en a! Que c'est beau! Jamais je n'en avais tant vu... Est-ce que tu sais
    leurs noms, berger? -- Mais oui, maîtresse... Tenez! juste au-dessus de
    nous, voilà le Chemin de saint Jacques (la voie lactée). Il va de France
    droit sur l'Espagne. C'est saint Jacques de Galice qui l'a tracé pour
    monter sa route au brave Charlemagne lorsqu'il faisait la guerre aux
    Sarrasins. Plus loin, vous avez le Char des âmes (la Grance Ourse) avec
    ses quatre essieux resplendissants. Les trois étoiles qui vont devant sont
    les Trois Bêtes, et cette toute petite contre la troisième c'est le
    Charretier.

    Voyez-vous tout autour cette pluie d'étoiles qui tombent? Ce sont les
    âmes dont le bon Dieu ne veut pas chez lui... Un peu plus bas, voici le
    Râteau ou les Trois Rois (Orion). C'est ce qui nous sert d'horloge, à
    nous autres. Rien qu'en les regardant, je sait maintenant qu'il est minuit
    passé. Un peu plus bas, toujours vers le midi, brille Jean de Milan, le
    flambeau des astres (Sirius). Sur cette étoiles-là, voici ce que les
    bergers racontent. Il paraît qu'une nuit Jean de Milan, avec les Trois
    Rois et la Poussinière (la Pléiade), furent invités à la noce d'une
    étoile de leurs amies. La Poussinière, plus pressée, partit, ***-on,
    la première, et prit le chemin haut. Regardez-la, là-haut, tout au fond
    du ciel.

    Les Trois Rois coupèrent plus bas et la rattrapèrent; mais ce paresseux
    de Jean de Milan, qui avait dormi trop tard, resta tout à fait derrière,
    et furieux, pour les arrêter, leur jeta son bâton. C'est pourquoi les
    Trois Rois s'appellent aussi le Bâton de Jean de Milan... Mais la plus
    belle de toutes les étoiles, maîtresse, c'est la nôtre, c'est l'Etoile
    du berger, qui nous éclaire à l'aube quand nous sortons le troupeau, et
    aussi le soir quand nous le rentrons. Nous la nommons encore Maguelonne,
    la belle Maguelonne qui court après Pierre de Provence (Saturne) et se
    marie avec lui tous les sept ans.
    ­ Comment! berger, il y a donc des mariages d'étoiles?
    -- Mais oui, maîtresse. -

    Et comme j'essayais de lui expliquer ce que c'était que ces mariages, je
    sentis quelque chose de frais et de fin peser légèrement sur mon épaule.
    C'était sa tête alourdie de sommeil qui s'appuyait contre moi avec un joli
    froissement de rubans, de dentelles et de cheveux ondés. Elle resta ainsi
    sans bouger jusqu'au moment où les astres du ciel pâlirent, effacés par le
    jour qui montait. Moi, je la regardais dormir, un peu troublé au fond de mon
    être, mais saintement protégé par cette claire nuit qui ne m'a jamais
    donné que de belles pensées. Autour de nous, les étoiles continuaient
    leur marche silencieuse, dociles comme un grand troupeau; et par moments je
    me figurais qu'une de ces étoiles, la plus fine, la plus brillante, ayant
    perdu sa route, était venue se poser sur mon épaule pour dormir...
  2. sanhdieusauoi

    sanhdieusauoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2001
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Salut,the ban co biet ngoi truong cua alphonse daudet o dau ko?Minh do ban giai duoc ay!
  3. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chiu, minh khong biet Alphonse Daudet hoc o dau ca. Hinh nhu hoi nho ong ta hoc truong lang o Nimes, sau day den Lyon, khong ro o day ong ta hoc gi.
  4. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, mình đã nói là sẽ post bản tiếng Việt mà lại đánh trống bỏ dùi. Truyện này có bản tiếng Việt trên net không các bác nhỉ ? Chứ tôi ngại gõ lắm.
  5. Odetta

    Odetta Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/08/2001
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    "Les étoiles" trong tập "Lettres de mon moulin" của Alphonse Daudet
    hi tôi chăn chiên ở sườn núi Lubéron, có những tuần lễ dài đằng đẵng trôi qua mà tôi không được nhìn thấy một bóng người nào cả, tôi sống rất cô đơn trong đồng cỏ xanh với con chó tên Labri và bầy chiên của tôi. Một đôi khi, tôi gặp vị tu sĩ dòng kín của núi Ure đi qua để tìm những vật cần dùng hay bộ mặt đen đúa của vài chú bán than ở Piémont; nhưng đó là những người rất vô tư, im lặng, họ rất ít nói vì quen sự cô độc, và chả biết gì về chuyện xảy ra trong làng mạc dưới chân núi cả.
    Cứ hai tuần , khi được nghe tiếng lục lạc leng keng buộc ở cổ con lừa mang thực phẩm tiếp tế đến cho tôi, và khi tôi thấy cái đầu thẳng đứng của miarro, chú bé giúp việc ở nông trại, hay mái tóc hung đỏ của dì Norade già nua, thì đó là những giây phút vô cùng sung sướng của tôi.
    Tôi hay nhắc họ kể cho tôi tất cả những chuyện xảy ra trong làng , những lễ rửa tội, lễ cưới hỏi, nhưng tin mà làm tôi thích thú nhất là chuyện về nàng con gái con của chủ nhân tôi, nàng tên Stéphanette và là người xinh đẹp nhất trong vòng 10 dậm chung quanh đây. Giả bộ như là không quan tâm gì mấy, tôi thường hỏi khéo coi nàng hay đi tham dự những buổi lễ hay những buổi khiêu vũ, và có những chàng trai nào hay đến tán tỉnh cô nàng. Nếu các bạn muốn biết những điều trên thì có gì liên quan đến một chú chăn chiên nghèo khó trên núi như tôi, thì tôi xin thưa là năm nay tôi 20 tuổi và nàng Stéphanette là người con gái đẹp nhất tôi chưa từng thấy trên cõi đời này.
    Thế rồi một ngày Chủ nhật kia, đang chờ lưng thực tiếp tế mỗi nửa tháng, tôi nhận thấy lần này họ mang lên quá muộn. Buổi sáng tôi đoán rằng đó là lỗi của đầu bếp. Đến trưa, một trận mưa rào lớn đổ ập xuống, tôi lại đoán là chú lừa gặp khó khăn trên đoạn đường núi bùn lầy hiểm trở.
    Đến ba giờ chiều, bầu trời lại xanh biếc sau cơn mưa bão, ánh nắng rực rỡ trên sườn núi thật hùng vĩ, và giữa tiếng những giọt nước rơi trên lá cây, và tiếng nước suối chảy mạnh vì tràn qua bờ, là tiếng leng keng của con lừa, nghe thật vui tai như những tiếng chuông giáo đường ngân vang vào ngày lễ Phục Sinh.
    Thế nhưng lần này tôi không thấy bộ mặt quen thuộc của chú miarro hay bà dì Norade mà là, các bạn đoán thử đi ... chính là nàng con gái xinh đẹp Stéphanette bằng da bằng thịt, ngồi thẳng lưng trên con lừa giữa những bị thực phẩm, mặt nàng hồng hào dưới ánh nắng chiều và ngọn gió tươi mát của núi đồi sau cơn mưa . Nàng nhỏ nhẹ cho tôi biết rằng chú bé miarro đã bị cảm và dì Norade đã nghỉ hè về thăm con cháu. Nàng Stéphanette còn cho tôi biết là nàng đã đến muộn vì bị đi lạc trên các con đường ngoằn ngoèo trên sườn núi.
    Đẹp lộng lẫy trong bộ áo đầm Chủ Nhật tuyệt đẹp, với chiếc nơ hoa trên mái tóc và chiếc váy viền reng thật sang trọng, nàng nhìn có vẻ như đang đến muộn một buổi dạ vũ hơn là đi lạc trên những con đường đất đỏ ở nơi đây.
    Ôi thiên thần khả ái tuyệt vời của tôi, tôi nhìn nàng mãi mà không biết mỏi mắt. Chưa bao giờ tôi được dịp nhìn ngắm nàng gần như lần này. Vào mùa đông trước, khi tôi dắt bầy chiên về trại dưới chân núi, trong bữa ăn tối ở đó, nàng đã đi thoáng qua , không nói một lời nào, mặt ngước cao có vẻ hơi kiêu . Và bây giờ, nàng đang đứng trước mặt tôi, và chỉ một mình tôi được nhìn thấy nàng, thật là khó tin các bạn ạ. Sau khi đưa tôi những giỏ lương thực, Stéphanette bắt đầu tò mò nhìn quanh quẩn . Khẽ nhấc chiếc váy dài lên vì sợ lấm bùn, nàng đi vào căn chòi bé nhỏ và muốn xem nơi tôi ngủ, chiếc giường rơm và mảnh da cừu, cái áo khoác dài, chuỗi thánh giá và khẩu súng cao su bắn đá sỏi của tôi. Tất cả những thứ đó làm nàng thích thú và vui mắt.
    "Tội nghiệp anh chăn chiên, nàng nói, anh sống ở đây một mình ư ? Anh có buồn vì cô đơn không? và anh làm gì để giải khuây ? anh có nghĩ đến ai không? Tôi thật tình muốn trả lời là : "Thưa cô, tôi nghĩ đến cô chủ" và như vậy tôi không phải nói dối, nhưng sự bối rối làm tôi lặng im không nói lên được nửa lời. Tôi biết là nàng nhận ra điều này và cô bé ranh mãnh lại cố ý hỏi đùa thêm là: " Và người bạn gái xinh đẹp của anh đâu, có khi nào cô ta lên thăm anh không ? Nàng có đẹp như nàng tiên Estérelle không?"
    Và thật ra chính cô chủ Stephanette cũng giống nàng tiên Estérelle với nụ cười rất xinh và mái tóc mây bay bay trong gió, và sự vội vã để ra về làm nàng càng giống một Tiên Nga chợt hiện đến để rồi lại biến đi trong khoảng khắc .
    - Chào tạm biệt anh chăn chiên nhé.
    - Xin kính chào cô chủ.
    Thế là nàng lại lững thững ra đi đem theo những chiếc giỏ không.
    Khi bóng nàng đã khuất nơi cuối chân đồi, tôi cảm thấy tiếng những viên sỏi kêu lạo sạo dưới vó con lừa như đang rơi từng viên, và từng viên một vào tận đáy tim tôi. Tôi cố đứng lắng nghe theo một khoảng thời gian dài, rất dài.
    Đứng im lặng tại chỗ cho đến cuối ngày hôm đó, tôi không dám nhúc nhích, vì sợ làm tan vỡ mất giấc mơ tuyệt đẹp này.
    Chiều đến, cuối thung lũng đã đổi sang màu tím thẫm, lác đác tiếng những con chiên gọi nhau về chuồng, tôi chợt nghe tiếng ai gọi, và nhìn xuống cuối đồi, tôi nhìn thấy cô chủ, mặt không còn tươi cười mà đang hốt hoảng sợ hãi và run rẩy vì ướt và lạnh. Có lẽ lúc nãy nàng đã đi lạc và ngọn suối tràn bờ vì cơn mưa bão khi chiều suýt nữa đã cuốn nàng đi, tí nữa thì chết đuối.
    Bây giờ trời đã tối, nàng không thể trở về trại dưới chân núi mà tôi cũng không thể rời bầy chiên để đưa nàng về nhà được.
    Ý nghĩ phải ở lại trên núi qua đêm làm nàng lo sợ và tôi cũng ái ngại cho nàng vô cùng. Tôi cố gắng hết sức để an ủi nàng :
    - Thưa cô chủ, mùa hè tháng bảy đêm ngắn lắm, đây chỉ là một chuyện không may sẽ qua đi .
    Tôi nhóm vội một đống lửa to cho nàng hơ chân và áo đầm ướt đẫm nước suối. Sau đó tôi mang phó mát và sữa ra mời nàng ăn , nhưng cô bé đáng thương chả còn thiết gì đến ăn uống nữa và nhìn nàng đang nước mắt chảy quanh, tôi cũng chỉ muốn khóc theo.
    Màn đêm đã xuống hoàn toàn và mặt trời đã đi ngủ sau đỉnh núi cao. Tôi mời nàng vào nghỉ trong căn chòi bé nhỏ của tôi, sau khi trải lớp rơm mới, và trải lên trên một miếng da cừu mới đẹp nhất, tôi chúc nàng ngủ ngon và ra ngồi ngoài cửa. Chúa làm nhân chứng cho tôi là mặc dù trái tim đang cháy bỏng vì tình yêu tôi dành cho nàng, tôi không hề có một tư tưởng không đẹp nào cả. Tôi chỉ nghĩ là trong góc chòi nhỏ kia có một nàng tiên tuyệt đẹp, bên bầy chiên tò mò nhìn nàng ngủ yên, cô chủ xinh đẹp của tôi, nàng giống như một con chiên con trắng nhất và đẹp nhất trong bầy đang nghỉ ngơi và tôi là người được vinh dự ngồi canh gác cho nàng.
    Chưa bao giờ tôi thấy bầu trời xanh thẫm với muôn ngàn vì tinh tú lại đẹp như buổi tối hôm ấy.
    Bất chợt cửa căn chòi mở ra và nàng Stéphanette xinh đẹp lại xuất hiện. Nàng không ngủ được vì tiếng những con chiên lào xào trên rơm ban đêm và kêu lên trong giấc mơ của chúng. Nàng tỏ ý thích ra ngồi gần đống lửa hơn. Thấy vậy, tôi liền đưa nàng miếng lông cừu to đang khoác trên vai và cho thêm củi vào lửa, rồi chúng tôi ngồi im lặng bên nhau không nói câu nào cả.
    Nếu bạn đã có dịp thức qua đêm dưới một bầu trời đầy sao , thì bạn sẽ biết là khi chúng ta yên ngủ có một thế giới bí mật khác thức dậy trong sự cô đơn và im lặng. Tiếng côn trùng nghe rõ hơn và những linh hồn của núi đồi đang di chuyển tự do, và trong bóng đêm người ta nghe thấy những tiếng cánh bay, những tiếng động rất nhỏ như cành lá đang vươn vai và cỏ cây đang nảy mầm. Ban ngày là cuộc sống của những sinh vật và ban đêm của những sự vật, và nếu chúng ta không quen, chúng ta sẽ cảm thấy vô cùng sợ hãi.
    Cô chủ bé nhỏ đang ngồi run lên và nép sát vào người tôi mỗi khi cô nghe một tiếng động nhỏ. Một tiếng kêu dài và não nuột vang lên từ dưới núi và ngân nga trong gió. Cùng lúc đó, một ngôi sao đổi ngôi sáng ngời bay qua đầu chúng tôi cùng hướng với tiếng kêu âm vang kia.
    - Cái gì vậy anh? nàng hỏi tôi bằng một giọng rất khẽ.
    - Thưa cô chủ, đó là một linh hồn vừa lên thiên đàng, và tôi làm dấu thánh giá. àng cũng làm dấu theo và cúi đầu xuống một lát, ra vẻ nghiêm trọng.
    Rồi nàng lại hỏi tôi:
    - Người ta bảo các anh chăn chiên là phù thủy có thật không vậy anh ?
    - Thưa hoàn toàn là không, thưa cô chủ. Tuy nhiên vì chúng tôi sống trên núi cao này gần gũi với các vì sao hơn nên chúng tôi biết ít nhiều về thiên văn hơn những người ở chân núi vậy thôi.
    Nàng nhìn lên cao, hai tay chống lên cằm, mảnh lông cừu che quanh đầu, nhìn nàng thật đẹp tuyệt vời như một pho tượng thiên thần.
    - Thật là đẹp chưa từng thấy. Chưa bao giờ tôi có dịp thấy nhiều vị tinh tú bằng đêm nay... mà này anh chăn chiên ơi, anh có biết tên những chòm sao kia không ?
    - Dạ thưa cô chủ tôi biết chứ . Đây này, trên đỉnh đầu chúng ta là con đuờng mòn của thánh Jacques (giải Ngân Hà). Đường này đi từ Pháp sang thẳng đến Tây Ban Nha. Ngày xưa thánh Jacques de Galice đã vẽ để chỉ cho ông Charlemagne chiến thắng kiêu hùng trong trận chiến tranh chống giặc Sarrasins.
    - Xa hơn một tí, cô chủ sẽ thấy "Chiến Xa của những Linh Hồn" (Đại Hùng Tinh) với bốn bánh xe lấp lánh. Ba ngôi sao nhỏ đi trước đó là "Ba con ngựa" kéo xe và ngôi sao bé tí gần ngôi thứ ba là "người lái chiến xa". Xa xa kia cô chủ có thấy bao nhiêu vị sao băng đang rơi xuống, đó là những linh hồn đã không được Chúa chọn vào nhà Chúa.
    - Dưới thấp kia, là "ba Vua" (chòm sao Orion). Đó là cái đồng hồ của những người chăn chiên chúng tôi, chỉ cần nhìn "ba Vua" là tôi biết bây giờ đã quá nửa dêm. Gần về phiá Nam, thấp gần chân trời là Jean de Milan hay "bó đuốc" của các tinh thể (Sirius).
    - Theo những người chăn chiên kể nhau thì ngày xửa ngày xưa , vào một đêm nọ, Jean de Milan, ba Vua, và la Pléliade được mời đến ăn tiệc tại nhà một bạn sao của họ. Sao la Pléliade vì luôn luôn đi sớm nên dùng con đường ở trên cao . Cô thấy không, tuốt trên đỉnh của bầu trời. Sao Ba Vua đi sau nên đuổi theo muốn bắt cho kịp. Còn tên sao lười biếng Jean de Milan thì lúc nào cũng ngủ quên và đi trễ nên chạy theo sau cùng. Tức giận vì theo đuôi các sao kia, sao Jean de Milan bèn ném theo cái gậy của hắn. Vì vậy có người còn gọi chòm sao "Ba Vua" là chòm "cái gậy của Jean de Milan" - Nhưng ngôi sao đẹp nhất thưa cô chủ, là ngôi sao của chúng tôi , "Sao của những người chăn chiên" (sao Hôm, sao Mai) mà sáng tỏ vào lúc rạng đông khi chúng tôi thả chiên đi ăn cỏ và lúc chiều tối gọi chiên về . Người ta còn gọi đó là "Maguelonne" người yêu của "Pierre de Province" (Saturn) và cứ bảy năm là họ làm đám cưới với nhau.
    - Cái gì lạ vậy ? sao mà cũng làm đám cưới hả anh chăn chiên ?
    - Thưa cô chủ có chứ.
    Và khi tôi đang định giảng cho cô chủ bé nhỏ của tôi nghe về đám cưới của các vì sao thì tôi chợt cảm thấy một vật gì thật mềm mại và tươi mát đè nặng một bên vai tôi. Vì quá buồn ngủ nên cô chủ đã tựa đầu vào vai tôi với những tiếng soàn soạt thật nhẹ của những giải lụa buộc tóc và cái nơ hoa viền reng của mái tóc óng ả. Nàng ngủ yên không động đậy cho đến khi những vì sao đã nhạt nhòa vì ánh rạng đông của ban ngày ló dạng.
    Tôi nhìn nàng ngủ yên, hơi bối rối trong đáy tim, nhưng màn đêm thánh thiện đã đem lại cho tôi những tư tưởng hoàn toàn trong sạch và đẹp đẽ. Chung quanh chúng tôi, các vì sao vẫn tiếp tục cuộc diễn hành im lặng của họ, ngoan ngoãn như một bầy chiên khổng lồ, và tôi thầm nghĩ rằng, một ngôi sao đẹp nhất, và sáng nhất đã đi lạc đường về và đã bay đến đậu trên vai tôi để ngủ yên .
    Mèo Hoang lược dịch 1998
  6. linly

    linly Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    349
    Đã được thích:
    0
    - "Autour de nous, les étoiles continuaient
    leur marche silencieuse, dociles comme un grand troupeau; et par moments je
    me figurais qu'une de ces étoiles, la plus fine, la plus brillante, ayant
    perdu sa route, était venue se poser sur mon épaule pour dormir..." -
    Cam on username vi da post truyen nay len. Lau lam Linly moi duoc doc lai cau truyen tuyet voi nay. Linly cam thay truyen cua Alphonse Daudet co gi do hoi giong voi mot so truyen ngan cua Tsekhov nua, khong biet moi nguoi nghi the nao? Nhung cau chuyen lang man dep nhu la khong co thuc y.
  7. Gorillaz

    Gorillaz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    tra loi cau hoi cua ai day hoi ! Ong ta hoc o truong Ampere o Lyon ( ong dc hoc bong day ) ! het cau hoi !
    cam on coi username , cứu tinh cho day ! !
    BN
    You can't control the length of your life but you can control the width and depth.
  8. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn Gorillaz nhé. Không hiểu cái ông sanhdieusauoi này sao lại đánh trống bỏ dùi, đố câu này cách đây hơn 3 tháng xong rồi lặn mất tiêu.
  9. Gorillaz

    Gorillaz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2001
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    ờ ! đố xong rui chạy mất tiu ! ko cho fan thuong gì cả !
    BN
    You can't control the length of your life but you can control the width and depth.

Chia sẻ trang này