1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Les poèmes françaises,pk pas?

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi beurre, 06/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. beurre

    beurre Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Les poèmes françaises,pk pas?

    kelk''un aime des poèmes d''amour françaises?j''vs offre une poème ke j''aime bocou : (chais pô son auteur )

    "J''ai beau me dire qu''il faut du temps
    J''ai beau l''ecrire si noir sur blanc
    Reste l''absence,obstinément
    Quoique je fasse,ou` que je sois
    Rien ne t''efface,je pense à toi"

    C belle,non?

    En outre,si vs connaissez les autres poemes,n''hesitez pas de les lancer.j''aime bien les rechercher
  2. tiengdanbensuoi

    tiengdanbensuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/08/2005
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Lão không làm thơ Pháp nhiều lắm, chỉ vài bài thôi nhưng có dịch một số sang tiếng Việt. Bằng hữu nào có hứng thú thi ca thì vào chỉ vẽ góp ý cho lão vài chiêu nhé. Đây là một bài thơ của Alfonse de LaMartine, một nhà thơ tình thuộc trường phái lãn mạn (romantisme) rất nổi tiếng vào thế kỉ XIX. Ông hoàng thơ tình Xuân Diệu của Việt Nam ảnh hưởng bởi LaMartine dữ lắm. Lão đăng luôn cả bản nguyên tác bằng tiếng Pháp cho các bằng hữu dễ đối chiếu so sánh.
    CÔ QUẠNH​
    Non cao, bóng cả, cây già
    Ngồi buồn ngắm cảnh chiều tà dần trôi
    Xa xa kia, dưới chân đồi
    Cảnh đà thay đổi lần hồi từ lâu
    Sông sâu, sóng cả u sầu
    Quanh co uốn lượn về đâu bây giờ
    Ở nơi nao, cuối bến bờ
    Hồ đang mong ngóng, đang chờ đợi sông
    Mặt hồ xao động bềnh bồng
    Long lanh, thăm thẳm bầu không ngân hà
    Giờ đây cây, núi cùng ta
    Còn tia nắng nhạt đã xa thật rồi
    Trong xe hoàng hậu đang ngồi
    Bay lên trắng cả chân trời phương xa
    Bao trùm lên khắp mọi nhà
    Một bầu không khí đậm đà đức tin
    Không gian nào phải im lìm
    Tiếng chuông, giọng hát như tìm được nhau
    Dịu dàng, văng vẳng trước sau
    Làm người lữ khách phải mau mau dừng
    Đẹp làm sao, cảnh núi rừng
    Vậy mà ta vẫn dửng dưng lạ kì
    Ngắm nhìn nhưng chẳng thấy gì
    Vì hồn ta đã bay đi chốn nào
    Mặt trời lấp lánh trên cao
    Đã không còn chiếu sáng vào lòng ta
    Đồi đồi, núi núi xa xa
    Đông, tây, nam, bắc vào ra đã từng
    Chân mây hết tối lại hừng
    Mà lòng ta vẫn chẳng mừng chẳng vui
    Thôi thì đành phải rút lui
    Niềm tin đã tắt, ngọt bùi đã qua
    Trên cao kia có thể là
    Chân trời tươi đẹp còn xa vời vời
    Trần gian từ bỏ xa rời
    Mọi niềm mơ ước trong đời được ngay
    Rồi đây suốt những tháng ngày
    Chìm trong hy vọng, đắm say men tình
    Ở đây được gặp lại mình
    Gặp niềm tin, gặp lại hình bóng em
    Hỡi thượng đến ngự ở trên
    Soi đường dẫn lối ta lên bên người
    Sống trên trần thế biếng lười
    Lánh xa thiên hạ, chê cười thế gian
    Trên đồng rụng chiếc lá vàng
    Gió chiều nhẹ lướt đã mang đi rồi
    Ta đây cũng giống lá thôi
    Hãy mang ta đến ngọn đồi gió ơi./.​
    [pink]L''ISOLEMENT[/pink​
    ]
    Souvent sur la montagne, à l''ombre du vieux chêne,
    Au coucher du soleil, tristement je m''assieds ;
    Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
    Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
    Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
    Il serpente, et s''enfonce en un lointain obscur ;
    Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
    Où l''étoile du soir se lève dans l''azur.
    Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
    Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
    Et le char vaporeux de la reine des ombres
    Monte, et blanchit déjà les bords de l''horizon.
    Cependant, s''élançant de la flèche gothique,
    Un son religieux se répand dans les airs :
    Le voyageur s''arrête, et la cloche rustique
    Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.
    Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
    N''éprouve devant eux ni charme ni transports ;
    Je contemple la terre ainsi qu''une ombre errante
    Le soleil des vivants n''échauffe plus les morts.
    De colline en colline en vain portant ma vue,
    Du sud à l''aquilon, de l''aurore au couchant,
    Je parcours tous les points de l''immense étendue,
    Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m''attend. "
    Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
    Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
    Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
    Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
    Que le tour du soleil ou commence ou s''achève,
    D''un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
    En un ciel sombre ou pur qu''il se couche ou se lève,
    Qu''importe le soleil ? je n''attends rien des jours.
    Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
    Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
    Je ne désire rien de tout ce qu''il éclaire;
    Je ne demande rien à l''immense univers.
    Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
    Lieux où le vrai soleil éclaire d''autres cieux,
    Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
    Ce que j''ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
    Là, je m''enivrerais à la source où j''aspire ;
    Là, je retrouverais et l''espoir et l''amour,
    Et ce bien idéal que toute âme désire,
    Et qui n''a pas de nom au terrestre séjour !
    Que ne puîs-je, porté sur le char de l''Aurore,
    Vague objet de mes voeux, m''élancer jusqu''à toi !
    Sur la terre d''exil pourquoi resté-je encore ?
    Il n''est rien de commun entre la terre et moi.
    Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
    Le vent du soir s''élève et l''arrache aux vallons ;
    Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
    Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !​

Chia sẻ trang này