1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Liaison-Rep-Residential office?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi cloudwalker, 05/03/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    anyone tells me the difference?
    motsly they call a "van phong dai dien" as representative office but sometimes i see some call it residential or liaison office.
    can''''t check it in dict as they are almost the same in meaning
    and what is correct pronunciation for "Skype". can''t get it for sure as someone said it''s /skaipi/. sounds wrong!!!
  2. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    oh my God
    few days passed and no feedback
    does anyone know?
  3. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    one more thing, ai dịch giùm Bridge over troubled water nghĩa là gì? đây là tựa 1 bài hát nổi tiếng
    Bridge Over Trouble Water
    When you?re weary, feeling small,
    When tears are in your eyes, I will dry them all;
    I?m on your side. When times get rough
    And friends just can?t be found,
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down.
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down.
    When you?re down and out,
    When you?re on the street,
    When evening falls so hard
    I will comfort you.
    I?ll take your part.
    When darkness comes
    And pain is all around,
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down.
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down.
    Sail on silvergirl,
    Sail on by.
    Your time has come to shine.
    All your dreams are on their way.
    See how they shine
    If you need a friend
    I?m sailing right behind.
    Like a bridge over troubled water
    I will ease your mind.
    Like a bridge over troubled water
    I will ease your mind.
    ? 1969 Paul Simon
  4. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0

    Trong công tác quản lý các văn phòng nước ngoài tại Việt Nam, từ "resident" (không phải là residential - có nghĩa là thuộc về chỗ ở, nơi cư trú) thường được dùng với nghĩa là "thường trú".
    Vd: Vp đd thường trú công ty ABC tại Tp. Hà Nội:
    The Resident Representative Office of ABC Co. in Hanoi
    Rep. Offfice khác Liaison Office ở chỗ Rep. Office là văn phòng đại diện chính thức của một pháp nhân nước ngoài để giao dịch với các cơ quan chức năng, còn Liaison Office - văn phòng liên lạc - mang chức năng là một trạm liên lạc với các văn phòng chức năng khác trong cùng công ty, đón tiếp các đoàn khách, tiến hành các hoạt động hỗ trợ tiếp thị, bán hàng..
    Có một số công ty, tập đoàn lớn thành lập Rep. Office ở Hà Nội chủ yếu để giao dịch với các cơ quan nhà nước, còn văn phòng ở SG và/hoặc ở những thành phố, tỉnh khác gọi là Liaison Office, chủ yếu để tiến hành các giao dịch thương mại.
  5. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn nhưng có vẻ đó là trên lí thuyết, còn thực tế thì k hẳn như vậy
    _residential office: nhiều VPDD vẫn dùng từ này ngay trên bảng hiệu (dùng sai tiếng anh chăng?)
    _2 VP Nokia và Nike ở SG chức năng gần giống nhau: điều hành lưu chuyển, sản xuất, bán hàng...nhưng Nokia dùng rep off còn Nike dùng liaison off
    _cty tớ đang làm là 1 cty Châu Âu nhưng họ và nhiều cty khác cũng vậy, tuy là rep office nhưng làm hết các dịch vụ mua bán có giá trị rất lớn (tất nhiên là thông qua cty nước ngoài hay pháp nhân khác). Như vậy rep off có rất nhiều ở SG k phải để giao dịch với cơ quan NN mà là cho mục đích kinh doanh. Và hiếm có VPDD nào ở SG dùng chữ liaison mà dùng chữ rep là phổ biến
    AI CÓ CAO KIẾN GÌ KHÁC K? CÁM ƠN Ý KIẾN ĐÓNG GÓP CỦA CÁC BẠN
  6. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Những gì tôi viết cho bạn là thực tế đấy. Tuy nhiên đó là thực tế của những tập đoàn, công ty lớn để làm rõ cho vấn đề bạn hỏi.
    Ngày xưa, khi tôi còn làm cho một tập đoàn thương mại lớn của Nhật, thì văn phòng tại Hà Nội, được gọi là The Resident Rep. Offfice of... in Hanoi, còn Vp. tại Tp. Hồ Chí Minh là Hochiminh City Liaison Office. Đương nhiên cả Vp Rep và Liaison đều có chức năng hỗ trợ các hoạt động thương mại cả. Nhưng xét về tính chất thì như tôi vừa nêu ở đoạn trên.
    Đối với những công ty cỡ nhỏ, vừa hơn, hoặc họ có nhà máy tại Việt Nam, thì có thể họ chỉ có một Rep. Office kiêm đủ các chức năng.
    Cụm từ tiếng Anh chuẩn nhất chỉ vp đd thường trú là the resident rep. office là cụm từ được sử dụng thường xuyên trong các văn bản hướng dẫn của Bộ Thương Mại, các Sở Thương Mại cho các văn phòng của các thể nhân và pháp nhân nước ngoài, mà hàng năm tôi vẫn phải sử dụng để làm báo cáo cho Sở Thương Mại về hoạt động của vpđd của mình..còn residential thì tôi chưa gặp bao giờ cả. Không loại trừ đó là sử dụng sai từ..
  7. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    RẤT CÁM ƠN ĐÓNG GÓP CỦA BẠN.
    hình như topic này chỉ có 2 chúng ta thào luận
    _sorry nhưng mình muốn tham chiếu cách dùng từ của cty Âu Mỹ vì họ dùng chính ngôn ngữ của họ thì sẽ chính xác hơn chúng ta dùng từ của họ để diễn giải ý của chúng ta
    _như vậy mình thấy Nike là 1 tập đoàn lớn và của Mỹ, họ dùng từ liaison off cho VPDD của mình, từ VP này họ trực tiếp điều phối các hoạt động sản xuất của các vendor tại VN. như vậy cách dùng từ của họ là chính xác và đảm bảo hơn nếu bạn lấy cách sử dụng của người Châu Á (Singapore có Singlish và đây k phải ngôn ngữ chuẩn của tiếng Anh)
    _mình lại càng k tin tưởng cách dùng ngoại ngữ của các tay chính quyền (ghét nhất Tổng cty xây dựng số 1 được dịch là General Construction Company No.1 )
    mình có tham khảo đứa bạn sống bên Mỹ, nó nói bên đó chủ yếu xài chữ rep off cho nghĩa VPDD và k thấy ai nói resident hay residential vi từ này dùng cho cách nói về nhà ở nhân khẩu thôi
    chắc mấy bác chính quyền dùng resident off để dịch từ văn bản của các bác origin là tiếng việt (vp thường trú???)
    mong các cao nhân khác chỉ giáo
  8. theInvincible

    theInvincible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    1.439
    Đã được thích:
    1
    There is almost no difference between a liaison office and a representative office.
    It rhymes with ''type''.
  9. cloudwalker

    cloudwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    should be something that makes them 2 distinguished somehow and i''m waiting for someone to show it
  10. theInvincible

    theInvincible Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    1.439
    Đã được thích:
    1
    When you find out the difference between them, pls let me know.

Chia sẻ trang này