1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lịch sử Thái Lan

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi 9635741, 17/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    Lịch sử Thái Lan

    Hôm em đọc được ở 1 cuốn sách nói về 1 ông vua Thái có cái tên gì đó-ai nhớ sau đó mở ngoặc (Trịnh Quốc Anh) ????
    Đại khái đc vua Thái này sai một thèng tướng ??? nhân lúc chúa Nguyễn đang đánh nhau với Tây Sơn đem quân sang giành lại quyền ảnh hưởng ở Kam, chúa Nguyễn cũng sai quân sang Kam để chống lại . Thèng tướng Thái bị vua - Trịnh Quốc Anh nghi ngờ, nên giảng hoà với quân Nguyễn, kéo quân về làm phản thịt Trịnh Quốc Anh rồi lên ngôi vua .
    Có ai biết rõ hơn về thời kỳ lịch sử này của Thái kể cho em rõ được ko ?
  2. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1
    Tướng Trịnh Quốc Anh chính là P''ya Taksin, anh hùng giải phóng dân tộc của Thái Lan.
    Năm 1765 vua Miến Điện là Hsinbyushin chỉ huy 3 đạo quân xâm lăng Xiêm, sau 1 năm vây hãm thì thủ đô Ayut''ia thất thủ. Vua Xiêm mất tích trong đám loạn quân. Trước khi thất thủ P''ya Taksin kéo 500 quân thủ hạ vượt vòng vây chạy về phương Nam gây dựng đạo binh mới. Sau gần 10 năm chiến tranh, thống nhất các tỉnh nổi loạn, đánh Cambodia, chống trả Miến Điện thì Taksin mới thống nhất được Xiêm. Tuy nhiên có lẽ do quá căng thẳng vì một loạt các chiến dịch quân sự mà ông có biểu hiện rối loạn thần kinh. Trong thời gian Taksin đau bệnh thì tướng Chakri nắm toàn quyền chỉ huy quân đội. Năm 1781 khi tướng Chakri đem quân sang đánh Cam Bốt, một viên quan khác là P''ya Sank''abyri kích động dân chúng nổi dậy, tống giam Taksin vào tu viện. Charki lập tức đem binh quay về dẹp loạn, tiêu diệt hết địch thủ và lên ngôi vua, lấy hiệu là Rama T''ibodi, tức Rama I, người khởi lập triều đại Thái hiện nay.
    Taksin và con đều bị giết.
  3. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    Ừ, đúng rồi, thằng kia sau khi lên ngôi lấy hiệu là Rama I, nhưng sao P''''ya Taksin lại có tên là Trịnh Quốc Anh ?
  4. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Chắc là con cháu chúa Trịnh chạy sang!
  5. caytrevietnam

    caytrevietnam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2005
    Bài viết:
    1.839
    Đã được thích:
    1
    Thằng cha Trịnh Quốc Anh là gốc Tàu đó, lâu rồi nên ko nhớ chính xác lắm, hình như hắn còn có tên là Phong vương vì bị bệnh hủi...Còn về cuộc chiến Việt Xiêm cũng như việc tranh giành ảnh hưởng ở Ai Lao và Cambốt thì mời các bác xem cuốn Lịch sử vương quốc Thaí Lan, hoặc Việt Nam sử lược của Trần Trọng Kim cũng có nói khái quát đến đó
  6. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Khi xài chữ Hán viết sách báo, thì các tên gọi đều phải phiên
    âm ra tiếng Hoa thì mới viết được, mặc dù tên đó là tiếng gì .
    Đã viết bằng tiếng Hoa, lại chọn những chữ hay xài nhất, thì
    đều có thể đọc bằng Âm Hán Việt. Vậy người Thái, người Mỹ
    hay người Nga đều có tên ViệtNam, đúng ra là tên viết bằng
    chữ quốc ngữ Việt Nam .
    Xtalin là cách viết mới, gồm âm Xit, âm Ta và âm Lin .
    Ba âm này viết bằng chữ Hán, âm PinYin là Qi-Da-Lin,
    và âm Hán Việt là Kỳ Đại Lâm.
    Washington gồm âm Oa, Sing, và Tơn, viết bằng chữ Hán
    âm PinYin là HuaShengDun, âm Hán Việt Là Hoa Thịnh Đốn.
    Nhiều người ViệtNam phàn nàn cách viết này sai lạc nhiều với
    tên gốc, nhưng người Hoa đã viết chữ Hán, thì không thể nào
    viết được những âm không phải âm Hán . Cũng nên thấy người
    Việt xài chữ quốc ngữ ViệtNam cũng không thể nào viết được
    những âm không phải âm ViệtNam .
    Đã lâu, một số sách báo in ở HongKong có xài lẫn lộn cả chữ
    Hán lẫn chữ nước ngoài khi các từ đó là tên nước ngoài . Việc
    này cũng khó, vì một số tên Thái lan, Ấn Độ thì phải phiên âm
    sang tiếng Anh rồi mới viết được, và đọc được . Rất ít người
    HongKong biết tiếng và chữ Thái, chữ Ấn độ. Ấy là chưa kể hàng
    trăm nghìn thứ tiếng khác trên thế giới, nhất là tiếng I-rắc đang
    xài nhiều trên báo chí bây giờ.
    Vậy cứ xài chữ Hán cho người Hán là tiện.

Chia sẻ trang này