1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Liebesgedicht

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi Thaohuong, 23/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1
    ....Bêu xấu iem cái gì đấy mấy chị....!!...làm
    em út của các chị dỗi rồi nhá....!! mua kẹo nịnh đê !!....khửa khửa.....!!
    Xem nào:
    -Chị Cindy chia Haribo cho iem này...he he!
    -Chị Nhóc phải chia Schokolade cho iem này ....hề hề!
    -Còn chị Thảo Hương..he he phải phạt nặng vì phạm tội gián tiếp, phải dẫn iem đi Mc Donals cơ....hà hà...!.....he he cool!!
    ----->>> cả ba can tội tung tin đồn " không có thực" ---> hay nói chính xác là vu oan-->>>....he he he với tội danh nêu trên ,án phạt thích đáng nhất là thực thi những yêu cầu trên....tức là bồi thường nhân phẩm...à quên thực phẩm cho người bị hại tức là tooleruz ...
    he he....nhớ nhé !
    Tränen sind weibliche Wasserkraft,
    die mänliche Willenkraft spielend überwinden ​
    TXT
  2. Nhoc-kho-tinh

    Nhoc-kho-tinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2002
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    Để Weihnachten có điều kiệc chị mua Schokolade cho em nhé! Chị thấy từ khi em biết bọn chị chuẩn bị kéo đến chỗ bọn em, tất cả chạy như vịt, mất tăm mất tích, bây giờ mới chịu thò mặt ra
    Tôi với anh đôi người xa lạ. Tự phương trời chẳng hẹn quen nhau.
  3. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Tim` mãi không thấy cái topic Thơ Đức đâu, ai tìm hộ cái nhé, bao nhiêu bài thơ hay ở đó. TH dành post vào chủ đề cũ này
    Sehnsucht(Goethe)
    Dies wird die letzte Trän nicht sein,
    Die glühend Herz aufquillet,
    Das mit unsäglich neuer Pein
    Sich schmerzvermehrend stillet.

    O laY doch immer hier und dort
    Mich ewig Liebe fühlen,
    Und möcht der Schmerz auch also fort
    Durch Nerv' und Adern wühlen.

    Könnt ich doch ausgefüllt einmal
    Von dir, o Ew'ger, werden
    Ach, diese lange, tiefe Qual,
    Wie dauert sie auf Erden!
    Bleibe, bleibe bei mir,
    Holder Fremdling, süYe Liebe,
    Holde, süYe Liebe,
    Und verlasse die Seele nicht!
    Ach, wie anders, wie schön
    Lebt der Himmel, lebt die Erde,
    Ach, wie fühl ich, wie fühl ich
    Dieses Leben zum ersten Mal!
    how are U?
  4. Quake3Arena

    Quake3Arena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    926
    Đã được thích:
    0
    Đẩy cái này lên cho mọi người sang tác và viết tiếp thơ thẩn về Liebe chứ nhỉ. Đây tán gái Đức nhưng chưa bao giwò sáng tác nổi được một bài thơ Đức để tặng các em Đức. . Thơ Việt còn chưa sáng tác nổi huống chi thơ Đức.
  5. vnkanzler

    vnkanzler Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2003
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Morgens kann ich nicht essen, weil ich dich liebe,
    Mittags kann ich nicht essen, weil ich dich liebe,
    Abends kann ich nicht essen, weil ich dich liebe,
    Nachts kann ich nicht schlafen, weil ich Hunger habe!
  6. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Wunder der Liebe
    Ludwig Tieck (1773-1853)
    Liebe lÔYt sich suchen, finden,
    Niemals lernen oder lehren;
    Wer da will die Flamm entzẳnden,
    ohne selbst sich zu versehren,
    MuY sich reinigen der Sẳnden.
    Alles schlÔft, weil er noch wacht!
    Wann der Stern der Liebe lacht,
    Goldne Augen auf ihn blicken,
    Schaut er trunken von Entzẳcken
    MondbeglÔnzte Zaubernacht.
    Aber nie darf er erschrecken,
    Wenn sich Wolken dunkel jagen,
    Finsternis die Sterne decken,
    Kaum der Mond es noch will wagen,
    Einen Schimmer aufzuwecken.
    Ewig steht der Liebe Zelt,
    Von dem eignen Licht erhellt;
    Aber Mut nur kann zerbrechen,
    Was die Furcht will ewig schwÔchen,
    Die den Sinn gefangen hÔlt.
    Keiner Liebe hat gefunden,
    Dem ein trẳber Ernst beschieden;
    Flẳchtig sind die goldnen Stunden,
    Welche immer den vermieden,
    Den die bleiche Sorg umwunden:
    Wer die Schlange an sich hÔlt,
    Dem ist Schatten vorgestellt;
    Alles, was die Dichter sangen,
    Nennt der Arme, eingefangen,
    Wundervolle MÔrchenwelt.
    Herz, im Glauben auferblẳhend,
    Fẳhlt alsbald die goldnen Scheine,
    Die es lieblich in sich ziehend
    Macht zu eigen sich und seine,
    In der schảnsten Flamme glẳhend.
    Ist das Opfer angefacht,
    Wird''s dem Himmel dargebracht;
    Hat dich Liebe angenommen,
    Auf dem Altar hell entglommen
    Steig auf in der alten Pracht!
    MondbeglÔnzte Zaubernacht,
    Die den Sinn gefangen hÔlt,
    Wundervolle MÔrchenwelt,
    Steig auf in der alten Pracht!
  7. arale_

    arale_ Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    482
    Đã được thích:
    0
    Nàng Bạch Tuyết đã đi cùng hoàng tử
    Ngẩn ngơ tôi với bảy chú lùn
    Quả táo độc dự phần đêm tàn tiệc
    Đem chia đều cho tám nỗi cô đơn.
    Bài thơ tình này hay quá
  8. ewige_liebe2005

    ewige_liebe2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2003
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    0
    hihiihhi...cho iêm tham gia với nàu...giề chớ liebesgedicht thì iêm đây chẳng thiếu..kekekek...nhưng đạc biệt thơ iêm toàn..nà.."đã yêu2 thui hà..hihihi...đọc ai thấy đúng tâm trạng cũng đừng xúc động quá nha..hichic..giống em 1thời thì chít...khóc 2con mắt như 2con ốc nhồi xấu lém...thỉnh thoảng khóc để rửa mắt thì được...
    vepasst
    dass es dich gibt
    dass du mir fehlst
    dass ich dich liebe
    dass ich dich begehre
    dass ich zu dir stehen will
    dass ich dich nicht verlieren möchte
    all das hätte ich dir so gern gesagt bevor du gingst...
  9. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Một chàng trai yêu một nàng thiếu nữ :
    Một chàng trai yêu một nàng thiếu nữ
    Nàng lại yêu người khác không phải chàng
    Anh này lại yêu một cô khác nữa
    Và anh đã đính hôn với cô nàng
    Thất vọng bởi tình yêu đà tan vỡ
    Cô chấp nhận lời cầu hôn với chàng-
    Người nàng gặp trong đời và duy nhất
    Chấp nhận tình yêu, dù chịu bẽ bàng.
    Cổ tích xưa mà chẳng là "cổ tích"
    Với những ai đã gặp nó một lần
    Với những ai đã từng tim tan vỡ
    Cổ tích kia sẽ thấy rất gụi gần.
    Dịch thơ Diệu Anh, Lê
    từ một bài thơ của Heinrich Heine trong Buch der Lieder
    Ein Jüngling liebt ein Mädchen


    Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
    Die hat einen andern erwählt;
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermählt.

    Das Mädchen heiratet aus "rger
    Den ersten besten Mann,
    Der ihr in den Weg gelaufen;
    Der Jüngling ist übel dran.

    Es ist eine alte Geschichte,
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wem sie just passieret,
    Dem bricht das Herz entzwei.
  10. lovewillpassmeby

    lovewillpassmeby Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/08/2003
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này