1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Liệt kê, thảo luận về những từ lóng thời @ - Tác động với đời thường ?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dhlv, 05/12/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    chết cười.hehe
    Các bác này thật là vãi lúa
  2. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Đầu tiên gốc gác là sợ vãi đái. Sau đó bậy hơn là vãi k*t, Nam thanh nữ tú Hà Nội hay dùng từ vãi e lờ - ô - en nờ - huyền (không tiện viết thẳng vì nó đểu quá). Từ đó hơi khó dùng nên chệch sang vãi lều. Tiện thể phi sang vãi lúa, vãi chấy (chả hay ho gì, chỉ do tiện mồm). Từ ngày gái điếm được công khai, dân chơi gọi là hàng, rồi thì hàng họ, rồi thì xem hàng v v... Thế là ghép lại có chữ vãi hàng. Sợ thật đấy. Sợ vãi...
    Được 200tuoi01 sửa chữa / chuyển vào 20:31 ngày 05/12/2008
  3. dhlv

    dhlv Guest

    Các ơn bác IllusionMan cho mấy ví dụ minh hoạ sinh động
    Theo bác thì mấy thuật ngữ lóng này là sản phẩm của một giai đoạn (nôm na là mở cửa) không nhỉ?
    Vì thập kỷ 80 và đầu 90 ở HN (trung tâm miền Bắc) vẫn còn nghe thấy những câu như: con ph....ò, cô mi xích, quai guốc, táp lô, bô nhếch - nhộm nhoạm, ôtô (ám chỉ công an)....mà bỗng nhiên vài năm sau thì mất hu.................út .
    Không biết 10 năm sau thì những từ lóng thời @ đang thịnh hành hiện nay có thoái trào như những năm của thập kỷ 80 không các bác nhểy
    Không biết có công trình của học giả, nhà xã hội nào nghiên cứu quan tâm đến ngôn ngữ bình dân không nhỉ ? Nói nôm na là văn hoá dân gian cho nói oai
  4. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Đố bác giải thích được từ Cô Mê xích, Bô nhếch!
  5. song_nhi1325

    song_nhi1325 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/04/2006
    Bài viết:
    4.547
    Đã được thích:
    1
    cái này chuẩn rồi
  6. hohakb

    hohakb Moderator

    Tham gia ngày:
    09/06/2005
    Bài viết:
    3.473
    Đã được thích:
    0
    Gần đây nghe thấy cả câu : Ảo vãi lúa ke ke
  7. sentenced1806

    sentenced1806 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    5.234
    Đã được thích:
    3
    Thời nào chẳng có từ lóng , ngôn ngữ nào chẳng có từ lóng . Dần dần từ lóng nó hết mốt , hết mới nó lại tự chết , để từ khác thay thế . Các bác cứ phải XOẮN nhỉ ?
    Miễn k dùng từ lóng trong giao tiếp với người lớn tuổi, trong làm việc và trong văn bản là OK mà.
    Em chẳng thấy có gì quá kinh khủng , trừ cái kiểu viêt o = 0 , i = j , i =y òy òy , hj hj, 3m y3u 4anh ......nhìn xong chỉ muốn binh cho đứa nào viết ra cái câu đấy 1 phát thôi !
  8. tobacco

    tobacco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2008
    Bài viết:
    298
    Đã được thích:
    0
    Ảo là cái nhìn sau khi say
    Nhìn em ảo vãi hàng
  9. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Trước khi Topic bị khoá vì chủ đề không hữu ích/ hoặc bị chuyển sang Box tiếng Việt/ hoặc lưu danh muôn thuở ở xóm Thảo luận vì 1 số lý do không tiện nói ra, mình cũng xin góp vui 1 chút:
    Tuy cùng là ngôn ngữ thời đại a còng, nhưng mỗi Diễn đàn lại có thói quen sử dụng khác nhau. Một ví dụ nhé:
    "@ Anh Đông Hải Long Vương " - có nghĩa là: Gửi anh Đông Hải Long Vương, khi người ta Reply nhau.
    Nhưng sang Vệ phủ lưỡng Box, thì...khó nói nhỉ?!....... Sẽ bị dịch thành........... Và lời dịch đó sẽ khiến cho Mod phải thở than 1 câu muôn thuở: Đừng xúc phạm những đứa con của Chúa Trời.
  10. 200tuoi01

    200tuoi01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    2.307
    Đã được thích:
    0
    Cái topic này rất không nên khóa. Vì hình ảnh xã hội được bộc lộ rất sinh động trong ngôn ngữ. Qua ngôn ngữ, người ta có thể tìm lại được những thói quen, tư liệu quá khứ.
    Thí dụ 2 cái từ mà tôi đố bác DHLV xuất phát từ 2 nhân vật rất nổi tiếng.
    Khoảng những năm 1976, 1977, có một loạt phim hành động đề tài thủ lĩnh da đỏ chống người da trắng do Đông Đức sản xuất, vai chính, thủ lĩnh da đỏ do Gojko Mitic), một tài tử trẻ cơ bắp gốc Serbie (Nam Tư cũ))đóng. Một trong số vai nổi tiếng của anh ta mang tên Cô Mê Xích. Thời đó, phim Đông Đức là đỉnh nên cả Hà Nội chỉ bàn tán về nó. Sau đó họ dùng cái tên này thay động từ "xích". Cùng với anh này có tên một phim cực nổi tiếng là "Những đứa con của gấu mẹ vĩ đại". Ngày nay, các báo thể thao hay lấy cái tên này gán vào title báo.
    Bô nhếch là từ xuất hiện sau năm 1982. Thời đó Ba Lan khá nổi tiếng về bóng đá chứ không lìu tìu như bây giờ. Bô nhếch (Zbigniew Boniek) là một ngôi sao. Dân mình mê bóng đá nên suốt ngày nói bàn tán về bóng bánh. Người ta thấy cái chữ "nhếch" này hay hay nên Việt hóa nó luôn cho nó hấp dẫn. Thế là nhếch nhác lùi vào quá khứ nhường cho Bô nhếch.

Chia sẻ trang này