1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

List những sách dịch dở nhất!

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi hoahong1122, 31/05/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoahong1122

    hoahong1122 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2012
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Mình đọc nhiều quyển sách dịch mà thấy ở bìa sách có nhiều NXB hay để Best seller, Best seller International, Best seller of France... Loạn Best seller!!! ~X
    Mà không thể phân biệt được đấy là sách tốt hay sách dở. Có nhiểu quyển dịch ra rất khó hiểu, như kiểu cho hết lên Google translate rồi chỉnh sửa một chút rồi đem đi in ý.

    Vậy nên mình tạo topic này để cảnh báo mọi người những quyển sách dịch tệ nhất mà mình từng đọc, mọi người vào góp ý với nhé...

    À nên có thêm những quyển sách dịch không sát nghĩa hoặc sát nghĩa rồi nhưng vẫn cực kỳ khó hiểu. Mấy quyển của Pháp thường hay bị thế lắm :x

    Mình đề cử quyển Hiệu Ứng Facebook Và Cuộc Cách Mạng Toàn Cầu Của Mạng Xã Hội - do 3 dịch giả Tùng Linh, Nguyễn Linh Giang, Hoàng Ngọc Bích.

    [​IMG]

    Nội dung thì hay mà cách dịch thì chao ôi, khó chịu và ong đầu @-) kinh khủng. Để mình tìm và viết ra những lỗi dịch buồn cười nhất nhé. Có 2 trang thôi mà đến 3 4 lỗi dịch và trùng lặp.

    Ko phải soi nhưng mà cứ thử đọc 1 quyển sách đấy các bạn mới hiểu nó khổ sở thế nào vì nội dung (bản gốc) là điều mình cực kỳ quan tâm @-)

Chia sẻ trang này