1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

lời dich của truyên tranh. các ban thấy thế nào?

Chủ đề trong 'Truyện tranh (ACC)' bởi ot_xanh, 20/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linkinhot

    linkinhot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    3.100
    Đã được thích:
    0
    nhieu luc truyen tranh dich chuoi khong chiu duoc...doc buc het ca minh....nhieu luc con dich sai ca noi dung nua chu..nhu truyen kindaichi chang han...sai len sai xuong..cau sau dan cau truoc chan chat..tuc lm!da the con xoa lung tung nua chu...biet rang day la cho hoi ***y 1 ti nhung to that tha khong xoa con hon...ma hôn nhau thi co gi dau ma phai xoa nhi?de cang dep chu sao
    never give up
  2. haibaralovely

    haibaralovely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.170
    Đã được thích:
    0
    Trình độ thưởng thức của Linkinhot cao đấy!Ghét hất là hơi mét mẻlại phải thêm quần áo.Để vậy cho nó mát truyện chứ đánh nhau ko nóng lắm
  3. ot_xanh

    ot_xanh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/03/2002
    Bài viết:
    268
    Đã được thích:
    0
    khong hieu sao tui lai rat ghet nhung dich gia mien nam chu. cach dich rat vo van,hinh nhu ho nghi ai cung cung thicxh nhung cau dich vo duyen cua ho chu!!!!!!!!
  4. Alucard_Leonhart_new

    Alucard_Leonhart_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/05/2002
    Bài viết:
    1.064
    Đã được thích:
    0
    Hừ,thế miền bắc dịch hay lắm sao????
    Thử tưởng tượng xem giữa 1 đám hs có "tiền án tiền sự" mà cứ cậu với tớ thì nghe ko xui chút nào,cỡ như tụi tui còn là ngoanhiền cũng đã mày tao suốt,trai gái cũng vậy
    Alucard Leonhart
    Christina's crazyfan
    Animorphs's member
    ***Còn sống là còn hy vọng***​
  5. melody-of-life

    melody-of-life Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/10/2001
    Bài viết:
    819
    Đã được thích:
    0
    nói chung là các dịch giả đều dich không hay gì cả chán ơi là chán ,dịch nhiều lúc linh ta linh tinh chẳng hiểu ra sao cả ,đến nỗi con nít nó đọc nó cũng hiểu ra được lời nói của nhân vật nói gì mà dịch giả thì lai dịch khác!
    In your dearest memories, do you remember loving me?
  6. Zindane

    Zindane Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/07/2001
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Nhưng cái cách dịch của miền nam cho truyện chữ ( xin lỗi em hơi lạc đề) thì lại ngứa, như là bồ ý, gọi nhau là bồ ơi nghe cứ kiểu gì ý.
    Nhưng cách dịch miền bắc cũng ko hơn, như là tớ vậy, nhưng nếu lại để tao mày thì lại hơi bất lịch sự.Vậy thì các báo lại càng có cơ hội để nói là truyện tranh các nhà xuất bản dịch cho HS bất lịch sự.
    Nhưng dù sao đó cũng là cách dịch riêng của 2 miền, bây giờ chúng ta ko thể tìm được từ nào để dịch cả
    Vivi
    Say rượu, say men, say còn tỉnh
    Say tình, khi tỉnh, tỉnh như say
  7. hosu

    hosu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    nói chung là các NXB dịch đều "giả dối" cả, họ thì ko muốn dịch "thật" vì như vậy thì bị coi là "bất lịch sự" , nhưng dịch theo kiểu "lịch sự" thì lại bị coi là giả dối, cuối cùng họ đành chọn "giả dối" mà thui, vì ít ra như vậy cũng khó trách họ được.......
    nhưng mà tui thì chỉ thích sự thật thui, cho dù như thế nào đi nữa thì đó cũng là sự thật
    bi giờ có dịch bậy thì mình cũng đoán được nghĩa "thực" của nó chứ sao, nhưng sao mà trong lòng sao cứ thấy tức tức....
    Đời ai học được chữ ngờ

    Ho su
  8. haibaralovely

    haibaralovely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.170
    Đã được thích:
    0
    Cũng tội nghiệp cho NXB lắm.Nếu dịch đúng thì họ sẽ lên thớt,dù sẽ được độc giả thích.Thật đấy,như trong Jinđô,xưng tao rất chi là hip75 lí,thế mà ba em nói bậy bạ.Em tức lắm!Họ làm sao hiểu trẻ con chứ!Cứ liếc qua rồi chêCũng ên thông cảm cho NXB.bạn ko mún họ lên thớt để o có chuyện chứ?Nhưng dù sao thì em vẫn tức!
  9. Ultimate-Sephiroth

    Ultimate-Sephiroth Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    1.855
    Đã được thích:
    0
    Nói thì nói là dịnh giả ko mún lên thớt nên họ tránh những từ ko được hợp "thuần phong mỹ tục" hoặc ko được lịch sự nhưng mà có 1 số câu họ dịch sai lắm...nếu các bạn chịu khó để ý thì sẽ thấy có rất nhiều lỗi trong các đoạn hội thoại giữa các nhân vật...
    VD như truyện "Hunter X Hunter" (còn gọi là Thợ săn kỳ ảo) truyện này hay tuyệt nhưng bị cắt (hình như ra được có 10 tập...em đọc trên net là truyện English Ver mà thấy có nhiều câu hay lém,chuyển sang truyện VN thì lời dịch khác hẳn...Cả Chú Bé Rồng nữa....họ đã sửa đi tên 1 số nhân vật so với bản gốc....
    Thank !

    Kẻ thù của YahooMessenger
    <img src="/uploaded/Ultimate-Sephiroth/Rinoa.cuoi.jpg" border=0>
  10. On4U

    On4U Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/03/2002
    Bài viết:
    3.578
    Đã được thích:
    0
    Việc dịch thì từ lâu đã là 1 chuyện lớn đấy các bác ạ. Không chỉ trong các truyện tranh mà còn ở các bộ phim nữa. Nhưng nói chung có lẽ họ nghĩ đây là truyện tranh, mà truyện tranh thì dành cho trẻ em, và trẻ em thì đôi khi không chăm chút từng tí đâu... Nhưng họ đã sai lầm vì truyện tranh không có nghĩa là chỉ có thiếu nhi đọc.... sai lầm lớn....
    Thôi thông cảm đi các bạn ạ vì cạnh tranh, vì muốn ra sách nhanh, vì không muốn bị lên thớt và vì nhiều lý do nữa..... Chúng ta nên dừng topic này ở đây đi chứ kéo dài ra tôi nghi chính topic này bị lên thớt đó.
    All for you

Chia sẻ trang này