1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lớp Biên-Phiên dịch tiếng Anh mới (thầy Trần Ngọc Vui)

Chủ đề trong 'Tìm bạn/thày/lớp học ngoại ngữ' bởi TranNgocVui, 19/09/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. baxatoi2007

    baxatoi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2007
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn thầy đã trả lời em nhưng em thấy vẫn chưa dc thoả đáng.Thế có nghĩa là sẽ ko có những bài viết thông thường mà toàn dịch những dạng bài như thế (chẳng lẽ ko có bài nào thuộc đời sống hàng ngày sao?)
    Vậy thì thầy có thể nói rõ cho em phần luyện tập ở nhà em sẽ phải làm những gì? Và cách nhớ thế nào để em có thể nhớ lại như in các cụm từ ''''hiếm'''' hay ít dùng của những chủ đề hơi chuyên ngành mà dc học cách hai tuần trước đó? (em sẽ quên vì đó ko phải là những chủ đề quen thuộc) Mặc dù ôn nhiều sẽ thuần từ nhưng vẫn chỉ là tuần những từ quen thuộc thôi chứ ko thể thuần những câu từ như " it is either descriptive or laudatory of the goods in question" trong bài này thì có nghĩa là '''' những mặt hàng đó hoăc giống hoặc đang trong diện nghi vấn là hàng giả''''. Nhưng mà nghĩa thô của hai từ ''''descriptive & laudatory" trong câu thì hoàn toàn ko liên quan. Như thế thì làm sao em có thể áp dụng để dịch Việt_Anh những câu thông thường dc. Những câu như thế ko có thầy dịch thì em có dịch thô rùi nghĩ nát óc cũng ko thành tinh dc. Suy ra em ko thể nhớ để áp dụng dc ví dụ như câu đó. Vì mỗi bài mỗi ngữ nghĩa khác nhau. Thế nên thầy chỉ nên cho những bài quen thuộc sát nghĩa dùng nhiều trong mọi ngữ cảnh ví dụ như đời sống XH thươg ngày. Chứ ko nên cho những bài khó quá. Vì em cũng có tham khảo các bạn cũng ko thể nhớ hay áp dụng lại dc những bài dịch trc đó mấy tuần.
    Tiếp nữa em xin hỏi thầy là những ai trình độ sau A thiếu vốn ngữ pháp ko phân biệt dc cấu trúc câu, động tính từ, danh động từ.... thì làm sao dịch dc từ Việt sang Anh những câu thông thường hay những câu thầy đưa ra làm VD trên lớp.Các bạn cứ đọc loạn lên em chẳng tìm dc ai để nghe thế nào là câu dịch đúng.
    Quan tâm tới lớp này và mong muốn dc theo học nên em có vài góp ý nhỏ mong thầy chú ý và đừng bỏ qua ý kiến của những học trò mới như em. Em cũng chỉ muốn xây dựng cho lớp mình ngày càng hiệu quả ko chỉ trong một năm mà có thể chỉ mấy tháng nếu thầy đồng tình theo những ý kiến và nguyện vọng của chúng em.
    Một lần nữa em xin cảm ơn thầy!
  2. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Bạn này vẫn không hiểu vấn đề rồi.
    Văn bản khó hay dễ chỉ phụ thuộc vào Ý không nằm ở từ và cấu trúc.
    Tuy nhiên, do bạn và một số học viên khác kiến nghị cần các văn bản thông thường thì sẽ có ngay dưới dạng bài dịch bổ trợ.
    Ý thầy là kể cả văn bản khó đến mấy vẫn có thể ứng dụng được những cấu trúc và từ của nó. Tuy nhiên người mới học thường ngại thực hiện đầy đủ các bước.
    Phát vào ngày CN tuần này.
    Vấn đề trình độ sau A phân biệt Động từ thì thầy sẽ giải thích trên lớp sau.
  3. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Bạn cần phải nghĩ đến một đặc điểm một người trình độ sau A, hoặc B sau khi đi học 1 buổi về có thể dịch lại được và sử dụng được câu từ trong một tài liệu Anh-Anh chính thống (ngay cả sinh viên năm thứ 4 của một số trường đại học chuyên cũng thấy khá khó) là một thành công lớn chứ?
    Nhiều buổi tập như vậy cộng lại sẽ hình thành những Biên-Phiên dịch tốt?
    Còn lại những phần Nghe nói thông thường thì rất nhanh thôi thầy sẽ đưa vào giảng dạy nốt nhưng đừng quên phần Tập Luyện đầy đủ các bước thầy đã nêu trên lớp.
  4. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Sau bài Faking it có một số bài cấu trúc khá phức tạp. Các bạn cần tra từ và đọc trước ở nhà.
    Toàn bộ khoảng 6 bài đều nằm trong hòm thư dichthuat37@yahoo.com
  5. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Bài "Getting out is never easy" cần có sự chuẩn bị trước ở nhà các bạn nhé.
  6. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Một vài cách dịch sai khá hài hước:
    1. up and down
    An up and down week for the Middle East Peace Process.
    Một tuần thăng trầm đối với tiến trình Hoà Bình ở Trung Đông.
    Dịch sai: Một tuần lên xuống đối với tiến trình Hoà Bình ở Trung Đông.
    2. overnight (adv) nhanh chóng.
    She and her boss can''t get on well overnight.
    Cô ta và sếp khó nhanh chóng hoà hợp (với nhau).
    Dịch sai: cô ta và sếp khó hoà hợp (qua đêm).
  7. himler

    himler Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2002
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    2
    Thầy ơi, thầy xem văn như này sai ở chỗ nào và phân tích giúp em với. ĐÂy là văn Nhật Bản.
    Thầy giúp em với nhé. Cái này không phải là thử tài thầy đâu ạ, chả là vì em cũng muốn học xem họ viết như nào nhưng có vẻ họ cũng viết sai thì phải
    CHAPTER 2 PLAN OF OPERATION
    2.1 General Approach
    2.1.1 Operational Approach
    The Consultant will form a review panel for the overall duration of the Services, comprising general managers of NK head office and representatives of NK-Hanoi office. The review panel would maintain close contact and provide full support to the Team Leader who will take the ultimate responsibility for ensure the quality of the Services. In the review panel meetings, members of the panel will monitor the progress of the Services and advise on the pending issues and problems of the Services to the Team Leader, if critical.
    (1) Project Control: the Consultant will develop a detailed Work Breakdown Structure of all tasks to be carried out by the Consultant, which is the key *****ccessful project control in order to ensure that all major outputs will be delivered on time.
    (2) Schedule Control: the Consultant will develop an activity network. The overall master schedule and activity network in the form of a bar chart is attached in Figure 2.1. Based on this master schedule, the Consultant will routinely prepare detailed schedules for each component of the Services.
    (3) Document Control: the Consultant will establish a filing system based on ISO 9001 standard in order to effectively manage all technical and non-technical documents throughout the Services. All incoming and outgoing correspondence will be registered to ensure all documents can be placed on file.
    (4) Home and Hanoi Office Support: NK head office will provide coordination and technical and logistical support to the Project Team through the appointed Home Support Senior Engineer (Liaison). NK Hanoi office will also fully support the Consultant Team with administration, technical data and information sources. The associate local firm, VIWASE will likewise provide home office support in close consultation with the NK support group.
    (5) On-Going Related Project Office Support: other related project teams, and in particular the North Thang Long Urban Infrastructure Development project office, will maintain close contact with the Project Team to allow the transfer of information and to give and receive comments in order to provide the most appropriate solutions.
    2.1.2 Cooperation with Project Management Board (PMB)
    Many agencies are in charge of the flood control and/or drainage improvement projects in the Hanoi area. To ensure close cooperation with those agencies, the Consultant proposes to conduct coordination meetings as explained hereunder.
    (1) Technical Working Group: a Technical Working Group is proposed to be created in order to ensure effective implementation of the Project. The Group would hold meetings with the relevant decision makers from PMB and other concerned agencies during the design process to ensure that their useful comments and opinions could be incorporated into the
  8. koibipham

    koibipham Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2007
    Bài viết:
    196
    Đã được thích:
    0
    hik, thầy ko còn lớp nào ngoài thứ 3 và CN à
    e bận cả 2 ngày này
  9. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Ngoài ra, thầy chỉ còn các lớp IELTS vào tối thứ 4, Sáng thứ 7 và tối thứ 2, thứ 6.
    (Phương pháp tương tự + Có một số phương pháp khác)
  10. TranNgocVui

    TranNgocVui Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2007
    Bài viết:
    914
    Đã được thích:
    2
    Bạn Himler có phải là bạn Nam học chương trình "Luyện Từ Điển Anh-Việt" vào chiều thứ 7 không?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này