1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Luận về Kim Dung giữa đời tôi ....

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Majin_Boo, 02/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. usagi

    usagi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/02/2002
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi, tiểu muội chen ngang cuộc thảo luận của mấy huynh!
    Cho muội hỏi chút:: Hiện giờ muội type được một số bài nữa trong KDGDT nhưng không biết post lên bằng cách nào. muội đã thử nhưng font bị biến dạng, không đọc được. Mong mấy huynh chỉ giúp để chư vị bằng hữu khác được thưởng thức mấy bài nữa.
    Cám ơn nhiều nhiều!
  2. PhamDao

    PhamDao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2003
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    Usagi cô nương cứ đưa lên các topic được dính phía trên, còn việc đổi mã font đã có Thánh cô lo.
    Thiên ngoại hữu thiên
    Nhân thượng hữu nhân
  3. usagi

    usagi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/02/2002
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    0
    Tức là cứ gửi bài như trả lời bình thường vãn làm chứ gì Phạm huynh?
    [pink]usagi
  4. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0

    Hê , chỗ này nữa ...
    Bịa phát sợ luôn , chả hiểu 2 cô Phương Di , Mộc Kiếm Bình đi theo chú này lúc nào .
    Bậy quá , VTB từng đi Nga mấy tháng , y không biết tiếng Nga thì nói tiếng Chỉ à ?
    Chi tiết này củ chuối nhất , chả hiểu lão nhơn da đọc LĐK mấy lần mà nhầm Thụy Đống với Đa Long ??
    Cái bài này bôi nhọ Kim Dung quá , bức xúc nên viết thế thôi ... Các anh Mod có move qua chỗ khác thì để cho bà con đọc mấy ngày đã nhé .

    Majin-Boo
  5. thainhi_vn

    thainhi_vn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    1.448
    Đã được thích:
    1
    Trước tiên, thành thật cảm ơn Majin_Boo đã phát hiện những chi tiết ?ocủ chuối? nêu trên. Tuy nhiên cũng lưu ý các hạ rằng, Đồ Bì tiên sinh không phải là một nhà phê bình văn học, cũng không phải là nhà nghiên cứu khoa học, mà chỉ đơn giản là ông viết theo trí nhớ. Hãy nhớ khi tiên sinh bắt đầu luận Kim Dung thì kiếm hiệp vẫn còn là dạng sách cấm, xuất hiện không công khai. Và cũng có thể nói, phần nào nhờ Đồ Bì tiên sinh mà quần hùng mới được thưởng lãm Kim Dung tân tuyển.
    Việc khen chê Đồ Bì tiên sinh cũng đã được bàn luận khá nhiều, tuy nhiên các bài viết vẫn được trình trước quần hùng trên nguyên tắc giữ nguyên văn ý; vì vậy xin miễn thắc mắc.
    Tuy nhiên, cũng xin chấp pháp huynh đệ chỉnh sửa lại các chi tiết ?ocủ chuối? trên.
    - ?okiêm Hoàng Long sứ của Thần Long giáo - một giáo phái ********* ở Liên Đông? ?" đúng ra là ?oBạch Long sứ? và ?oở Liêu Đông?.
    - ?Con: Vi Hổ Đầu và Vi Đồng Truỳ (với Tô Thuyên), Vi Song Song (với A Kha). ?o ?" đúng ra là ?oCon: Vi Hổ Đầu (trai, với A Kha), Vi Đồng Truỳ (trai, với Tô Thuyên), Vi Song Song (gái, với Kiến Ninh).?
    1- Lúc 14 tuổi, khi mới làm bạn với vua Khang Hy, Bảo quen biết với Kiến Ninh công chúa, 13 tuổi. Lợi dụng khung cảnh cung Khôn Ninh vắng vẻ, Bảo đã cởi áo của công chúa ra, trói cô lại, miệng nói lời tục tĩu và tay thì làm những trò bỉ ổi.
    Đoạn này, Đồ Bì tiên sinh hoạt kê. Trí tưởng tượng của tại hạ có phần kém cỏi nên đành phải siêu tưởng ở một số đoạn ở bản cũ (Một số từ rất có thể sẽ bị đánh dấu *):
    Chương 95, 96: ?oVi Tiểu Bảo nhảy lại cưỡi lên lưng công chúa, song quyền đánh vào người nàng như hồi trống. Từ chân công chúa đến trên lưng, dưới đít đều bị Vi Tiểu Bảo dùng sức đấm thật mạnh. Gã vừa đấm vừa thoá mạ: - Quân chó đẻ . Ðồ đỉ ngựa . Lão gia phải đánh chết mi .?; ?oGã cởi dây lưng nàng ra, cột chân tay nàng lại.?; ?oGã đau quá chồm lên, đè hai vai nàng xuống. Gã nghiến răng bẹo thật mạnh vào cánh tay, đầu vai, trước ngực và dưới bụng nàng.?; ?oGã lại đá vào đít nàng một cước?...
    Chương 138:?Vi Tiểu Bảo bắt quặt hai tay công chúa ra sau lưng rồi xé một mảnh quần của thị cột lại?; ?oVi Tiểu Bảo lại chụp lấy vạt áo trước ngực công chúa xé roạc một tiếng. Vạt áo thị lập tức bị rách mấy chỗ. Công chúa chỉ mặc phong phanh tấm áo mỏng. Áo thị bị xé rách rồi để lộ làn da trước ngực trắng như tuyết.?...
    2- ?oKhi được khang Hy cử về Dương Châu xây dựng toà Trung liệt từ, Bảo là thủ trưởng của bốn cô gái Tăng Nhu , Phương Di, Mộc Kiếm Bình và Song Nhi. Bảo đã đổ thuốc mê vào rượu cho A Kha và cả Tô Thuyên, vợ của Hồng An Thông ?" giáo chủ Thần Long giáo, cùng bốn cô thuộc hạ uống.?
    Theo tại hạ thì đoạn này không sai. Vì Đồ Bì tiên sinh chỉ viết 4 cô này là thuộc hạ chứ không hề viết Phương Di và Mộc Kiếm Bình đi theo Vi Tiểu Bảo. Tăng Nhu và Song Nhi đang giả làm thân binh hộ tống Vi Tiểu Bảo đến Lệ Xuân Viện, còn Phương Di và Mộc Kiếm Bình thì theo Tô Thuyên (Hồng phu nhân) hoá trang thành kỹ nữ để bắt Vi Tiểu Bảo. Chỉ khác là Tăng Nhu, Song Nhi, hai nàng bị điểm huyệt chứ không phải trúng Mê xuân tửu.
    3- "Khi được vua Khang Hy cử đi làm Tứ hôn sứ Vân Nam, đem công chúa Kiến Ninh mới 15 tuổi gả cho Ngô Ứng Hùng- con của Ngô Tam Quế, Vi Tiểu Bảo đã lợi dụng đường xa, dựng lên những hành cung để Kiến Ninh nghỉ ngơi. Bảo đã đuổi hết bọn thị vệ để vào phòng riêng của Kiến Ninh ******** nhiều lần với công chúa. Hậu quả nghiêm trọng đã xảy ra: Nạn nhân đã có thai trước khi về làm vợ Ngô Ứng Hùng. "
    Việc Vi Tiểu Bảo ?oquan hệ? với Kiến Ninh xảy ra trên đường đến Vân Nam, có trời mới biết được Kiến Ninh bị ?odính? lúc nào. Kiến Ninh khi ấy mới 15 tuổi, làm sao biết được ?otrễ mấy tháng?.
    5- "Khi trở thành Bá tước, làm tư lệnh mặt trận vùng Đông Bắc đánh quân La Sát (Nga), Vi Tiểu Bảo chỉ học được ấm ớ mấy tiếng Nga; cỡ như Hà thư ni khắc là món thịt nướng, Hu la là hoan hô, Phục đặc gia tửu là rượu Vodka. Ấy thế mà Bảo vẫn muốn tỏ ra mình là người nghe và nói lưu loát tiếng Nga."
    Rất đơn giản, có người phiên dịch.
    Chương 172: ?oThanh âm ngoại quốc đó dừng lại thì người khác cất tiếng thông dịch:?; ?oVi Tiểu Bảo nghĩ thầm: ?o- Thằng cha thông dịch này không biết cách ăn nói.??; ?oNgười thông dịch lại nói tiếng ngoại quốc ô lý ô lố một hồi cho viên Tổng đốc La Sát nghe.?; ?oViên Tổng đốc mở cửa kêu một người hiểu tiếng Trung Quốc vào để phiên dịch,?...
    Và hình như không có đoạn nào mà Kim Dung lão nhân gia cho Vi Tiểu Bảo nói chuyện thoải mái với người La Sát cả. Những đoạn gã có thể nói chuyện đều là những người có biết ít nhiều tiếng Trung Quốc (Tô Phi Á, Hoa Bá Tư Cơ, Tề Nặc Lạp Phu)...
    9- Đúng là Đa Long!
    Cuối cùng, một lần nữa đề nghị các chấp pháp huynh đệ chỉnh sửa. Những phần hoạt kê ký được luyện lại từ bí cấp ?oNhân vật Kim Dung nhìn qua lăng kính pháp luật? của Đồ Bì tiên sinh, tàng thư đệ nhị chu niên, đệ tam thiên niên kỷ (2002), do Trẻ xã (Nhà xuất bản Trẻ) ấn hành. Phần ngoại ký này xin các chấp pháp huynh đệ di dời chổ khác.
  6. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Mời anh xem lại xem chỗ ấy có phải là cung Khôn Ninh không ?
    Không phải đâu là không phải đâu , Kiến Ninh sau khi về kinh thành còn léng phéng với VTB chán ... và về kinh thành mới phát hiện có thai , lúc này VTB đã đi công cán Thần Long Giáo về ---> trong truyện có nói rất kĩ .
    VTB đã từng đi sang Mạc Tư Khoa , từng hiến kế cho Tô Phi Á làm loạn cùng quân hoả thương ----> toàn bộ đoạn này tớ cá là VTB phải nói tiếng Nga , dĩ nhiên là mấy tháng thì ko thể thành thạo được , nhưng cũng không đến nỗi như lão nhơn da nói là chỉ biết có mấy từ , ít ra trong triều Thanh thời Khang Hy , VTB cũng giỏi tiếng Nga nhất !
    Cuối cùng , cũng cám ơn huynh đã bỏ chút thì giờ thảo luận với tớ . Cám ơn !

    Majin-Boo
  7. thainhi_vn

    thainhi_vn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    1.448
    Đã được thích:
    1
    Choa trời! Majin_boo quyết tâm bắt bẻ Đồ Bì tiên sinh tới bến! Tuy nhiên, theo đúng Kiếm hiệp cốc đồ thì ngoại ký này nên đưa về ?oLuận về Kim Dung giữa đời tôi?. Chắc các hạ không lạ gì topic này. Còn mục này, hãy trả về đúng Tàng kinh các.
    Xin các chấp pháp huynh đệ đưa về đúng cốc đồ.
    Cũng xin góp ý với Majin_boo các hạ:
    - Đừng quá bắt bẻ, mà hãy phóng khoáng đúng tinh thần hoạt kê như Đồ Bì tiên sinh truyền tải. Những chi tiết quá ?ochuối? thì phải sửa chứ đừng quá vặn vẹo. Cắm Dùng sếnh sáng còn ?otrớt quớt? nữa là Đồ Bì tiên sinh ăn theo.
    - Lỗi cũng có thể một lúc nào đó nhớ bậy, nghĩ một đằng viết một nẻo, lỗi nhà in v..v... Rồi còn sự khác biệt giữa bản dịch mới ?" cũ. Thôi thì đại trượng phu lấy đại ý làm trọng, đừng quá chấp nê tiểu tiết.
    Phần này tại hạ mới học Bao Tam gia (chỉ được mấy đường mèo que):
    - Chương 95, 96 đúng là diễn ra trong căn phòng mà trước kia Tiểu Huyền Tử và Tiểu Quế Tử hay đấu võ; chương 138 là ở thành Trịnh Châu; công chúa thì ở cung Kiến Ninh, cạnh cung Kiến Khang, phía tây cung Từ Ninh. Cung Khôn Ninh là nơi dành cho Hoàng hậu, nhưng vì Hoang hậu chưa có nên Khôn Ninh cung bỏ không. Và vì bỏ không nên chắc Vi Tiểu Bảo và Kiến Ninh có làm gì cũng không ai biết. Ngay cả Kim Dung lão nhân gia cũng... chưa chắc biết!
    - Ậy! Chính là Kiến Ninh không biết mình ?odính? từ hồi nào (còn nhỏ mà lị!). Khi vỡ lỡ ra thì khó lòng giải quyết. Kim Dung lão nhân gia cũng không biết ?odính? từ hồi nào nữa mà chỉ biết được khi Kiến Ninh la làng lên. (Thực ra, đúng như các hạ nêu, đó là Kiến Ninh, Tô Thuyên, A Kha sinh gần như cùng lúc; mà A Kha và Tô Thuyên bị ?odính? lúc Vi Tiểu Bảo công cán Dương Châu. Lúc ấy Ngô Ứng Hùng đang hoàn hôn ở Bắc Kinh). Tuy nhiên, đằng nào thì Kiến Ninh cũng chưa đủ thành niên.
    Thực ra, những yếu tố trên có bắt sai hay chính xác thì cũng không ảnh hưởng đến yếu tố cấu thành tội phạm của Vi Tiểu Bảo. Đằng nào thì Vi Tiểu Bảo cũng được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự trong các tội danh này mà.
    - Đúng là ?oVi Tiểu Bảo là người thông minh lanh lợi cũng học được khá tiếng La Sát?. Nhưng cũng chưa thể gọi là thông hiểu để dịch quốc thư (Chương 173, 174: ?oGã hỏi lại người thông dịch mới biết Hoàng đế nước La Sát đã tạ thế?; ?oVi Tiểu Bảo không hiểu "Sa lý trát" là nghĩa làm sao. Gã hỏi lại mới biết "Sa lý trát" là trỏ vào mẹ của Sa hoàng?; ?oGã không biết nói câu "Ngươi mà nhúc nhích là ta móc tròng mắt ra đó" bằng tiếng La Sát nên chỉ nói mấy tiếng "Đừng cử động... Tròng mắt... Chết ngay"?; ?oNàng muốn giải thích cho Vi Tiểu Bảo hay, nhưng trong lúc nhất thời khó mà nói rõ ra được. Nàng đành ra hiệu bằng tay. Khi nói tới hai chục đội Hỏa thương, nàng dùng mười đầu ngón tay không đủ, phải tuột giầy vớ ra, sử dụng cả mười ngón chân cho đủ số.? Như vậy, các đoạn đối thoại bằng tiếng Nga thì đương nhiên đã được chuyển ngữ.
    - Phương Di và Mộc Kiếm Bình chỉ là thuộc hạ dưới trướng Xích Long sứ nhưng Vi Tiểu Bảo lại chấp chưởng Ngũ Long lệnh, nghĩa là chỉ dưới Giáo chủ và phu nhân; thiết tưởng gọi Phương Di và Mộc Kiếm Bình là thuộc hạ của Vi Tiểu Bảo cũng không đến nỗi quá gượng ép.
    Mong rằng khi phần tranh luận ngoại ký này về đúng chỗ trên cốc đồ sẽ có điều kiện tham gia với các hạ hơn. Còn ở chỗ này, xin dành cho các bài viết còn lại của Đồ Bì tiên sinh.

Chia sẻ trang này