1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lượm lặt

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi lyhap, 28/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Thêm 1 bài thơ dịch nữa nhé.
    Reality..

    This world is an illusion
    Relations are an illusion
    Love is an illusion
    Even life is an illusion
    Only Death is a Reality
    Khwaab Khan
    Điều có thực
    Thế giới này chỉ là ảo tưởng
    Những mối quan hệ là ảo tưởng
    Tình yêu cũng thế
    Thậm chí cuộc sống cũng chẳng có thực
    Duy nhất cái chết là hiện hữu
    Khwaab Khan

  2. Lemainga

    Lemainga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Các bác nên chuyển forum này thành forum chuyện cuời mới đúng.
    Tại hạ bén mảng tạt qua đây
    Ngửi thơ một lúc chịu không nổi.
    Hỏi rằng thơ ấy thơ con cóc.
    Muốn táng một chiêu chẳng nợ đời.
    Thơ thế mới là thơ chứ lị...ha...a....chắc bụp hự........thế toi đời.
    Đạt lai lạt ma đời thứ 2005 Escape 3.0
  3. Lemainga

    Lemainga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Các bác nên chuyển forum này thành forum chuyện cuời mới đúng.
    Tại hạ bén mảng tạt qua đây
    Ngửi thơ một lúc chịu không nổi.
    Hỏi rằng thơ ấy thơ con cóc.
    Muốn táng một chiêu chẳng nợ đời.
    Thơ thế mới là thơ chứ lị...ha...a....chắc bụp hự........thế toi đời.
    Đạt lai lạt ma đời thứ 2005 Escape 3.0
  4. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Đang tự hỏi tại sao "Những ngôi sao lạ" của tôi lại là nạn nhân của một nhà phê bình văn thơ thế nhỉ?Bạn lenmainga thân mến,mong bạn post bài đúng chỗ hơn.Đã có hẳn 1 topic cho mọi người đánh giá,chat,thảo luận,phê bình.... rồi mà.Bạn muốn nói gì thì vui lòng dời sang đó.Ở đó có nhiều tay khẩu chiến cũng không tệ.
    Box Thi ca dạo này thơ tuy không hay lắm nhưng không đến nỗi giống truyện cười.Bạn thấy giống chỗ nào xin góp ý giùm.
    Vậy nhé.

    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 22:01 ngày 17/01/2005
  5. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Đang tự hỏi tại sao "Những ngôi sao lạ" của tôi lại là nạn nhân của một nhà phê bình văn thơ thế nhỉ?Bạn lenmainga thân mến,mong bạn post bài đúng chỗ hơn.Đã có hẳn 1 topic cho mọi người đánh giá,chat,thảo luận,phê bình.... rồi mà.Bạn muốn nói gì thì vui lòng dời sang đó.Ở đó có nhiều tay khẩu chiến cũng không tệ.
    Box Thi ca dạo này thơ tuy không hay lắm nhưng không đến nỗi giống truyện cười.Bạn thấy giống chỗ nào xin góp ý giùm.
    Vậy nhé.

    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 22:01 ngày 17/01/2005
  6. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Một bài dài nhất trong lịch sử Việt có được xem là lạ không nhỉ?Vì đất TTVN không đủ nên tôi gửi cái địa chỉ cái nhỉ,không đủ đất để post.
    http://dactrung.net/tacgia/default.aspx?TacGiaID=gLHPHmqub43LQPJ03wr8PA%3d%3d
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 04:58 ngày 09/02/2005
  7. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Một bài dài nhất trong lịch sử Việt có được xem là lạ không nhỉ?Vì đất TTVN không đủ nên tôi gửi cái địa chỉ cái nhỉ,không đủ đất để post.
    http://dactrung.net/tacgia/default.aspx?TacGiaID=gLHPHmqub43LQPJ03wr8PA%3d%3d
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 04:58 ngày 09/02/2005
  8. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Trích 1 đoạn bình luận thơ của Linh Thảo cho anh em đọc chứ nhỉ?14/2 đến rồi mà,quà cho ngày tình yêu hén.
    Khác với giới bình dân tự do bộc lộ tình cảm của mình qua những câu ca dao trữ tình, các nhà thơ cổ điển từ xưa vẫn ngần ngại khi đề cập đến vấn đề nam nữ, như lễ giáo vẫn thường khuyên: "nam nữ thọ thọ bất thân". Mãi đến thế kỷ thứ 19, họ mới có đôi chút phóng túng khi hưởng thụ thú hát ả đào:
    Hồng Hồng Tuyết Tuyết
    Mới ngày nào còn biết cái chi chi
    (Dương Khuê)
    hay "khóc mướn thương vay" kẻ hồng nhan bạc phận:
    Chi phấn hữu thần lân tử hậu
    Văn chương vô mệnh lụy phần dư
    (Dày phấn son tàn đời vẫn nuối
    Mỏng văn chương đốt lụy còn lưa
    (Nguyễn Du)
    hoặc mơ người đẹp:
    Ai lên tử các thanh vân
    Hỏi thăm ả Tố chiều xuân thế nào
    Cầm âm một khúc gởi trao
    Cậy lòng dì gió đưa vào xuân cung ....
    (Phạm Thái)
    Từ thế kỷ 16, Ronsard, nhà thơ Pháp đã bạo dạn ngỏ lòng mình với người mình yêu một cách trực tiếp:
    Vivez, si m'' en croyez, n'' attendez à demain
    Cueillez dès aujourd'' hui les roses de la vie
    (Sonnet pour Hélène)
    (Hãy sống, nếu tin tưởng tôi, đừng chờ đến ngày mai
    Hãy hái ngay hôm nay những đóa hồng của cuộc đời)
    (Tình ca cho Hélène)
    Đến thế kỷ 18, 19 thì phương Tây đã tiến xa trên đường tình lãng mạn với Lamartine, Musset, Verlaine, Comtesse de Noailles (Pháp), Lord Byron (Anh), Walt Whitman, Robert Burns (Mỹ)... Lamartine khóc cho cuộc tình không trọn với Elvire, trong bài "L''isolement" (Cô đơn), khi mất nàng:
    Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
    Un seul être vous manque et tout est dépeuplé
    (Hỡi sông, núi, rừng, vẻ quạnh hiu thân mến,
    Một người thôi vắng bóng thảy hoang sơ)
    Verlaine, cảm thu gợi nhớ dĩ vãng, cất bước giang hồ:
    Et je m'' en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'' emporte
    Deça, delà
    Pareil à la feuille morte
    (Và tôi ra đi
    Trong gió hắt hiu
    Cuốn tôi theo nó
    Vất vơ đây đó
    Như là lá khô)
    Robert Burns ví người yêu như đóa hồng (Oh, my love is like a red, red rose), như điệu nhạc (my love is like the melody) và nhà thơ yêu tha thiết, chân thành:
    Till a'' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi '' the sun;
    And I will love thee still, my dear,
    While the sands o '' life shall run.
    (Cạn biển khô sông chẳng cạn tình,
    Dù cho trời đất sẽ tan tành
    Và yêu em, tôi còn yêu mãi,
    Dù tận cùng kiếp số nhân sinh.)
    Và Walt Whitman để linh hồn ông phóng ra cho tình yêu như con nhện nhả tơ:
    The soul, reaching, throwing out for love,
    As the spider, from some little promontory, throwing out filament
    (Linh hồn, đạt đến, phóng ra cho tình yêu,
    Như con nhện, từ mỏm đất nhỏ, nhả tơ)
    Bước sang thế kỷ 20 thì thơ Âu Mỹ đi sâu vào nội tâm con người, vẫn từ những tình khúc bất diệt đến những biểu cảm về ý nghĩa cuộc đời.
    Guillaume Apollinaire, nhà thơ Pháp, với cuộc tình buồn:
    J'' ai cueilli ce brin de bruyère
    L'' automne est morte souviens - t'' en
    Nous ne nous verrons plus sur la terre
    Odeur du temps brin de bruyère
    Et souviens - toi que je t'' attend
    (Ta bứt đây thạch thảo một nhành con
    Em nhớ chăng mùa thu kia đã chết
    Chúng ta sẽ trên cõi đời vĩnh biệt
    Hương thời gian mùi thạch thảo còn nguyên
    Và đừng quên ta vẫn đợi chờ em)
    Jacques Prévert nói đến hạnh phúc con người với ý nghĩa nghịch lý:
    Avec des craies de toutes les couleurs
    sur le tableau noir du malheur
    il dessine le visage du bonheur
    (Với những viên phấn đủ màu
    trên tấm bảng đen bất hạnh
    hắn vẽ khuôn mặt hạnh phúc)
    Về cá tính tự nhiên của con người:
    Je suis comme je suis
    Je suis faite comme ça
    Que voulez - vous de plus
    Que voulez - vous de moi
    (Tôi thế nào thì tôi thế ấy
    Tôi đã là như vậy
    Người muốn thế nào hơn được
    Người muốn gì ở tôi được)
    Và về mối liên quan giữa người đời:
    C'' est dans la glace des autres
    que parfois on se reconnait
    (chính trong tấm kính tha nhân
    đôi khi người ta nhận biết mình)

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
  9. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Trích 1 đoạn bình luận thơ của Linh Thảo cho anh em đọc chứ nhỉ?14/2 đến rồi mà,quà cho ngày tình yêu hén.
    Khác với giới bình dân tự do bộc lộ tình cảm của mình qua những câu ca dao trữ tình, các nhà thơ cổ điển từ xưa vẫn ngần ngại khi đề cập đến vấn đề nam nữ, như lễ giáo vẫn thường khuyên: "nam nữ thọ thọ bất thân". Mãi đến thế kỷ thứ 19, họ mới có đôi chút phóng túng khi hưởng thụ thú hát ả đào:
    Hồng Hồng Tuyết Tuyết
    Mới ngày nào còn biết cái chi chi
    (Dương Khuê)
    hay "khóc mướn thương vay" kẻ hồng nhan bạc phận:
    Chi phấn hữu thần lân tử hậu
    Văn chương vô mệnh lụy phần dư
    (Dày phấn son tàn đời vẫn nuối
    Mỏng văn chương đốt lụy còn lưa
    (Nguyễn Du)
    hoặc mơ người đẹp:
    Ai lên tử các thanh vân
    Hỏi thăm ả Tố chiều xuân thế nào
    Cầm âm một khúc gởi trao
    Cậy lòng dì gió đưa vào xuân cung ....
    (Phạm Thái)
    Từ thế kỷ 16, Ronsard, nhà thơ Pháp đã bạo dạn ngỏ lòng mình với người mình yêu một cách trực tiếp:
    Vivez, si m'' en croyez, n'' attendez à demain
    Cueillez dès aujourd'' hui les roses de la vie
    (Sonnet pour Hélène)
    (Hãy sống, nếu tin tưởng tôi, đừng chờ đến ngày mai
    Hãy hái ngay hôm nay những đóa hồng của cuộc đời)
    (Tình ca cho Hélène)
    Đến thế kỷ 18, 19 thì phương Tây đã tiến xa trên đường tình lãng mạn với Lamartine, Musset, Verlaine, Comtesse de Noailles (Pháp), Lord Byron (Anh), Walt Whitman, Robert Burns (Mỹ)... Lamartine khóc cho cuộc tình không trọn với Elvire, trong bài "L''isolement" (Cô đơn), khi mất nàng:
    Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
    Un seul être vous manque et tout est dépeuplé
    (Hỡi sông, núi, rừng, vẻ quạnh hiu thân mến,
    Một người thôi vắng bóng thảy hoang sơ)
    Verlaine, cảm thu gợi nhớ dĩ vãng, cất bước giang hồ:
    Et je m'' en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'' emporte
    Deça, delà
    Pareil à la feuille morte
    (Và tôi ra đi
    Trong gió hắt hiu
    Cuốn tôi theo nó
    Vất vơ đây đó
    Như là lá khô)
    Robert Burns ví người yêu như đóa hồng (Oh, my love is like a red, red rose), như điệu nhạc (my love is like the melody) và nhà thơ yêu tha thiết, chân thành:
    Till a'' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi '' the sun;
    And I will love thee still, my dear,
    While the sands o '' life shall run.
    (Cạn biển khô sông chẳng cạn tình,
    Dù cho trời đất sẽ tan tành
    Và yêu em, tôi còn yêu mãi,
    Dù tận cùng kiếp số nhân sinh.)
    Và Walt Whitman để linh hồn ông phóng ra cho tình yêu như con nhện nhả tơ:
    The soul, reaching, throwing out for love,
    As the spider, from some little promontory, throwing out filament
    (Linh hồn, đạt đến, phóng ra cho tình yêu,
    Như con nhện, từ mỏm đất nhỏ, nhả tơ)
    Bước sang thế kỷ 20 thì thơ Âu Mỹ đi sâu vào nội tâm con người, vẫn từ những tình khúc bất diệt đến những biểu cảm về ý nghĩa cuộc đời.
    Guillaume Apollinaire, nhà thơ Pháp, với cuộc tình buồn:
    J'' ai cueilli ce brin de bruyère
    L'' automne est morte souviens - t'' en
    Nous ne nous verrons plus sur la terre
    Odeur du temps brin de bruyère
    Et souviens - toi que je t'' attend
    (Ta bứt đây thạch thảo một nhành con
    Em nhớ chăng mùa thu kia đã chết
    Chúng ta sẽ trên cõi đời vĩnh biệt
    Hương thời gian mùi thạch thảo còn nguyên
    Và đừng quên ta vẫn đợi chờ em)
    Jacques Prévert nói đến hạnh phúc con người với ý nghĩa nghịch lý:
    Avec des craies de toutes les couleurs
    sur le tableau noir du malheur
    il dessine le visage du bonheur
    (Với những viên phấn đủ màu
    trên tấm bảng đen bất hạnh
    hắn vẽ khuôn mặt hạnh phúc)
    Về cá tính tự nhiên của con người:
    Je suis comme je suis
    Je suis faite comme ça
    Que voulez - vous de plus
    Que voulez - vous de moi
    (Tôi thế nào thì tôi thế ấy
    Tôi đã là như vậy
    Người muốn thế nào hơn được
    Người muốn gì ở tôi được)
    Và về mối liên quan giữa người đời:
    C'' est dans la glace des autres
    que parfois on se reconnait
    (chính trong tấm kính tha nhân
    đôi khi người ta nhận biết mình)

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
  10. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    "Những ngôi sao lạ"kì này chọn "Tễu" của Nguyễn Công Trứ là bài thơ mở đầu cho 1 năm mới.Coi như lộc đầu năm.
    Tễu
    Dĩ thực vi tiên
    Cởi trần đóng khố múa chơi
    Hát rằng,giữa đất trời có ta
    Đất là mẹ,trời là cha
    Tễu thì bé nhỏ,tựa là "thảo dân"
    Gia tài độc một chữ "cần"
    Trọng thực thường lấy chữ "ăn" làm đầu
    Bạn thì những chó cùng trâu
    Những bí cùng bầu,những lúa cùng ngô
    Người ta bầu rượu túi thơ
    Mình thì khuya sớm bụi bờ đó đăng
    Vai cùng con diếc con măng
    Buồn thì gõ bát hát nhăng giải sầu
    Ra trận đành phận tốt đầu
    Về làng thì lại cưỡi trâu ra đồng
    Ai nhanh hóa hổ hoá rồng
    Ta tuy trâu chậm nhưng không sá gì
    Kéo cày đã cực chay lì
    Khi dương sừng nhọn hổ thì ngán ta
    Đã cười,cứ phải ha!ha!
    Đã hát,cứ phải í a...tình rằng
    Đã ngắm,cứ phải Thị Hằng
    Đã uống,cứ phải tính bằng hũ,ang
    Giáo trò nhân lúc xuân sang
    Tễu tôi xin được trình làng đôi câu.

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^

Chia sẻ trang này