1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lượm lặt

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi lyhap, 28/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Trở lại với thơ nước ngoài; anh em làm quen với Alfred Edward Housman đến từ Anh.
    Đôi chút tiểu sử:Ông sinh năm 1859,mất năm 1936.Tốt nghiệp trường Bromsgrove và Đại học St.Johns,Oxford.
    Nghề nghiệp:tất nhiên làm thơ là nghề tay trái rồi.Giảng viên môn La Tinh học trường đại học Cambridge.
    Tác phẩm tiêu biểu:nhiều,kể sao hết đơn cử :Bredon Hill(Đồi Bredon),On the Idle Hill(Trên ngọn đồi câm),The Recruit(Lính mới),1887,Eight O''''clock(8h),March(Tháng ba),Stars(Những vì sao),The Immortal Part(Mảnh trường tồn),The Laws of God, The Laws of Man(Luật của Thượng đế-luật của loài người)...

    Hôm nay post và dịch 1 bài của ông:"Here dead we lie"(khó nghĩ quá tạm dịch là "Nơi chúng ta nằm lại" vậy)
    Here Dead We Lie
    Here dead we lie
    Because we did not choose
    To live and shame the land
    From which we sprung.
    Life, to be sure,
    Is nothing much to lose,
    But young men think it is,
    And we were young.
    Alfred Edward Housman
    Tạm dịch:(hiểu sao dịch vậy)
    Chúng ta nằm lại đây
    Chẳng thế nào lựa chọn
    Để sống đời hèn mọn
    Mảnh đất ta chào đời
    Cuộc sống sẽ dần vơi
    Còn điều gì sẽ mất
    Nhưng có điều rất thật
    Chúng ta mãi trẻ trung.
    Công nhận ngồi đọc lại bài dịch thấy không hiểu gì hết.Mong tác giả thứ tha.

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 06:20 ngày 12/04/2005
  2. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Chơi với Lyhap, dịch liều một bài. Tớ thử với, đọc chẳng hiểu gì nên cố vặn vẹo bài thơ cho nó ... theo ý mình . Cũng xin lỗi tác giả bài thơ. Với lại thơ dịch, bẻ quẹo ý nghĩa nên không thể uốn vần được, đành để ăn thô vậy
    Here Dead We Lie
    Here dead we lie
    Because we did not choose
    To live and shame the land
    From which we sprung.
    Life, to be sure,
    Is nothing much to lose,
    But young men think it is,
    And we were young.
    Alfred Edward Housman
    Nơi đây ta nằm xuống
    Nơi đây ta nằm xuống
    Vì đã không lựa chọn
    Cuộc sống cùng sự xấu hổ
    Về đất nước mình sinh ra...
    Sống, là để nghiệm ra
    Không có gì mất đi là quá lớn
    Chỉ những người trẻ không nghĩ vậy
    Chúng tôi ngày ấy vẫn chưa già...
    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 13:01 ngày 12/04/2005
  3. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Chơi với Lyhap, dịch liều một bài. Tớ thử với, đọc chẳng hiểu gì nên cố vặn vẹo bài thơ cho nó ... theo ý mình . Cũng xin lỗi tác giả bài thơ. Với lại thơ dịch, bẻ quẹo ý nghĩa nên không thể uốn vần được, đành để ăn thô vậy
    Here Dead We Lie
    Here dead we lie
    Because we did not choose
    To live and shame the land
    From which we sprung.
    Life, to be sure,
    Is nothing much to lose,
    But young men think it is,
    And we were young.
    Alfred Edward Housman
    Nơi đây ta nằm xuống
    Nơi đây ta nằm xuống
    Vì đã không lựa chọn
    Cuộc sống cùng sự xấu hổ
    Về đất nước mình sinh ra...
    Sống, là để nghiệm ra
    Không có gì mất đi là quá lớn
    Chỉ những người trẻ không nghĩ vậy
    Chúng tôi ngày ấy vẫn chưa già...
    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 13:01 ngày 12/04/2005
  4. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Tôi đã từng post bài Reality(Sự hiện hữu) của Khwaab Khan.Nay lại tiếp tục thêm 1 bài nữa của tác giả này.
    WithoutYou..
    without you
    my mind stops thinking?
    without you
    my lips stop speaking?
    without you
    my night are sleepless?
    without you
    my eyes stop dreaming?
    without you
    my ears stop hearing?
    without you
    my heart beats in distress?
    without you
    I feel incomplete, Darling! !
    khwaab khan
    Dịch thơ:"Không có anh"
    Không có anh
    Em có thể nghĩ được gì
    Em còn biết nói cùng ai
    Và một mình em trốn vào đêm
    Không còn khóe mắt mộng mơ ngày nào
    Những lời dịu ngọt bên tai
    Chỉ còn lại trái tim đang mòn mỏi
    Vì vắng anh
    Anh đi rồi
    Để lại những khoảng trống khắc khoải trong em.

    Hic,dịch sai nhiều quá.Công nhận tui tán phét hơi nhiều.Nhưng thôi kệ,coi như tạm hiểu.Hehe.Chỉ là tạm thôi,tình yêu vốn chẳng thể nào hiểu hết được.
    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 05:30 ngày 15/04/2005
  5. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Tôi đã từng post bài Reality(Sự hiện hữu) của Khwaab Khan.Nay lại tiếp tục thêm 1 bài nữa của tác giả này.
    WithoutYou..
    without you
    my mind stops thinking?
    without you
    my lips stop speaking?
    without you
    my night are sleepless?
    without you
    my eyes stop dreaming?
    without you
    my ears stop hearing?
    without you
    my heart beats in distress?
    without you
    I feel incomplete, Darling! !
    khwaab khan
    Dịch thơ:"Không có anh"
    Không có anh
    Em có thể nghĩ được gì
    Em còn biết nói cùng ai
    Và một mình em trốn vào đêm
    Không còn khóe mắt mộng mơ ngày nào
    Những lời dịu ngọt bên tai
    Chỉ còn lại trái tim đang mòn mỏi
    Vì vắng anh
    Anh đi rồi
    Để lại những khoảng trống khắc khoải trong em.

    Hic,dịch sai nhiều quá.Công nhận tui tán phét hơi nhiều.Nhưng thôi kệ,coi như tạm hiểu.Hehe.Chỉ là tạm thôi,tình yêu vốn chẳng thể nào hiểu hết được.
    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 05:30 ngày 15/04/2005
  6. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Đây, tớ sang rồi, chạy theo Lyhap nào:
    Without You..
    without you
    my mind stops thinking?
    without you
    my lips stop speaking?
    without you
    my night are sleepless?
    without you
    my eyes stop dreaming?
    without you
    my ears stop hearing?
    without you
    my heart beats in distress?
    without you
    I feel incomplete, Darling! !
    khwaab khan

    KHÔNG CÓ ANH
    Không có anh
    Suy nghĩ em trống rỗng
    Không có anh
    Môi chỉ biết lặng câm
    Không có anh
    Giấc ngủ lành không thể đến trong đêm...
    Không có anh
    Mắt thôi mơ mộng
    Không có anh
    Tiếng đời im bặt
    Không có anh
    Tim đập hoang mang ...
    Không có anh
    Chẳng thể bình an .

    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 18:18 ngày 15/04/2005
  7. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Đây, tớ sang rồi, chạy theo Lyhap nào:
    Without You..
    without you
    my mind stops thinking?
    without you
    my lips stop speaking?
    without you
    my night are sleepless?
    without you
    my eyes stop dreaming?
    without you
    my ears stop hearing?
    without you
    my heart beats in distress?
    without you
    I feel incomplete, Darling! !
    khwaab khan

    KHÔNG CÓ ANH
    Không có anh
    Suy nghĩ em trống rỗng
    Không có anh
    Môi chỉ biết lặng câm
    Không có anh
    Giấc ngủ lành không thể đến trong đêm...
    Không có anh
    Mắt thôi mơ mộng
    Không có anh
    Tiếng đời im bặt
    Không có anh
    Tim đập hoang mang ...
    Không có anh
    Chẳng thể bình an .

    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 18:18 ngày 15/04/2005
  8. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay có hứng post bài đồng dao cho trẻ con.Hồi nhỏ bài này có học nhưng hình như vẫn chưa hết.Bây giờ kiếm thêm 1 đoạn nữa gắn vào.Tuy thế đọc đi đọc lại thấy...vẫn chưa đủ.Rõ là 1 bài đồng dao "mở".Ai có năng khiếu về chim chóc thì thêm vào:
    Tùng!Tùng!Tùng !
    Ðánh ba tiếng trống,
    Sắp quân cho chỉnh.
    Phượng hoàng thống lĩnh,
    Bạch hạc hiệp đồng,
    Bên phải thì công
    Bên trái thì sếu.
    Giang cao ngất nghểu,
    Ði trước tiên phong,
    Cái mỏ bồ nông.
    Ði sau tiếp hậu
    Sáo đen sáo sậu.
    Dang rục đôi bên.
    Chú quạ thông tin
    Mang thư đi trrước,
    Một đàn vịt nước,
    Chú két chú le,
    Sắm sửa thuyền bè,
    Cho quân trẩy thủy,
    Chim chích chim di,
    Bé mọn biết gì,
    Ở nhà coi sóc.
    Chú cò chú cốc,
    Coi sóc các làng.
    Chèo bẻo nỏ nang,
    Bầu cho làm huyện.
    Ðêm hôm đi tuần,
    Phó cho chú vạc.
    Chú ngỗng nghếch ngác,
    Như thể đàn bà,
    Chú vịt chú gà
    Nhắc võng ông già,
    Trèo lên núi Triều,
    Giặc thấy đã nhiều,
    Chạy như cun cút...

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
  9. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay có hứng post bài đồng dao cho trẻ con.Hồi nhỏ bài này có học nhưng hình như vẫn chưa hết.Bây giờ kiếm thêm 1 đoạn nữa gắn vào.Tuy thế đọc đi đọc lại thấy...vẫn chưa đủ.Rõ là 1 bài đồng dao "mở".Ai có năng khiếu về chim chóc thì thêm vào:
    Tùng!Tùng!Tùng !
    Ðánh ba tiếng trống,
    Sắp quân cho chỉnh.
    Phượng hoàng thống lĩnh,
    Bạch hạc hiệp đồng,
    Bên phải thì công
    Bên trái thì sếu.
    Giang cao ngất nghểu,
    Ði trước tiên phong,
    Cái mỏ bồ nông.
    Ði sau tiếp hậu
    Sáo đen sáo sậu.
    Dang rục đôi bên.
    Chú quạ thông tin
    Mang thư đi trrước,
    Một đàn vịt nước,
    Chú két chú le,
    Sắm sửa thuyền bè,
    Cho quân trẩy thủy,
    Chim chích chim di,
    Bé mọn biết gì,
    Ở nhà coi sóc.
    Chú cò chú cốc,
    Coi sóc các làng.
    Chèo bẻo nỏ nang,
    Bầu cho làm huyện.
    Ðêm hôm đi tuần,
    Phó cho chú vạc.
    Chú ngỗng nghếch ngác,
    Như thể đàn bà,
    Chú vịt chú gà
    Nhắc võng ông già,
    Trèo lên núi Triều,
    Giặc thấy đã nhiều,
    Chạy như cun cút...

    Trái tim bé bự.Kẻ tôn thờ chủ nghĩa..2 vợ.Xin Thượng đế mang 2 em đến với tôi.
    I love .Z^
  10. nguoi_thuong

    nguoi_thuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2004
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Sợ quá, vừa tập tọng dịch được vài mẩu, đã bị dí cho một vụ hoành tráng thế này. Post lên cho bà con ai thích thì dịch cùng tớ, sợ hiểu sai thì sửa hộ tớ, cái tội đã tra từ điển còn muốn vặn vần .
    Children
    Come to me, O ye children!
    For I hear you at your play,
    And the questions that perplexed me
    Have vanished quite away.
    Ye open the eastern windows,
    That look towards the sun,
    Where thoughts are singing swallows
    And the brooks of morning run.
    In your hearts are the birds and the sunshine,
    In your thoughts the brooklet''''''''''''''''s flow,
    But in mine is the wind of Autumn
    And the first fall of the snow.
    Ah! what would the world be to us
    If the children were no more?
    We should dread the desert behind us
    Worse than the dark before.
    What the leaves are to the forest,
    With light and air for food,
    Ere their sweet and tender juices
    Have been hardened into wood, --
    That to the world are children;
    Through them it feels the glow
    Of a brighter and sunnier climate
    Than reaches the trunks below.
    Come to me, O ye children!
    And whisper in my ear
    What the birds and the winds are singing
    In your sunny atmosphere.
    For what are all our contrivings,
    And the wisdom of our books,
    When compared with your caresses,
    And the gladness of your looks?
    Ye are better than all the ballads
    That ever were sung or said;
    For ye are living poems,
    And all the rest are dead.
    Henry Wadsworth Longfellow
    BỌN TRẺ
    Hãy lại bên tôi, những bé thơ
    Cho tôi nghe những tiếng em đùa
    Những câu hỏi làm tôi bối rối
    Em đã lại quên mất nhanh thôi...
    Em mở cửa sổ phía đông
    Để thấy mặt trời
    Nơi ấy suy nghĩ hát những lời chim én
    Và con suối của buổi sớm đang trôi.
    Trong trái tim em là chim và nắng trời
    Trong suy nghĩ có những dòng suối nhỏ
    Trong tôi chỉ còn mùa thu gió
    Và những bông tuyết đầu tiên rơí...
    Sẽ còn gì nữa với chúng tôi
    Nếu không còn bọn trẻ
    Tôi sẽ sợ những sa mạc phía sau
    Hơn bóng đêm phía trước
    Và để làm gì được,
    Cây rừng cho thức ăn
    Nhưng quả cây ngọt mịn
    Lại hoá gỗ cứng dần...
    Bởi vậy trẻ con, thế giới cần
    Để được cảm thấy sự nóng rực
    Của một thế giới sáng và ấm áp hơn
    Những tán cây phía dưới
    Hãy đến với tôi bạn nhỏ ơi
    Và nói thầm tai tôi
    Những gì chim và gió đang hát
    Trong thế giới mặt trời của bạn...
    Những sự sáng tạo của chúng tôi chẳng là gì
    Kể cả những cuốn sách đầy tri thức
    Không thể sánh bằng sự âu yếm
    Và nét rạng rỡ từ đôi mắt trẻ thơ
    Các em đẹp hơn tất cả những bản ballad
    Đã từng được nói và hát
    Những lời thơ tồn tại vì em
    Những điều còn lại đều chết hết.
    PS. Tra từ điển mỏi tay, may mà nhện chưa kịp ngoạm mất từ nào... đoạn đầu còn muốn uốn vần, chứ đoạn sau tớ bó tay rồi Lyhap ạ, dịch thô
    NT
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 04:32 ngày 21/04/2005
    Được nguoi_thuong sửa chữa / chuyển vào 04:52 ngày 21/04/2005

Chia sẻ trang này