1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Macgơrit Gôchiê-Trà Hoa Nữ và một tình yêu cao thượng

Chủ đề trong 'Văn học' bởi japonica, 01/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tequila

    Tequila Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    1.536
    Đã được thích:
    0
    Mấy bác Đà Nẵng tuyên bố khi nào về sẽ viết về chuyến Hà Nội. Viết nhanh nhanh đi để anh em còn đọc,

    Tequila Sunrise
  2. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    hê hê!
    Nhắc bác nhớ nhá! Thế bác và "con gà" No fear hứa hẹn gì trước nào???
    mới về đã vùi đầu "kày" trả nợ rùi, bươi đâu ra thời gian giờ.

    Trán người già lận giấu đem đen
    Đôi mắt trẻ sóng xô từng vầng sáng
  3. Milady82

    Milady82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    58
    Đã được thích:
    0
    Em thấy mến các bác ở Đà Nẵgn quá đi. Các bác mà ở Hà Nội thì có phải là...hì hì. Ở Đà nẵng thì xa quá, em chẳng làm thế nào được
    ...vì giếng quá trong nên dễ nhìn thấy đáy
    vì mắt quá trong nên mắt nói rất nhiều
    có phải mắt muôn đời nói hộ lời yêu....
  4. daysleeper

    daysleeper Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/02/2002
    Bài viết:
    779
    Đã được thích:
    0
    oi! co nao day ? to gap co nay chua ay nhe^? ???
    sao ma de thuong the' ? xa thi da lam sao nao` ???
    Teq oi ! bai ay đang viet ! cai' o^ A bi hong mat nen phai cho ngay mai pót len cho bac doc roi di Nga . khi nao bac di thi oi' anh em mot tieng nhe' thang cu'....t ! a` bao thang NO_ Fear minh nho' no' lam ' ( nho*' cu'..t )

    daysleeper

  5. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Chú daysleeper lãng đãng thế nào, chả gặp em Milady82 hôm ở nhà Pittypat còn gì (đi cùng với Greentea82)

    Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
    Giờ đây cũng bỏ ta đi

  6. japonica

    japonica Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    210
    Đã được thích:
    0
    Xin chào, lâu lắm mới gặp lại box văn học của mình, cả đợt vừa rồi tôi bị mất liên lạc với box, cũng ko gặp được mọi ngừời vì mình ko đi đại hội, hơi tiếc một tý, nghe nói cũng có nhiều chuyện vui nhưng tôi mới chỉ có thời gian đọc qua tuyển tập box văn học. Ko biết quá trình chuẩn bị của box mình thế nào, có vất vả ko nhỉ?
    Mấy bác Đà Nẵng ra Hà Nội phát biểu thế nào? Ông Daysleeper đừng có đả kích anh em thế chứ, tôi chưa có điều kiện để gặp mọi người,chỉ quen nhau qua đây thôi nhưgn mà nói thiệt là tôi rất khoái giọng thơ của Daysleeper, nhất là bài "Đang ngủ..." rất hay.
    Margơrit là một nhân vật thú vị cho mọi ngưòi đọc đấy chứ. ĐỌc nó để thấy rằng phụ nữ cam đảm như thế nào và đàn ông yếu đuối thế nào. He...he...

    Everything's under the sun, but the sun is eclipsed by the moon
  7. blueoceanvn

    blueoceanvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    631
    Đã được thích:
    0
    Armand yếu đuối?? Armand yêu như... như ai nhỉ??
    Chẳng lấy ví dụ đc. Vậy chẳng lẽ một là đàn ông thì ko đc phép yêu một cách say đắm đến ngây dại, đến si mê như thế sao??
    "Tôi muốn được đau khổ vì người con gái ấy. Tôi sợ rằng nàng sẽ ưng thuận quá nhanh, vội vã đem cho tôi cái tình yêu tôi muốn đc đổi bằng sự hy sinh cao cả và nỗi khắc khoải nhớ mong."
    Tôi cũng yêu như thế.
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    Ocean
  8. nhimnhim81

    nhimnhim81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    1.662
    Đã được thích:
    0
    Tình yêu bế tắc quá! Đúng là một ngõ cụt không lối thoát.
    Mong ngày nào cũng có nắng trong tim
  9. japonica

    japonica Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    210
    Đã được thích:
    0
    Acmân không yếu đuối sao?
    Đã yêu thì phải biết đấu tranh và hy sinh vì nó chứ! Đằng này lại dồn tất cả đau khổ lên Magơrit, có lẽ vì một phần đàn ông không có được cái nhạy cảm của phụ nữ. Anh chỉ nghe nàng nói rằng em không sao là ổn.
    Tôi thương cho Magơrit, vì tại sao lại cô lại yêu một người yếu đuối như Acmân.

    Everything's under the sun, but the sun is eclipsed by the moon
  10. tulipden

    tulipden Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    506
    Đã được thích:
    0
    Tại sao Trà Hoa nữ lại yêu Acman ư, bạn chả thấy nàng giải thích rồi là gì: Mọi người đều yêu nàng vì bản thân họ, còn chỉ có Acman la người duy nhất yêu nàng vì bản thân nàng ... Đó không đáng để nàng yêu lại sao? nhất là trong tình huống nàng là một cô gái bao.
    Nhân vật nam chính đúng là có vẻ yếu đuối, nhưng cái đó chính lại là cách xây dựng để nổi lên tính cách của nhân vật nữ. Trà Hoa nữ đáng để kính trọng và rơi lệ cho nàng quá chứ vì đã hết sức hi sinh cả thân mình cũng như cuộc sống của mình cho người yêu. Cái đó thì chắc không ai phải bàn cãi.
    Nhưng Nhân vật nam thì cũng không hoàn toàn là người nhu nhược đâu, anh ta vì yêu quá, si mê quá nên ghen tuông cũng quá nhiều. Tính ích kỷ của đàn ông thôi mà, (nam giới cứ ngẫm lại bản thân xem có đúng không?) Anh ta ghen cũng như Rochester ghen khi nghe thấy Jane nói về ông anh họ của nàng đấy thôi, Có điều trong tiểu thuyết của Pháp, tính cách của nhân vật có xu hướng mãnh liệt và thể hiện ra ngoài nhiều hơn tính cách lạnh lùng kín đáo của người Anh, Thật ra đều vì ghen cả.
    Anh ta phải xa rời Trà Hoa nữ cũng là một tình huống đúng. Chắc các bạn đọc cũng để ý đến lời nói của người Cha của anh ta: Sau tình yêu là trách nhiệm cuộc sống và gia đình. Thực tế cuộc sống là như thế còn gì? Và địa vị xã hội đâu cho phép anh ta có một người vợ như Trà Hoa Nữ. Nhưng cũng vì thế, làm cho cô gái cao thượng hơn, và cũng thánh thiện hơn lên.
    Tôi nghĩ nếu được đọc tác phẩm này bằng nguyên bản hay bằng bản dịch tiếng Anh, chắc sẽ có nhiều ý tứ hơn và nắm bắt tính thi vị của nó cao hơn. Lý do là khi tôi đọc nhiều cuốn tiểu thuyết dịch của Việt nam, sau đó so sánh với bản nước ngoài, không thấy bản dịch của mình lột tả được hết ý văn chương của họ.

Chia sẻ trang này