1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mahler - Những bài hát về cái chết trẻ con

Chủ đề trong 'Nhạc cổ điển' bởi phucphan, 08/04/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Mahler - Những bài hát về cái chết trẻ con

    Hôm nay em hơi ngại viết mở bài dài dòng và hoành tráng. Nói ngắn gọn thôi để còn vào đề.
    Với các nghệ sĩ danh tiếng, nghệ thuật không chỉ là niềm đam mê, là một phần cuộc sống mà còn là người bạn tri âm để chia sẻ mọi niềm vui nỗi buồn. Cái chết liên tiếp của 3 đứa con trong gia đình Dvorak đè nặng lên tâm trí ông; và ông đã viết tuyệt tác Stabat Mater trong tuyệt vọng. Cái chết của Rubinstein, một người bạn lớn của Tchaikovsky trở thành một nỗi ám ảnh với nhạc sĩ và những nỗi niềm của ông thể hiện sống động trong bản Piano Trio cung la thứ. Những nét nhạc trong sáng, thơ ngây của Mozart nhường chỗ cho những bản nhạc cung thứ đầy kịch tính: Bản sonat piano cung La thứ (1 trong 2 bản sonat duy nhất viết ở giọng thứ) và sonat Violon cung Mi thứ đều được sáng tác sau khi Mozart nghe tin về cái chết của mẹ mình....

    Gustav Mahler
    [​IMG]

    Hẳn là nhà thơ Friedrich Rückert đã vô cùng đau buồn sau khi 2 đứa con của ông lần lượt qua đời trong khoảng thời gian 16 ngày. Chỉ trong 1 năm, Ruckert đã viết 425 bài thơ trong nỗi buồn vô tận của mình. Một người say mê thơ Ruckert, nhạc sĩ Gustav Mahler (1860-1911) đã chọn 5 trong chùm các bài thơ của Ruckert và phổ nhạc. Kindertotenlieder (những ca khúc về cái chết trẻ con) được hoàn thành năm 1904. Một sự trùng lặp đáng sợ, 4 năm sau cô con gái Maria 4 tuổi của Mahler chết vì sốt phát ban. Trong một lá thư cho 1 người bạn của mình, Mahler viết: "Khi viết Kindertotenlieder tôi tự đặt mình trong tình huống có 1 đứa con của mình bị chết. Từ bây giờ tôi sẽ không bao giờ viết những thứ như thế này nữa."
  2. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Cái gì đã thúc đẩy Mahler viết những bài hát âm u đến như vậy, khi cuộc sống gia đình của ông vẫn đang êm ấm? Đậu năm 1901 Mahler bị ốm rất nặng. Mahler bị xuất huyết dạ dày và suýt chết sau 2 ca phẫu thuật. Trong một thời gian dưõng bệnh dài, hẳn Mahler đã suy ngẫm về cuộc đời ngắn ngủi của con người. Mahler là con trong 1 gia đình có 14 đứa con và suốt cuộc đời mình ông đã chứng kiến cái chết của 8 anh chị em của mình, trong đó có cả người em trai mà Mahler yêu quý nhất.
    Đáng để ý là trong chùm 5 ca khúc này thì không ca khúc nào đả động trực tiếp đến cái chết của 1 đứa con trai. Bài 1 và 2 có thể là cái chết của cả con trai hay con gái; bài 3 miêu tả cái chết của 1 cô con gái và 2 bài cuối nói về cái chết của cả 2 đứa con.
    Nếu như trong những chùm ca khúc khác của Mahler, ông dùng rất nhiều những hình ảnh về thiên nhiên, cây cỏ thì trong Kindertotenlieder lời thơ chỉ nói về những nỗi niềm sâu kín và trừu tượng. Kindertotenlieder dùng một đội hình dàn nhạc nhỏ chỉ có đàn dây và bộ gỗ, nhiều lúc cách phối khí gần như âm nhạc thính phòng-điều này rất hợp với không khí u sầu, riêng tư của Kindertotenlieder.
  3. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Hehe em cũng thú thật với các bác là em...cũng chưa nghe kĩ Kindertotenlieder đâu. Hôm nay mở nhạc random tự nhiên vào đúng 5 bài này của Mahler chị Kathleen Ferrier trình bày thấy hay quá nên quyết định chia sẻ.
    Đến phần ai cũng mong đợi...Kindertotenlieder qua tiếng hát của huyền thoại Kathleen Ferrier, 1 giọng contralto thực thụ với chất giọng sâu lắng, trầm buồn và...tối như hũ thút nút. Dàn nhạc Vienna Philharmonic dưới baton của nhạc trưởng Bruno Walter, 1 học trò của Mahler và vẫn được coi là người đỡ đầu cho Kathleen Ferrier. Mà sao bây giờ trông yousen*** nó khác thế không biết, trước cho load đến 1Ghi bây giờ chỉ còn 50 Mê là thế nào.
    Mahler - Kindertotenlieder
    1, Nun will die Sonn'''' so hell aufgeh''''n
    http://s54.yousen***.com/d.aspx?id=2EHI3KQSY2M2A15VNAH5U0O0LC
    2, Nun seh'''' ich wohl, warum so dunkle Flammen
    http://s54.yousen***.com/d.aspx?id=26I09BFIQOQ423PJGDAWL2300J
    3, Wenn dein Mütterlein
    http://s54.yousen***.com/d.aspx?id=34MJFUXY7886Q3TP796QY2PMXO
    4, Oft denk'''' ich, sie sind nur ausgegangen
    http://s54.yousen***.com/d.aspx?id=3UP53LX3XUXDY03WFRFHBQMIUJ
    5, In diesem Wetter!
    http://s58.yousen***.com/d.aspx?id=01W2OY9E3S7N0USPL8PS36M2L
    Kathleen Ferrier
    [​IMG]
    Hehe, gửi 1 cái ảnh chị Ferrier mang tính minh hoạ, nhưng thấy chị xinh quá mình up thêm vài cái cho đẹp cảnh quan đô thị này. Đấy, các bác xem, giới opera cũng toàn là chị xinh thôi, ai dám bảo là opera toàn các bà béo gân cổ cò nào. Đứa nào còn dám định kiến các ca sĩ opera nữa thì phạt...úp mặt vào tường.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được phucphan sửa chữa / chuyển vào 03:22 ngày 08/04/2006
  4. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Kindertotenlieder
    Gustav Mahler (1860-1911)
    I, Nun will die Sonn'''''''' so hell aufgehn
    Now the sun will rise as brightly
    Nun will die Sonn'' so hell aufgehn,
    Als sei kein Unglẳck die Nacht geschehn!
    Das Unglẳck geschah nur mir allein!
    Die Sonne, sie scheinet allgemein

    Now the sun will rise as brightly
    as if no misfortune had occurred in the night.
    The misfortune has fallen on me alone.
    The sun - it shines for everyone.
    Du muYt nicht die Nacht in dir verschrÔnken,
    MuYt sie ins ew''ge Licht versenken!
    Ein LÔmplein verlosch in meinem Zelt!
    Heil sei dem Freudenlicht der Welt

    You must not keep the night inside you;
    you must immerse it in eternal light.
    A little light has been extinguished in my household;
    Light of joy in the world, be welcome.
    III, Nun seh'' ich wohl, warum so dunkle Flammen
    Now I see well why with such dark flames
    Nun seh'' ich wohl, warum so dunkle Flammen
    Ihr sprẳhtet mir in manchem Augenblicke.
    O Augen!
    Gleichsam, um voll in einem Blicke
    Zu drÔngen eure ganze Macht zusammen.
    Doch ahnt'''''''' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
    Gewoben vom verblendenden Geschicke,
    DaY sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
    Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
    Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
    Wir mảchten nah dir bleiben gerne!
    Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
    Sieh'''''''' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
    Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
    In kẳnft''''''''gen NÔchten sind es dir nur Sterne.

    Now I see well why with such dark flames
    your eyes sparkled so often.
    O eyes!
    It was as if in one full glance
    you could concentrate your entire power.
    Yet I did not realize - because mists floated about me,
    woven by blinding fate -
    that this beam of light was ready to be sent home
    to that place whence all beams come.
    You would have told me with your brilliance:
    we would gladly have stayed near you!
    But it is refused by Fate.
    Just look at us, for soon we will be far!
    What to you are only eyes in these days -
    in future nights shall be stars to us.
    III, Wenn dein Mẳtterlein
    When your mother steps into the doorway
    Wenn dein Mẳtterlein
    tritt zur Tẳr herein,
    Und den Kopf ich drehe,
    ihr entgegen sehe,
    FÔllt auf ihr Gesicht
    erst der Blick mir nicht,
    Sondern auf die Stelle,
    nÔher nach der Schwelle,
    Dort, wo wẳrde dein
    lieb Gesichten sein,
    Wenn du freudenhelle
    trÔtest mit herein,
    Wie sonst, mein Tảchterlein.

    When your mother
    steps into the doorway
    and I turn my head
    to see her,
    my gaze does not alight
    first on her face,
    but on the place
    nearer to the threshhold;
    there, where
    your dear face would be
    when you would step in
    with bright joy,
    as you used to, my little daughter.
    Wenn dein Mẳtterlein
    tritt zur Tẳr herein,
    Mit der Kerze Schimmer,
    ist es mir, als immer
    KÔmst due mit herein,
    huschtest hinterdrein,
    Als wie sonst ins Zimmer!
    O du, des Vaters Zelle,
    Ach, zu schnell
    erloschner Freudenschein!

    When your mother steps
    into the doorway
    with the gleam of a candle,
    it always seems to me as if
    you came in as well,
    slipping in behind her,
    just as you used to come into the room!
    O you, a father''''''''s cell,
    alas! how quickly
    you extinguish the gleam of joy!
    IV, Oft denk'''''''' ich, sie sind nur ausgegangen
    Often I think that they have only stepped out
    Oft denk'''''''' ich, sie sind nur ausgegangen!
    Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
    Der Tag ist schản! O sei nicht bang!
    Sie machen nur einen weiten Gang
    !
    Often I think that they have only stepped out -
    and that soon they will reach home again!
    The day is fair - O don''''''''t be afraid!
    They are only taking a long walk.
    Jawohl, sie sind nur ausgegangen
    Und werden jetzt nach Hause gelangen!
    O, sei nicht bang, der Tag is schản!
    Sie machen nur den Gang zu jenen Hảh''''''''n
    !
    Yes: they have only stepped out
    and will now return home!
    O don''''''''t be anxious - the day is fair!
    They are only taking a walk to those hills.
    Sie sind uns nur vorausgegangen
    Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
    Wir holen sie ein auf jenen Hảh''''n
    Im Sonnenschein!
    Der Tag is schản auf jenen Hảh''n

    They have simply gone on ahead:
    they will not wish to return home.
    We''ll catch up to them on those hills
    in the sunshine!
    The day is fair on those hills.
    V, In diesem Wetter
    In this weather, in this windy storm
    In diesem Wetter, in diesem Braus,
    Nie hÔtt'''''''' ich gesendet die Kinder hinaus;
    Man hat sie getragen hinaus,
    Ich durfte nichts dazu sagen!

    In this weather, in this windy storm,
    I would never have sent the children out;
    They were carried outside -
    I could say nothing about it!
    In diesem Wetter, in diesem Saus,
    Nie hÔtt'''''''' ich gelassen die Kinder hinaus,
    Ich fẳrchtete sie erkranken;
    Das sind nun eitle Gedanken.

    In this weather, in this roaring storm,
    I would never have let the children out.
    I was afraid they had falllen ill,
    but these thoughts are now idle.
    In diesem Wetter, in diesem Graus,
    Nie hÔtt'''''''' ich gelassen die Kinder hinaus;
    Ich sorgte, sie stẳrben morgen,
    Das ist nun nicht zu besorgen.

    In this weather, in this cruel storm,
    I would never have let the children out;
    I was worried they would die the next day -
    but this is now no concern.
    In diesem Wetter, in diesem Graus!
    Nie hÔtt'''''''' ich gesendet die Kinder hinaus!
    Man hat sie hinaus getragen,
    ich durfte nichts dazu sagen!

    In this weather, in this cruel storm,
    I would never have sent the children out;
    They were carried outside -
    I could say nothing about it!
    In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
    Sie ruh''''''''n als wie in der Mutter Haus,
    Von keinem Sturm erschrecket,
    Von Gottes Hand bedecket.

    In this weather, in this roaring, cruel storm,
    they rest as they did in their mother''''''''s house:
    they are frightened by no storm,
    and are covered by the hand of God.
    ĐặỏằÊc phucphan sỏằưa chỏằa / chuyỏằfn vào 03:55 ngày 08/04/2006
    Được phucphan sửa chữa / chuyển vào 03:57 ngày 08/04/2006
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Post lại lời dịch tiếng Việt hồi anh Milou share mấy bài này:
    1. Bây giờ mặt trời lại mọc sáng tỏ
    Bây giờ mặt trời lại mọc sáng tỏ
    Như là chẳng có điều bất hạnh nào xảy ra đêm qua
    Bất hạnh chỉ rơi xuống đầu tôi
    Mặt trời- Nó chiếu sáng cho mọi người
    Mi đâu phải giữ đêm đen trong mi
    Mi nhấn chìm nó bằng ánh sáng vĩnh cửu
    Một chút sáng nhỏ nhoi trong nhà ta đã bị dập tắt
    Ánh sáng mang niềm vui trong cuộc đời ta.
    2. Bây giờ ta đã biết tại sao với chút ánh sáng leo loét như thế
    Bây giờ ta đã biết tại sao với chút anh sáng leo loét như thế
    Mắt con rất thường lóng lánh
    Ôi đôi mắt!
    Như là chỉ một cái nhìn chăm chú
    đã tập trung được hết sức mạnh của con
    Vậy mà ta chẳng hề nhận ra- Bởi vì sương mù đan dệt từ số phận mù quáng
    đã che mờ ta
    Một tia sáng đã tới nhà
    Cùng mang theo tất cả các tia khác tới theo
    Con đã bảo ba mẹ với sự sáng chói của con
    Ba mẹ vui mừng được ở gần con
    Nhưng định mệnh đã chối từ!
    Chiếu vào cả nhà ta, rồi chúng ta xa nhau nhanh chóng
    Những gì chỉ là dôi mắt con trong những ngày này
    Với ba mẹ sẽ là những gì sao đêm trong tương lai.
    3. Khi mẹ con bước vào cửa
    Khi me con bước vào cửa
    Ba quay đầu lại nhìn bả
    Đầu tiên ba không nhìn thẳng vào mặt bả
    Mà ở nơi gần ngưỡng cửa
    Đó là gương mặt khả ái của con
    Con bước vào với niềm vui tươi sáng
    Con gái nhỏ của ta.
    Khi mẹ con bước vào cửa
    Với ngọn đèn cầy sáng lập lòe, điều đó luôn luôn với ba rằng
    Như là con cũng đến, lẻn phía sau mẹ con
    Cũng như con đã từng vào căn phòng này
    Con là tế bào của ba
    Vậy mà sao quá nhanh chóng con dập tắt ánh sáng niềm vui đó.
    4. Ba thường nghĩ con chỉ đi ra ngoài
    Ba thường nghĩ con chỉ đi ra ngoài
    Và con sẽ mau chóng về nhà
    Ngày thật vui tươi- Đừng lo lắng!
    Các con chỉ đi dạo hơi lâu.
    Đúng rồi: các con chỉ đi ra ngoài
    Rồi các con sẽ lại về nhà
    Đừng hồi hộp- Ngày thật vui tươi!
    Các con chỉ lên đồi đi dạo
    Đơn giản chỉ vì các con vẫn còn đi tiếp:
    Nên chưa muốn trở về nhà.
    Ba me sẽ bắt kịp các con trên những ngọn đồi kia
    Trong tia nắng mặt trời
    Ngày thật vui tươi trên những ngọn đồi.
    5. Trong thời tiết này, trong bão đầy gió này
    Trong thời tiết này, trong bão đầy gió thế này
    Ba chăng bao giờ dẫn các con ra ngoài
    Người ta mang các con ra ngoài
    Ba sẽ chẳng nói gì
    Trong thời tiết này, trong bão ầm ầm thế này
    Ba chăng bao giờ để các con ra ngoài
    Ba sợ rằng các con sẽ bị bịnh
    Nhưng giờ những ý nghĩ đó không còn nữa
    Trong thời tiết này, trong bão khủng khiếp thế này
    Ba chăng bao giờ để các con ra ngoài
    Ba lo rằng các con ngày mai sẽ chết
    Nhưng giờ những điều bận tấm đó không còn nữa
    Trong thời tiết này, trong bão ầm ầm, khủng khiếp thế này
    Con nằm nghỉ trong phòng của mẹ con như hồi trước
    Các con chẳng hề sợ bão giông
    Và được bàn tay của Chúa che chở.
  6. lamthanhthuy

    lamthanhthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2005
    Bài viết:
    574
    Đã được thích:
    0
    ------
    Bác có những tư liệu trên chứ, chẳng hạn như music để bà con cảm nhận cùng với! Hôm sau phải up lên mấy bài kiểu như vầy hay lắm đấy! Cứ cho bài này là một góc nhỏ như bên trên đi
  7. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Cái bác lamthanhthuy này cũng rõ là.... Nhạc thì hay chị Ferrier thì xinh như mộng bác cứ tán phét bình luận lung tung. Em đi lòng vòng vào đề mà cũng bị bác bắt bẻ, eo ôi sao khó thế bác.
    Nói thế thôi chứ mấy bài ấy em cũng có đủ cả. Trio la thứ Tchaikovsky với sonat piano la thứ Mozart thì ngày xưa bác Kankuli up hết cả trong trang For classical music lovers rồi còn gì. Cũng trong trang ấy còn có cô Hahn kéo mi thứ của Mozart cu Apo up nữa bác không nhớ à? Bây giờ linh đai hết ráo cả rồi nếu bác chưa có thì nếu cần em sẽ xin phép bản quyền các đại gia kia up lại.
    Còn Stabat Mater của Dvorak thì dài lắm lắm bác ạ. Bác nghe thử chương đầu Stabat Mater dolorosa (người mẹ đau khổ đứng dưới cây thánh giá) và chương cuối Quando corpus morietur (khi thân thể con trở về với cát bụi). Nếu bác thích thì hôm nào em cho lên nốt. Dàn nhạc và hợp xướng Bavarian (Bayerischen-Rundfunks) chỉ huy Rafael Kubelik - ông này chỉ huy Dvorak thì đảm bảo ISO 9002. Soprano E***h Mathis, tenor Wieslaw Ochman, alto Anna Reynolds , bass John Shirley-Quick.
    Chương đầu
    http://s61.yousen***.com/d.aspx?id=2RLO3O222IV1S2JX2IUSIJYWSI
    Chương cuối
    http://s61.yousen***.com/d.aspx?id=3NYTHEQE17J5W0F3RA6BOKNSBI
    Stabat Mater
    [​IMG]
  8. lamthanhthuy

    lamthanhthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2005
    Bài viết:
    574
    Đã được thích:
    0
    Hi, cái tội... dài dòng, tại vì có những tác phẩm em cũng có kịp rinh về đâu, mấy cái mà bác Kan với Apo up lên có cái có có cái ko lấy về được mà!
    Dẫu sao thì cũng cảm ơn lòng tốt của bác đã up lên Stabat Mater của Dvorak, để lấy về nghe thử đã! Mà sao bác chọn hai chương trên mà hai chương giữa không chọn vậy?! Có ý đồ gì không nhỉ
    Vote ủng hộ sự nhiệt tình của bác!
  9. phucphan

    phucphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2005
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Chương đầu và chương cuối của Stabat Mater có sự liên hệ rõ rệt về chủ đề âm nhạc. Đây cũng là 2 chương duy nhất của Stabat Mater mà Dvorak sử dụng toàn bộ lực lượng: dàn nhạc, hợp xướng và cả 4 soloist.
    Bác ơi, làm gì có chuyện "2 chương giữa". Stabat Mater của Dvorak có đến 10 chương lận. Diễn đủ ra thì dài trên dưới một tiếng rưỡi.
  10. lamthanhthuy

    lamthanhthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2005
    Bài viết:
    574
    Đã được thích:
    0
    Hix, vậy àh, cứ tưởng như mọi bản giao hưởng khác chứ! Không biết ... không có tội

Chia sẻ trang này