1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mạn hứng kỳ của Đỗ Phủ!

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi LHX_NDD, 25/11/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Mạn hứng kỳ của Đỗ Phủ!

    Các bạn thân mến, trong các bạn có ai biết bài Mạn hứng kỳ của Đỗ Phủ ko? Mình thì biết nhưng hai câu đầu ko thấy có tài liệu nào dịch cả, hai câu sao thì mình biết nghĩa do phim Tiếu Ngạo Giang Hồ của TQ sản xuất năm 2000, trong đó có cảnh Nhậm Doanh Doanh đọc hai câu sau của bài này cho Lệnh Hồ Xung nghe.

    MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ

    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
    Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
    Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!

    Nay, mình mong rằng các bậc cao minh, tiền bối hay vị bằng hữu nào biết, mong các bạn dịch nghĩa giúp mình HAI CÂU ĐẦU của bài thơ, và nếu có thể mọi thông tin về bài thơ, như hoàn cảnh sáng tác, nằm trong tập thơ nào, có gì đặc biệt ko,... vì mình rất rất thích bài thơ này...

    PS: mình chỉ mới tham gia forum này thôi, lúc trước thường tham gia bên forum Kiếm Hiệp Cốc... Ko biết trong đây có ai thích thơ Đường ko nhỉ, có thế kết giao bằng hữu và đàm đạo và thảo luận về thơ văn ko?
  2. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Có vị bằng hữu nào trả lời giúp mình được ko? Sao ko có tăm hơi gì hết vậy?
  3. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    MM_Ngoc có thể giúp mình dịch hai câu thơ đầu trong bài Mạn hứng kỳ được ko? Có tài liệu nào nói về bài Mạn hứng kỳ này của Đỗ Phủ ko?
  4. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Bên Nhạnmônquan có nhiều cao thủ tiếng Hoa và ngữ văn.Thử hỏi bên đó xem :))
  5. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Chẳng lẽ trong đây ko có ai từng nghiên cứu về thơ Đường à? có ai biết ko?
  6. MM_Ngoc

    MM_Ngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    2.479
    Đã được thích:
    0
    MM_Ngoc có nhờ 1 bác sư phụ về thơ Đường giải thích cho đó nhưng bác đó mắc đi ngủ đã , gìa cả rồi ngủ xong dậy uống trà đạo - nghẫm nghĩ nhâm nhi - rung chân rung cẳng xong mới đọc và hứng chí ra ý của bài thơ - vậy bạn chờ nhé - sự chờ đợi luôn làm người ta thích thú khi tiến đến gần với nó đó
  7. MM_Ngoc

    MM_Ngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    2.479
    Đã được thích:
    0
    Đây là lời dịch của một người bạn cũng trên thi ca này đó bạn ạh - coi đi nhé ( không phải Ngoc dịch đâu , bạn của mọi người dịch đó : ( cho 2 câu đầu thôi nha )
    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
    Ý rằng:
    1. Thời gian đã trôi qua một cách lặng lẽ
    Có lẽ ở đây tác giả cảm tác khi ngắm một thiếu nữ soi bóng dưới nước-một vầng trăng soi dưới nước, và bóng nguyệt của mỹ nhân dưới nước, bất chợt một thoáng động đậy làm bóng nước nhạt hoà, hình ảnh cũng tan theo. phút giây sau mặt nước lại lặng lẽ như gương, vẫn chiếc bóng ấy, vẫn mảnh trăng dưới nước ấy, và một vầng trăng trên cao toả sáng "Hai vầng trăng tán ba vầng trăng tròn" là vậy.
    2. Già đến nơi, tiết mùa xuân nơi đây liệu có thể trở lại hay không?
    Tiếng than của một kẻ chưa phỉ chí trai đã tóc bạc da mồi, không biết rồi có còn có thể trở lại thời trai trẻ được nữa hay không đây?
    Tiệm lão - Sắp già đến nơi rồi
    Phùng xuân - Ở đây có ý là gặp lại
    Năng kỷ hồi - Có thể được quay trở lại hay không?

    Được MM_Ngoc sửa chữa / chuyển vào 14:54 ngày 27/11/2006
  8. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Đa tạ sự giúp đỡ của các hạ, MM_Ngoc! Tuy nhiên, còn tựa đề của bài thơ, cô nương có thể giúp tại hạ giải thích được ko?
    Nhân đây, tại hạ nói thêm về hai câu
    "Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
    Thả tận sanh tiền hữu hạn bôi."
    mà NDD đã khuyên LHX khi hai người đang đối ẩm và ngồi nói chuyện với nhau: LHX lúc này đang ở trong tình trạng trăm ngàn thế sự giang hồ thị phi đè lên tâm trí, miên man suy nghĩ ko dứt, cơ thể lại đang mang nội thương nghiêm trọng, bên ngoài thì võ lâm chính đạo lại đang tìm đuổi giết, thế sự giang hồ rối ren và hỗn tạp, Lệnh Hồ Xung lại đang mang tiếng xấu, mọi người hiểu lầm và tình cảm sư phụ, sư nương đang bị tổn thương, đau đớn và buồn bã, bị võ lâm ruồng bỏ... Nhậm Doanh Doanh thấy Lệnh Hồ Xung thương tâm và đang lo nghĩ miên man thế, e rằng sẽ ko có lợi cho tính mạng của Lệnh Hồ Xung, nên đã đọc hai câu thơ này có ý khuyên LHX đừng nên suy nghĩ quanh thân lắm chuyện bao đồng, mà hãy tận hưởng chén rượu của cuộc đời- tận hưởng giây phút hạnh phúc trước mắt lúc đó cùng với Nhậm Doanh Doanh và tình cảm của nàng dành cho LHX- chỉ có hạn này...
  9. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    TIẾU NGẠO GIANG HỒ
    Tiếu Ngạo Giang Hồ ánh sắc vàng,
    Khúc đàn soi lý, ý ngân vang;
    Nhạc sầu rỏ máu hòa đường kiếm,
    Trúc biếc ***g mây, ánh lệ hàng...
    Ý vị khúc ca luôn tỏa sáng,
    Thiêng liêng giai điệu mãi không tan.
    Vô chiêu một kiếm, hồn không động,
    Nước chảy mây trôi, khắp thế gian.
  10. ngoc_nam

    ngoc_nam Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    542
    Đã được thích:
    0

    Tựa đề bài thơ này, theo tôi có lẽ dịch nghĩa là "Tràn ngập cảm xúc kỳ diệu".
    Bởi lẽ, cái "kỳ" ở đây có nghĩa là một kỳ tuyệt, kỳ diệu - cái đơn nhất. Thi hứng đơn nhất tuyệt bích khởi phát.(Ý là Cái cảm hứng duy nhất bộc lộ tạo nên thi tứ trong thời điểm này)
    Nhưng xem ra dịch nghĩa như thế khá thô, vậy nên chăng để nguyên tác "Mạn hứng kỳ" đẹp và thuần nhất.
    Có gì không đúng, xin cứ thay thế, sửa đổi và góp ý.
    Được ngoc_nam sửa chữa / chuyển vào 20:51 ngày 27/11/2006

Chia sẻ trang này