1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mạn hứng kỳ của Đỗ Phủ!

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi LHX_NDD, 25/11/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Bài "Mạn hứng kỳ" mà tại hạ post ở đầu topic là "Mạn hứng kỳ 4".
    Tất cả những bài "Mạn hứng kỳ" của Đỗ Phủ có tất cả là 9 bài. Trong đó, có những bài "Mạn hứng kỳ" chưa có dịch nghĩa, thân mời các bằng hữu, các bậc tiền bối có kiến thức uyên thâm đóng góp cho phần dịch nghĩa.
    Mời các vị bằng hữu thưởng thức...
    [Tặng MM_Ngoc, chẳng hay cô nương có thích ko???]
    Mạn hứng kỳ 1

    Nhãn khan khách sầu sầu bất tỉnh,
    Vô lại xuân sắc đáo giang đình,
    Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ,
    Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
    -----------------------------------

    Dịch nghĩa:
    Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh
    Xuân sắc không duyên cớ, đến bên đình ven sông
    Làm cho hoa nở vội vàng tưng bừng
    Và khiến chim oanh hót rộn ràng.

    Mạn hứng kỳ 2
    Thủ chủng đào lý phi vô chủ ,
    Dã lão tường đê hoàn tự gia;
    Kháp tự xuân phong tương khí đắc
    Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
    -------------------------------------------------------

    Dịch nghĩa
    Những cây đào mận tay ta trồng không phải là vô chủ
    Bức tường thấp của ông lão nhà quê chính là nhà của chúng
    Mà sao gió xuân lại khinh nhau như vậy
    Đêm qua thổi gẫy mất mấy cành hoa

    Mạn hứng kỳ 3
    Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
    Giang thượng yến tử cố lai tần.
    Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
    Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân
    --------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 4
    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
    Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
    Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.
    ------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 5
    Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
    Trượng lê từ bộ lập phương châu.
    Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
    Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
    ------------------------------------

    Dịch nghĩa:
    Đau lòng vì xuân trên sông đã sắp hết
    Chống gậy đi dạo, đứng trên bãi sông hoa cỏ thơm
    Bông liễu bay điên cuồng theo gió
    Hoa đào trôi man mác theo dòng nước.

    Mạn hứng kỳ 6
    Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
    Hô nhi tự tại yểm sài môn.
    Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
    Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 7
    Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
    Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
    Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến,
    Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 8
    Xả tây nhu tang diệp khả niêm,
    Giang bạn tế mạch phúc tiêm tiêm.
    Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
    Bất phóng hương dao như mật điềm.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 9
    Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
    Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
    Thuỳ vị triêu lai bất tác ý ?
    Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều.
    -------------------------------------
    Được LHX_NDD sửa chữa / chuyển vào 10:00 ngày 29/11/2006
  2. luctieuphung5112006

    luctieuphung5112006 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    0
    Tại hạ được ân sư cho phép hạ sơn quyết đấu với các hạ. Nhưng các hạ chọn cách đánh đi. Đánh bằng thơ cổ, tại hạ đấu không lại. Ha ha ha....
    Thích hoa hay rượu đây. Chờ nhé.
  3. konnhamatjay

    konnhamatjay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2005
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    0
    Bởi vì "ân sư" của các hạ cũng không thông làu, thấu triệt được thơ cổ, mới nên cớ sự này ?
    Ha ha!!
    Bực tức có nghĩa gì đâu
    Thả sầu viễn cổ tự làu làu thân
    Chúc các hạ mau thông suốt như gương mặt sáng của các hạ vậy!
    Tại thượng kính bảo
    Ặc!
  4. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Mình post 9 bài "Mạn hứng kỳ" này là để tặng cho quý bằng hữu có tâm hồn sâu diệu là MM_Ngoc mừh, chẳng hay hai vị bằng hữu có jì chỉ bảo ko nhỉ? Nếu muốn đấu thi cổ, thì tại hạ cũng vui lòng ạ...
  5. ngoc_nam

    ngoc_nam Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    542
    Đã được thích:
    0

    Nhân dịp được bằng hữu trích tặng một bản dịch thơ của thiên thứ 4 Mạn kỳ hứng. Xin được đăng lên để các bạn thưởng lãm.
    MẠN HỨNG KỲ - Đỗ Phủ
    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi,
    Mạc tư thân ngoại vô cùng sự...
    Thả tận sanh tiền hữu hạnh bôi!
    Dịch thơ:
    Mạn Hứng 4
    ***
    Tháng ngày thấm thoắt thoi đưa
    Biết đời còn được mấy mùa xuân tươi
    Quên đi cay đắng cuộc đời
    Vui cùng chút rượu lúc trời còn thương
    Chúc vui.!
  6. luctieuphung5112006

    luctieuphung5112006 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    0
    Tại hạ nói tại hạ không tiếp được mấy chiêu thơ cổ của các hạ rồi còn gì. Các hạ lại còn định thơ cổ. Định chơi tại hạ chắc?
  7. MM_Ngoc

    MM_Ngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    2.479
    Đã được thích:
    0
    Quan trọng là hai câu đề từ
    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi
    Nhị nguyệt dĩ phá. là phá gì?
    Tam nguyệt lai. là lai từ đâu?
    Phải chăng là bóng nước phá nhị nguyệt (2 gương mặt - hai mảnh trăng - 2 mùa trăng)? phải chăng là bích hợp lam điền tam nguyệt lai (ba mảnh trăng - ba mùa)?
    Phải chăng là năm tháng trôi qua, Tiệm lão - Tóc bạc da mồi? Phùng xuân năng kỷ hồi - Tuổi xuân có còn trở lại nữa hay không?

    có người lại dịch tiếp hai câu nữa nè MM đem lên đây đó nha
  8. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Luctieuphung huynh đệ thân mến, xin các hạ bớt giận, tại hạ ko có ý đấu điếc gì với các hạ đâu... Tại hạ chỉ nói nếu có ai muốn, thì tại hạ sẽ sẵn lòng tiếp đấu... còn nếu các hạ ko muốn thì... chúng ta vẫn là hảo bằng hữu trong thi ca của nhau... các hạ đã hiểu ý tại hạ và đồng ý với tại hạ rồi phải ko?
  9. bomarito

    bomarito Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2006
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0

    Thưa ngài LHX, ngài quả là bậc danh thủ. Bố của Nhậm Ngã Hành sống dậy cũng phải kêu ngài bằng nội tổ. Những bài dịch thơ cổ mà ngài trưng lên có phải của ngài không thế? Nếu thật thế thì cái học thuật của ngài quá cao. Nó cao đến độ từ một bài thơ mà ngài dịch thế chóe nào mà nó không còn là bài thơ nữa. Võ công của ngài thì không biết sao? Chứ thơ sáng tác và thơ dịch của ngài thì quá "hay" rồi. Coi chừng bị "bất hứa nhân gian kiến bạch đầu đấy". Đừng nên cho phát tiết ra sớm quá..... Hay ngài tự sáng tác một bài Nho hay Hán gì cũng được để xem Thôi Hộ, Lý Thái Bạch... có ngang được với ngài không? Tài ấy thì chắc là chuyện nhỏ thôi ấy nhỉ?
    Kính ngài,
    Ku Kon
  10. bomarito

    bomarito Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2006
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Sao không thấy sáng tác thơ cổ nhỉ.....?
    Hoài cổ tầm chương đâu tá?
    Vu minh thất hạc cửu cao?
    Tiếp tục đi chứ Lệnh Hồ huynh đệ.
    Hỡi các hảo bằng hữu xa gần..... Nếu mình xưng hô với bậc cao nhân như HMT, mình có nên xưng là "tại hạ" không? Hay là mình nên xưng "Tiểu bối" hay "Tiểu nhân" hay "Hậu bối". Có môt tên nhóc đang bán cá ở "chợ thi ca" dám xưng "tại hạ" với nhà thần thơ đấy. Quả là tiểu tử đó vô lễ, vô văn hoá, vô giáo dục......đúng không ạ? Ai lại đi đùa cợt, giễu cả với tiền nhân có lẽ còn hơn tuổi của bố nó!!!!!! . Nó viết thế bên trang thơ của MM_Ngoc đó.
    Ku Kon
    Được bomarito sửa chữa / chuyển vào 12:16 ngày 29/11/2006

Chia sẻ trang này