1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

mao zedong là thằng cha nào?

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi sonj, 23/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sonj

    sonj Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    mao zedong là thằng cha nào?

    Chuyện phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt đã được bàn nát bét từ đời...bố ông Bành Tổ nhưng rút cục chưa có giải pháp khả thi. Ở đây chỉ nói chuyện phiên tên riêng, địa danh của háng xòm Trung Cộng thôi.

    Ở tin gốc (tiếng Anh), tên riêng đã được Latinh hóa kiểu Mao Trạch Đông, Lý Quang Diệu, Trương Nghệ Mưu, Bắc Kinh thành Mao Zedong, Lee Kuan Yew, Zhang Yimou, Bejing vv. Khổ cái là, nổi nổi kiểu ấy thì ít mà những cái chưa ai nghe thì nhiều. Thế mới có chuyện cùng một mẩu tin ngắn tủn, chỗ nào biết thì phiên theo kiểu Hán Việt, chỗ nào không biết thì để nguyên tiếng Anh.

    Lý do: các bác làm tin tiếng Anh lại thường cóc thèm biết tiếng Tàu, mà biết thì lắm lúc cũng không dám chắc phiên sang Hán Việt như thế có đúng không. Đúng chẳng ai khen, sai người ta lại chửi cho không kịp vuốt mặt . Giải pháp an toàn là makeno.

    Tớ tiếng Anh thì lõm, tiếng Tàu thì bõm, nhưng thỉnh thoảng cũng zịch zoạc, vừa mò vừa hỏi, giờ cũng cô-lếc được vài cái nhân - địa danh. Nay gửi cho anh chị em tham khảo. Bác nào hiểu rõ khoản này đóng góp thêm thì tốt.

    Ghi chú : Nhưng tên riêng dưới đây chủ yếu lấy từ TIME ASIAN + FEER + một số tài liệu khác của Mẽo nên có thể tạm coi là chuẩn của Mẽo, các chuẩn khác chưa có cơ hội tham khảo.

    An lushan An Lộc Sơn
    Ang lee Lý An
    Anhui An Huy
    Bai juyi Bạch Cư Dị
    Battle of red cliff Trận Xích Bích
    Beidaihe Bắc Đái Hà
    Bejing / Peking Bắc Kinh
    Bruce lee Lý Tiểu Long
    Cao cao Tào Tháo
    Chen dynasty Trần (triều đại)
    chen kaige Trần Khải Ca
    chen shubao Trần Thiếu Bảo
    chen shui-bian Trần Thuỷ Biển
    chen xitong Trần Hy Đồng
    cheng ho Trịnh Hòa
    chiang ching-kuo Tưởng Kinh Quốc
    chiang kai-shek Tưởng Giới Thạch
    chongqing Trùng Khánh
    chow yun-fat Châu Nhuận Phát
    cultural revolution (Đại) *****************
    dailian Đại Liên
    dalai lama Đạt lai Lạt ma
    dao de jing (the way of power) Đạo đức Kinh
    deng xiaoping Đặng Tiểu Bình
    empress dowager Ci Xi Từ Hy Thái Hậu
    four modernizations Bốn Hiện đại hóa
    fu chai Phù Sai
    Fujian Phúc Kiến
    fushun Phù Thuận
    gang of four Bè lũ bốn tên
    gao xingjian Cao Hành Kiện
    genghis khan Thành Cát Tư Hãn
    gong li Củng Lợi
    gongsun kang Công Tôn Khang
    gou jian Câu Tiễn
    great leap forward Đại Nhảy Vọt
    guan yu Quan Vũ
    Guangdong Quảng Đông
    Guangxi Quảng Tây
    guangzhou Quảng Châu
    guilin Quế Lâm
    Guizhou Quý Châu
    Hainan Hải Nam
    han dynasty Hán (triều đại)
    han xin Hàn Tín
    he nuobi Hạ Nhược Bật
    Hebei Hà Bắc
    Heilongjiang Hắc Long Giang
    Henan Hà Nam
    Hongkong Hương Cảng
    hu yaobang Hồ Diệu Bang
    hua guofeng Hoa Quốc Phong
    huaqiao Hoa Kiều
    Hubei Hồ Bắc
    Hunan Hồ Nam
    hundred flowers movement Phong Trào Trăm Hoa
    i ching(the book of change) Kinh Dịch
    Inner Mongolia Nội Mông
    jacky chan (Trần) Thành Long
    jet li Lý Liên Kiệt
    jiang qing Giang Thanh
    jiang zemin Giang Trạch Dân
    Jiangsu Giang Tô
    Jiangxi Giang Tây
    jing ping mei (the golden lotus) Kim Bình Mai
    john woo Ngô Vũ Sâm
    kuomintang Quốc dân đảng
    Lanzhou Lan Châu
    lao zi Lão Tử
    lee kuan yew Lý Quang Diệu
    lee teng-hui Lý Đăng Huy
    li peng Lí Bằng
    li yifu Lý Lâm Phủ
    Liaoning Liêu Ninh
    lin biao Lâm Bưu
    liu bang Lưu Bang
    liu bei Lưu Bị
    liu shaoqi Lưu Thiếu Kỳ
    lushan Lư Sơn
    manchu Mãn Châu
    mao zedong Mao Trạch Đông
    michelle yeoh Dương Tử Quỳnh
    Nanjing Nam Kinh
    Ningxia Cam Túc
    pang juan Bàng Quyên
    peng dehuai Bành Đức Hoài
    peng zheng Bàng Chân
    qin Tần
    Qinghai Thanh Hải
    quemoy Kim Môn
    red guards Hồng vệ binh
    sanguo yangyi
    Romance of the three kingdom) Tam Quốc diễn nghĩa
    Shaanxi Thiểm Tây
    Shandong Sơn Đông
    shanghai Thượng Hải
    shu Thục
    Sichuan Tứ Xuyên
    soong ching-ling Tống Khánh Linh
    soong mei-ling Tống Mỹ Linh
    sui Tuỳ
    sun bin Tôn Tẫn
    sun quan Tôn Quyền
    sun yat-sen Tôn Dật Tiên
    sun zi Tôn Tử
    sun zi bingfa (the art of war) Tôn Tử Binh pháp
    taipei Đài Bắc
    Taiwan Đài Loan
    tang dynasty Đường (triều đại)
    tangshan Đường Sơn
    taoism Đạo Lão
    the great wall Vạn Lý trường thành
    thirty six stratagems Tam thập lục kế
    tiananmen (gate of havenly peace) Thiên An Môn
    Tianjin Thiên Tân
    Tibet Tây Tạng
    wei Ngụy
    wu Ngô
    wu han Vũ Hán
    xi shi Tây Thi
    Xi''an Tây An
    xiang wu Hạng Vũ
    xin yang Tín Dương
    xinhui Tân Huy
    Xinjiang Tân Cương
    yang jian Dương Kiên
    ying zheng Doanh Chính
    yuan brother Anh em họ Viên
    yuan shikai Viên Thế Khải
    Yunnan Vân Nam
    zhang xun Trương Tuần
    zhang yimou Trương Nghệ Mưu
    zhang ziyi Trương Tử Di
    zhao ziyang Triệu Tử Dương
    Zhejiang Triết Giang
    zhongnanhai Trung Nam Hải
    zhou enlai Chu Ân Lai
    zhu rongji Chu Dung Cơ
    zhu yuanzhang Chu Nguyên Chương
    zhuge liang Gia Cát Lượng
  2. ongke6686

    ongke6686 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2005
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Bài này quá hay, quá hữu ích, xin cảm ơn. Nhưng mà chú nên cẩn thận khi đặt titre chứ đặt kiểu này, có ngày... teo đấy. Ở VN mình, mấy thằng khốn làm bậy vô kể thì chưa chắc bị sao chứ mấy anh nói bậy tí ti lại hay bị án văn tự miệng đấy.
    Chúc vui!
  3. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Cái vụ phiên âm này cũng khó nói lắm. Tớ thấy Mao Trạch Đông còn được phiên âm là Mao Tse Tung nữa cơ. Âm này thì có vẻ giống âm Bắc Kinh hơn thì phải. Nhiều thế này thì cũng tương đối rồi, nhưng làm sao mà phiên âm hết được. Nhắc đến vụ tiếng Trung này mới nhớ, hôm trước liếc mắt qua cái tờ ANTG của ông già lại càng thêm khẳng định lý do không thèm đọc cái báo này. Đấy là một bài dịch ra từ tiếng Trung, nội dung liên quan đến cái quỹ Soros của lão tỉ phú Mỹ George Soros. Lão này quá nổi tiếng sau vụ khủng hoảng tiền tệ châu Á mà cái người nào dịch ngu không tưởng được, lại đi gọi thành quỹ Solos mới sợ chứ Tớ cũng biết là tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn hay bị lẫn lộn khi phiên âm chữ cái L và R nhưng điều này thể hiện một kiến thức kém cỏi của người dịch.
  4. tac_ke

    tac_ke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2003
    Bài viết:
    1.112
    Đã được thích:
    0
    Học một khoá tiếng Trung là mọi việc rõ như ban ngày, giờ cả Trung Quốc và phương Tây đều dùng piyin. Các cao thủ tiếng Trung có rất nhiều trong box tiếng Trung, các bạn cứ việc hỏi họ.
    Mạn phép sửa vài lỗi chính tả của bạn:
    dalian, not dailian - Đại Liên
    Beijing, not Bejing - Bắc Kinh
    Geighis Khan - Thành cát tư hãn
    Li Yifu không thể là Lý Lâm Phủ, phiên âm từ Lâm là lin (bạn đã biết Guilin là Quế Lâm)
    Cheers.

Chia sẻ trang này