1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mặt trái của truyện tranh Nhật Bản

Chủ đề trong 'Truyện tranh (ACC)' bởi xbt, 29/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. anna_yoyo

    anna_yoyo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Thế xbt đã đọc truyện diễn viên nhí chưa dzậy????????Uh,mà thiệt tình cái cảnh mang áo tắm là wá bình thường mà họ cũng vẽ vẽ,xoá xoá,bực mình,còn cái cảnh 2 người ôm nhau họ cũng vẽ với xoá lung tung.Coi cũng chẳng có hứng nữa lun.
    Tôi yêu tất cả mọi người... :)
  2. subin

    subin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2003
    Bài viết:
    539
    Đã được thích:
    0
    Công nhận ý kiến của xbt, truyện gần đây nhất mà tôi đọc "thấy ghét" là truyện TRUYỀN THUYẾT CÁC THẦN LINH.. Nội dung và cốt truyên khá hay nhưng hình vẽ thì ***y và có thể nói là xuyên tạc bịa đặt với lịch sử,thời cổ xưa có người đi giày Doc ko pà kon?Đắc Kỷ tuy là 1 nhân vật nữ nham hiểm,chuyên dùng yêu thuật để mê hoặc nhưng cũng ko thể vẽ như mấy tấm tranh hoạt hình khiêu dâm ở Nhật Bản được.Nếu tác giả muốn sáng tạo trang phục cho phong phú hơn thì cũng ko thiếu gì cách để vẽ,ko lẽ chí tưởng tượng của 1 nhà viết truyện tranh lại chỉ có vậy? Cực chẳng đã lại còn thêm phần biên dịch của các bố Việt Nam..Cho dù có muốn sáng tạo để gây chi tiết hài trong truyện cũng ko thể xuyên tạc quá trớn như vậy,(cái này thì ko rõ là do tác giả hay do mấy ông dịch truyện tranh ở việt nam nhưng mình đoán là cho người dịch) nào là thêm thuốc nhỏ mắt viroto vào truyện,rồi những câu như "ngươi có bị stress ko đấy?" rồi "có cần uống VitaminC ko?"...thời các thần linh mà cũng có những thứ này sao.Đọc truyện mà thấy cứ như đùa cợt..Mình nghĩ mấy câu này ko thể là do tác giả viết...Mình ghét nhất là xem truyện mà bị dịch sai be bét cả như vậy,các độc giả thích xem nội dung thật của truyện chứ ko phải mấy câu pha trò vô duyên đó...Lấy thêm 1 ví dụ nữa như truyện "TẤM CÁM HIỆN ĐẠI" nay lại được tái phát hành với 1 tên khác là "ASARI TINH NGHỊCH" .đây là một bộ truyện hài rất hay với nội dung dí dỏm và vui tươi giữa cuộc sống gia đình. Có thể nói người dịch bộ "Tấm cám hiện đại" đã dịch rất khớp với nội dung truyện và đã gây được những câu hài hước..Nhưng khi truyện được phát hành lại dưới cái tên "Asari tinh nghịch" thì lời thoại giữa các nhân vật lại khác hẳn,và ko hề ăn khớp với hình vẽ...Người dịch này muốn mang 1 phong cách riêng vậy là có thể tuỳ ý thay đổi nội dung của truyện?
    Túm lại,mình nghĩ ko chỉ riêng 2 bộ truyện trên mà có thể còn có rất nhiều bộ truyện khác cũng đang bị dịch sai như vậy,đây ko phải là lỗi về ngoại ngữ của người dịch mà là do cố tình thay đổi lời thoại để mang 1 phong cách riêng cho khác với chuyện cũ để tái xuất bản.Nói thật nếu ko xem bản cũ,rùi được ông anh mở trang truyện bên Nhật và dịch cho thì khi xem bản mới này tớ cũng chả hiểu mô tê gì cả.
    Chán!
  3. xbt

    xbt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    147
    Đã được thích:
    0
    Bạn cuchuoihanoi nói sai rồi, tôi không phải là anti-japan club mà là một trong những người love japan nhất trên đời. Nhưng mà đọc nhiều truyện tranh của họ thấy thất vọng quá.
    tho
  4. atlyeta2810

    atlyeta2810 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    587
    Đã được thích:
    0
    Nói chung thì cái gì cũng có 2 mặt của nó .
    Đối với truyện tranh thì chắc mặt phải của nó to hơn mặt trái nhiều , phải không các bác.
    Vấn đề là ở chổ chúng ta phải tự tìm cho mình thể loại truyện va loại truyện cho hợp với sở thích và lứa tuổi của mình.

    Kìa em........chờ anh với ​
  5. popsicle

    popsicle Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2003
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Chẳng biết các bạn thì thế nào, hôm nay mới đọc topic này, thấy cách nghĩ của mọi người cũng khác của mình wá. Tôi thấy truyện "Truyền thuyết thần linh" cũng chẳng đến mức như bạn nói. Màh bạn thử nghĩ xem, bị kiểm duyệt truyện như thế, bạn cứ thử lấy ví dụ "Tóc đuôi gà" chẳng hạn, những đoạn chẳng có cái gì cũng bị xoá đi, mình thấy ngớ ngẩn. Uh thì giả sử có những chỗ của những truyện ko đúng với "văn hoá của Việt Nam" đi thì cũng có những chỗ chỉ có kiss thôi màh cũng xoá, mình thấy buồn cười. Bạn cứ thử nghĩ màh xem, đang đọc gặp phải những cảnh như thế có khó chịu không? Còn nếu màh bạn thấy chuyện gì không hợp với bạn thì đừng đọc nữa, đơn giản lắm! Và ko phải chỉ qua mấy cái truyện "ngớ ngẩn" nào đó màh bạn có thể phát ngôn ngay cho một câu "Nhật Bản bây giờ tệ quá". Bạn cứ nghĩ lại đi!
      What you can do, everyone can do it. What you can't do, sure that anyone can do it but you!
    ------------------
    Day la cau chom chia: :D
    Yesterday is gone, tomorrow may never come -> live for today!
     
  6. TraunuocVn

    TraunuocVn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/09/2003
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    tôi nghĩ mọi việc đều có hai mặt của nó ,không thể phủ nhận những mặt xấu của chuyện tranh NB .Nhưng hiện giờ trên thị trường sách truyện thì truyện tranh NB đang giữ vị trí độc tôn ,tôi thấy hầu hết mọi cuốn truyện tôi mua đều made in JAPAN
    Đa số truyện của NB tù thể thao cho đến phiêu lưu đều đề cập đến ý chí quyết tâm của nhân vật ,vậy tôi thấy đó là một ưu điểm của truyện tranh NB
    Tôi rất ghét một số truyện của NB có nội dung rất vớ vẩn và vô duyên
    Tôi giữ lập trường trung lập

Chia sẻ trang này