1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mời các đại cao thủ vào dịch hộ dòng chữ này

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi mc1, 11/10/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mc1

    mc1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2005
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Mời các đại cao thủ vào dịch hộ dòng chữ này

    Dataliis lactitiam, aliis temperiem
  2. kankuli

    kankuli Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    5.487
    Đã được thích:
    1
    BÁc nhờ mấy bác bên cơ yếu chính phủ xem sao.
    Em thì chịu chả giải mật mã bao giờ
  3. mc1

    mc1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/11/2005
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Up cái nào
  4. mockura_dop

    mockura_dop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2006
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Đó là 1 câu = tiếng Latin.
  5. mockura_dop

    mockura_dop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2006
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Tôi sẽ xem lại và trả lời cho bạn sau, nếu bạn có quen 1 linh mục nào đó ở gần,có thể hỏi ;các ông ấy rất quen thuộc với loại ngôn ngữ nầy,Thân mến.
  6. xoxoxo

    xoxoxo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/03/2002
    Bài viết:
    3.299
    Đã được thích:
    0
    bác lấy nó ra ở đâu hay từ sách vở nào ... ai hỏi bác ? .... thường thì đây là thôn gtin mấu chốt để giải code
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn viết sai rồi. Nguyên văn là Dat Aliis Laetitiam Aliis Temperiem (nguồn gốc tên thành phố Đà Lạt)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Da_Lat
    Bọn nó dịch sang tiếng Anh là Giving Pleasure to Some, Freshness to Others
    Chưa tìm được câu tiếng Việt nào nghe có vẻ thuận tai

    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 17:38 ngày 11/10/2006
  8. nhochanh

    nhochanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2005
    Bài viết:
    3.907
    Đã được thích:
    0
    bác này làm em súyt nữa té khỏi ghế, xem trả lời của bác alexanderthegreat tí nữa nuốt cả lười vì chết cười bác xoxoxoxo
  9. mockura_dop

    mockura_dop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2006
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Đây là câu phương ngôn mà Yersin dùng để diễn tả miền đất Dalat khi ấy, có nghĩa là'''' CHO NGƯỜI NẦY NIỀM VUI, CHO NGƯỜI KIA SỰ MÁT LÀNH''''.
    Về tên gọi Dalat ,có 2 giai thoại:
    1/Có người cho rằng Dalat là do phiên âm ra tiếng Pháp từ chữ Đạ Lạch theo định nghĩa của ông Cunhac,công sứ đầu tiên của Dalat''''Ở nơi có dòng suối của bộ tộc Lạch chảy qua,người ta gọi là Dalat'''',Theo tiếng Lạch[K'' ho]Da hay Dak có nghĩa là nước.
    A la place du laccoulait le petit ruisseau de la tribu des des lat et qu''on appelait Dalat [ Da ou Dak : eau en Moi ].
    2/ Như bạn Alexanderthegeat đã nói.

Chia sẻ trang này