1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi ngày một bài thơ Đường!

Chủ đề trong 'Ninh Bình' bởi Blueriver16, 25/05/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Mỗi ngày một bài thơ Đường!

    Đưa dzô đây học nhờ! Cùng một bài thơ, năm bảy bài dịch, mỗi người một cảm nhận khác nhau...
  2. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Bắt đầu bằng một bài thơ nhỏ xinh.
    Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích - S?禹O, Trung Quốc)
    飲.'o<?丹

    S-S?飲O
    "~f??.杯?,
    ?"So?zO
    不,?人-<?,
    Kim nhật hoa tiền ẩm
    Cam tâm tuý sổ bôi
    Đãn sầu hoa hữu ngữ:
    Bất vị lão nhân khai.
    ----------------------------------
    Bản dịch của Khương Hữu Dụng:
    Nay nhấp chén bên hoa
    Cố say lấy một và
    Chỉ e hoa biết nói:
    Đâu nở cho người già.
    Bản dịch của Tương Như :
    Hôm nay uống rượu ngắm hoa
    Cạn đôi ba chén gọi là mua vui
    Chỉ e hoa nói lên lời:
    Em không phải nở cho người già nua.
    Bản dịch của Trần Trọng San :
    Hôm nay uống rượu trước hoa
    Đành say mấy chén gọi là mà thôi
    Buồn thay hoa biết nói cười:
    Có đâu muốn nở vì ai ông già!
    Bản dịch của Hải Đà :
    1,Hôm nay uống xem hoa
    Cạn chén say thật mà
    Não lòng lời hoa bảo:
    Chẳng nở vì lão già!
    2,Trước hoa uống rượu hôm nay
    Cạn ly bí tỉ nhừ say thật mà
    Ngậm ngùi thấm thía lời hoa
    Rằng hoa chẳng nở vì ta: lão già!
    Bản dịch của hahuyen :
    Nay nhấp rượu trước hoa
    Cam tâm say vài chén
    Chỉ sợ hoa lên tiếng
    Không nở vì lão ông!
    Bản dịch của Phụng Hà :
    Trước hoa nay cạn mấy chén nồng,
    Say sưa dù biết cũng cam lòng.
    Chỉ ngại hoa xinh chợt lên tiếng:
    "Hoa nầy đâu phải nở cho ông!"
    Bản dịch của Túc Mỡ :
    Rượu nay uống ngắm hoa
    Cạn chén lòng lo xa
    E ngại hoa lên tiếng
    Nở đâu cho tuổi già
    Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng :
    Hôm nay uống bên hoa
    Chén vui cũng dăm ba
    Ngại rằng hoa sẽ nói:
    Không nở cho người già.
  3. vitcotdn2

    vitcotdn2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2008
    Bài viết:
    607
    Đã được thích:
    0
    Ôi, thơ...lại thơ Thơ sao mà khó hiểu
  4. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Cảm hoài (Lưu Trường Khanh - S?.卿, Trung Quốc)

    "Y?

    ,?sz?,
    ?'不,~浦>O
    >?即~O-歸T,?,

    Cảm hoài
    Thu phong lạc diệp chính kham bi,
    Hoàng cúc tàn hoa dục đãi thuỳ.
    Thuỷ cận thiên phùng hàn khí tảo,
    Sơn thâm thường kiến nhật quang trì.
    Sầu trung bốc mệnh khan Chu Dịch,
    Mộng lý chiêu hồn độc Sở từ.
    Tự tiếu bất như Tương phố nhạn,
    Phi lai tức thị bắc quy thì
    -------
    Hoài cảm (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
    Gió thu rụng lá buồn mơ
    Cúc vàng tàn tạ, còn chờ ai đây
    Gần sông hơi lạnh bốc đầy
    Núi sâu trời cũng chậm chầy kéo qua
    Trong sầu, dịch số mở ra
    Sở từ đọc, ngỡ hồn ta gọi về
    Không bằng nhạn bến Tương kia
    Đày nam khách trục đường về xa xăm
  5. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    ổĂfốSổê
    ộsộsộÊ>ổâĂổ-ƠộsăổàổùẳO
    ổzồoăổá.ổêọẵ.ốT.ộ,Só?,

    Đào hoa khê
    ỏăn ỏân phi kiỏằu cĂch dÊ yên,
    ThỏĂch cặĂ tÂy bỏĂn, vỏƠn ngặ thuyỏằn.
    Đào hoa tỏưn nhỏưt tuỏằ lặu thuỏằã,
    ĐỏằTng tỏĂi thanh khê hà xỏằâ biên ?
  6. doankhucthu

    doankhucthu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/07/2008
    Bài viết:
    304
    Đã được thích:
    0
    THặ-PHs-HỏằOA-BONH...HÍC...THặ Mỏằê KHOONGTRANH...THỏÔY CỏN CỏN...
    [​IMG]
    ộsộsộÊ>ổâĂổ-ƠộsăổàổùẳO
    ổzồoăổá.ổêọẵ.ốT.ộ,Só?,

    Đào hoa khê
    ỏăn ỏân phi kiỏằu cĂch dÊ yên,
    ThỏĂch cặĂ tÂy bỏĂn, vỏƠn ngặ thuyỏằn.
    Đào hoa tỏưn nhỏưt tuỏằ lặu thuỏằã,
    ĐỏằTng tỏĂi thanh khê hà xỏằâ biên ?
    MANG CHO BỏN THỏằơ XEM....
  7. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    CỏÊm ặĂn bỏằâc tranh " Đào hoa y cỏằu tiỏu xuÂn phong" (Hoa 'ào vỏôn nguyên vỏằ câ cặỏằi 'ón gió xuÂn) cỏằĐa bỏĂn!
    Đào hoa khê = suỏằ'i hoa 'ào
    ThỏƠp thoĂng chiỏc cỏĐu treo ỏân hiỏằ?n sau làn khói, có ngặỏằi thuyỏằn chài bên bỏằ 'Ă, có dòng suỏằ'i chỏÊy vào khe. Hoa 'ào trôi theo dòng nặỏằ>c, hỏằi nặỏằ>c trong ỏằY phưa bên nào?!!
    MỏằTt tânh, mỏằTt 'ỏằTng. Nặỏằ>c chỏÊy hoa trôi...
  8. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Điệu cổ (Tiết Phùng - ->?, Trung Quốc)
    ,古

    細ZS古<堪"O
    貴賤O歸oY?~?,
    漢武Z?,人^oO
    Y家?'谷水空流?,
    .?T?-,"?sO
    ?oz~^^<?,
    -'<^?T,俱不?O
    "?身s??"?S?,

    Điệu cổ
    Tế suy kim cổ sự kham sầu,
    Quý tiện đồng quy thổ nhất khâu.
    Hán Vũ ngọc đường nhân khởi tại,
    Thạch gia Kim Cốc thuỷ không lưu.
    Quang âm tự đán hoàn tương mộ,
    Thảo mộc tòng xuân hựu đáo thu.
    Nhàn sự dữ thì câu bất liễu,
    Thả tương thân tạm tuý hương du.
  9. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    ọẳSồãzổưO
    ổá.ộÂăổ~Zổo^ốáổ?ùẳO
    ố.âồưồắzổ^Zồốẳ?ộÔ~ó?,
    ồắọồZằổ-Ơổđãồ'ùẳO
    ổưáộ>ọắ?ổT,ổ.áộT"ổ>áó?,
    Y ChÂu ca
    Thanh phong minh nguyỏằ?t khỏằ. tặặĂng tặ
    ĐÊng tỏằư tạng nhung thỏưp tỏÊi dặ
    Chinh nhÂn khỏằâ nhỏưt Ân cỏĐn chúc
    Quy nhỏĂn lai thơ sỏằ' phỏằƠ thặ.
    --------
    Khúc hĂt Y ChÂu
    (Ngặỏằi dỏằ
    Chinh chiỏn mặỏằi thu vỏng bóng chàng
    MỏằTt thuỏằY ngặỏằi 'i còn nhỏn lỏĂi
    NhỏĂn vỏằ xin gỏằưi cĂnh thặ sang.
  10. Blueriver16

    Blueriver16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2009
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Nhân cùng Quỳnh Như nhắc đến rượu Quỳnh Tương, đưa lên đây điển tích này, để mọi người cùng đọc cho vui:
    LAM KIỀU
    Lam Kiều là một cái cầu bắc trên sông Lam, thuộc tỉnh Thiểm Tây bên Tàu, tương truyền là nơi tiên ở.
    Đời nhà Đường, triều Mục Tông (821-825), có một chàng nho sĩ tên Bùi Hàng, lều chõng đi thi bao lần đều hỏng. Một hôm, Bùi thuê đò đi Tương Hán định sang ghé Ngọc Kinh để xem phong cảnh. Cùng đáp một chuyến đò có một mỹ nhân tên Vân Kiều, sắc nước hương trời, con người đoan trang, thùy mị. Bùi sinh cảm mến, mong được giao duyên, mới mượn thơ thay lời, nhờ con nữ tỳ của giai nhân đưa hộ:
    Kẻ Hồ, người Việt còn thương nhớ,
    Huống cách người tiên chỉ bức mành.
    Ví được Ngọc Kinh cùng nối gót,
    Xin theo loan hạc đến mây xanh.
    (Bản dịch của Phan Như Xuyên)
    Nguyên văn:
    Đồng vi Hồ Việt do hoài tưởng,
    Huống ngộ thiên tiên cách cẩm bình.
    Thắng nhược Ngọc Kinh triều hội khứ,
    Nguyện tùy loan hạc nhập thành vân.
    Vân Kiều xem thơ, vui vẻ mỉm cười.
    Nhưng thơ đi mà tin chẳng lại, Bùi rất lo lắng, băn khoăn. Nhưng khi đò sắp ghé bến, Bùi bỗng tiếp được thơ do con nữ tỳ của giai nhân đưa đến:
    Uống rượu Quỳnh Tương trăm cảnh sinh,
    Huyền Sương giã thuốc thấy Vân Anh.
    Lam Kiều vốn thật nơi tiên ở,
    Hà tất nhọc nhằn đến Ngọc Kinh.
    Nguyên văn:
    Nhất ẩm Quỳnh Tương bách cảnh sinh,
    Huyền Sương đảo tận kiến Vân Anh.
    Lam Kiều tự hữu thần tiên quật,
    Hà tất khí khu thượng Ngọc Kinh.
    Bùi không hiểu ý nghĩa ra sao, định hỏi; nhưng thuyền vừa ghé bến thì Vân Kiều đã thoáng mất. Nghiền ngẫm hai câu thơ cuối, Bùi không đến Ngọc Kinh, mà hỏi dò người, tìm đến Lam Kiều.
    Trời trưa nắng gắt, Bùi mệt mỏi, mồ hôi nhuễ nhoại. Ghé vào hàng nước, nghỉ chân, hỏi nước uống. Bà lão chủ quán bảo người con gái đem nước ra. Nàng rất đẹp, trông dáng vẻ tựa Vân Kiều. Bùi hỏi, thì ra nàng là em của Vân Kiều, tên Vân Anh.
    Bùi Hàng mừng rỡ, cho là gặp duyên trời định, mới thuật lại cả hai bài thơ. Bà lão cười, bảo:
    - Hẳn là con Vân Kiều muốn xe duyên em nó cho cậu đó.
    Bùi nghe nói lấy làm hớn hở. Nhưng bà lão cho biết là hiện bà có cái cối, song thiếu chiếc chày ngọc để giã thuốc Huyền Sương, nếu Bùi tìm được chày thì bà sẽ gả Vân Anh cho.
    Bùi Hàng bằng lòng. Nhưng đi tìm mãi khắp nơi mà không biết ở đâu có chày ngọc. Lòng buồn tha thiết. Tưởng hoàn toàn thất vọng, chàng đi lang thang. May mắn, một hôm, chàng gặp được tiên cho chiếc chày ngọc. Thế là duyên thành.
    Sau cả hai vợ chồng Bùi Hàng đều tu thành tiên cả.
    Những tác phẩm cổ văn của ta có nhiều đoạn dùng điển tích này:
    Nỗi riêng nhớ ít tưởng nhiều,
    Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang.
    (Đoạn trường tân thanh)
    Chầy sương chưa nên cầu Lam,
    Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng?
    (Đoạn trường tân thanh)
    Chốn Lam Kiều cách nước mây,
    Bùi Hàng chưa dễ biết đây chốn nào?
    "Lam Kiều" chỉ chỗ tiên ở hay người đẹp ở, hoặc chỉ gặp duyên tốt đẹp... như gặp duyên với tiên.
    Nguồn: http://maxreading.com
    Được Blueriver16 sửa chữa / chuyển vào 11:18 ngày 02/06/2009

Chia sẻ trang này