1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi ngày một lỗi chính tả.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi MeoNhoDen, 04/01/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Bạn xem lại hai chữ "đầm thấm" nhé!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  2. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    TV lại thấy có ý kiến cho rằng đen xì cũng đúng nữa đó! Tuy sách vở đều ghi là đen sì. Nhưng tại sao là Sì? Sì có nghĩa là gì?
    Trong khi đó, tiếng Việt thường dùng lối so sánh, 1 số lâu dần rút ngắn nên thành kết quả như hiện nay.
    VD: - Nhanh như cắt (chim cắt)
    - Chậm như sên (ốc sên)
    - Xấu như hủi (mấy người bị cùi)
    - Đẹp như tiên (tiên nữ)
    Trắng bóc. Từ cụm: Trắng như trứng bóc.
    Trắng nõn. Từ cụm: Trắng như nõn. Nõn là búp non. Nên trắng nõn là trắng như búp non. Có vẻ tinh khiết, mơn mởn. Dùng trắng nõn để chỉ da con gái là ...tuyệt nhất.
    Đối lại với trắng, ta có đen:
    Đen mun. Từ cụm: Đen như gỗ mun.
    Đen thui. Từ cụm: Đen như bị thui (đen như than).
    Do vậy,
    Đen xì, cũng có thể là đen như ...xì dầu được lắm chứ nhỉ? Vì xì dầu là tiếng phiên âm của tiếng Hoa ?油, do vậy, tùy theo người ta đọc,có thể là Xì, nhưng cũng có thể là Sì cũng nên.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  3. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Cả 2 chữ Thủy Triều đều là chữ Hán ( 水 潮 ). Chữ Triều vốn xuất thân từ cụm Triều Lưu ( 潮 流 ).
    Triều ( 潮 ): Là con nước chảy đến. Dâng lên.
    Lưu ( 流 ): Là dòng nước chảy đi. Hạ xuống.
    Khi người Việt nói đến thủy triều là người ta nói đến sự lên xuống của dòng nước. Sự việc này diễn ra vào cả 2 thời điểm sáng, chiều. Do vậy, càng không thể chỉ dùng chữ Chiều được.
    Chữ Triều còn được gọi là Trào. Vì vậy, trong ngôn ngữ có từ Trào Lưu, dùng để chỉ hiện tượng thịnh suy, lên xuống của một sự việc nào đó, vốn cũng xuất phát là 2 chữ Triều Lưu này vậy.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  4. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Kỹ Thuật (S?o) và Vật Lý (??) đều xuất thân từ Hán Nôm. Do vậy, nếu không biết chữ Hán, đương nhiên bạn sẽ không rõ ràng rồi đó mà!
    Cá nhân TV không thích kiểu ...cải cách chữ Y thành I như thế này. Làm lộn xộn thêm cho người ta chứ chẳng ích lợi gì. Con người ta tên Thúy đẹp như vậy, nếu đổi riết thành chữ I ngắn luôn thì có nước trốn ở nhà, phải không bạn? :-)
    Thân ái,
    - Thiên Vương -
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Các bạn nên nhớ cách viết như thế nào cho đúng chính tả thì dựa vào chữ quốc ngữ. Nhưng ý nghĩa của lời viết thì dựa theo tiếng Việt từ xưa để lại. Mà tiếng Việt ta đa phần hễ không Hán thì Nôm, ý nghĩa lắm chứ không ...tượng hình hay hình tượng như bạn nghĩ đâu!
    Vậy ở đây ta xem thử Tháo Vát đúng hay Tháo Vác đúng nhé!
    Tháo: Nghĩa gốc là mở ra. Khai thông cho sự việc.
    Vát: Nghĩa là lo liệu sao cho được việc. Vốn xuất phát từ nghĩa gốc là Xiên, Xéo. Khi chiếc thuyền buồm muốn đi ngược gió, người ta phải đi xiên với gió. Khi cắm cọc xuống đất cho dễ, người ta vát nó cho xiên, cho nhọn.
    Hai chữ Tháo Vát kết hợp lại với ý nghĩa là: Khéo léo tìm cách giải quyết vấn đề. Giống như hai chữ Quyền Biến trong tiếng Hán vậy. (Ngộ biến tùng quyền).
    Ngày nay, một phần do người ta không am hiểu ý nghĩa của nó nên họ nghĩ tháo vát giống như là nhanh nhẹn, siêng năng. Thật ra nếu dùng như lanh lẹ, hay giỏi giang thì có phần đúng hơn.
    Còn Tháo Vác thì vẫn tồn tại, ngay cả trong tự điển. Tuy nhiên, đó chỉ là do biến cách từ việc phát âm khác nhau của địa phương mà thôi! Người ta trưng ra để cho bạn dễ tra nếu gặp phải người viết sai chính tả theo địa phương đó mà!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  6. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Cho dù chữ "Dàu" có nghĩa là héo rũ đi nữa thì cũng không thể nào diễn nghĩa hay bằng chữ "Rầu" vì nồi canh có con sâu cả. Do vậy, phải thống nhất lại, chính xác vẫn phải là câu: "Con sâu làm rầu nồi canh."
    Mèo đừng có ...bàn lửng, (bàn lung tung rồi bỏ lửng) như vậy, lỡ như các em học sinh vào đây xem xong, về viết y chang đem nộp giáo viên thì chỉ có nước....ăn hột vịt đó!
    Chữ "Dàu" thì để dành cho câu Kiều là phù hợp hơn!
    "Dàu dàu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh."
    TV phụ họa thêm 2 câu Ca Dao nữa nè:
    Ruột nàng ai cắt mà đau,
    Hoa nàng ai bẻ dàu dàu không tươi.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Em không giỏi TViệt nên không dám bon chen nhưng mà e nghĩ phải là VÔ HÌNH CHUNG chứ. Các bác trả lời giúp e, em đúng hay bạn Arwen đúng ạ?
  8. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Arwen nói chính xác đó! Cả Tựu Trung và Vô Hình Trung đều có gốc từ chữ Hán:
    Tựu trung: 就 中 (Tựu là đến, tề tựu => tất cả. Trung là ở giữa, trong đó. Vì vậy, tựu trung có nghĩa như : Tóm lại ( kết luận sau khi đánh giá tất cả); trong đó; thật ra v..v...
    VD: Làm việc ấy phải thì ai cũng khen, nhưng tựu trung, cũng vì lợi.
    Vô hình trung: " 形 中 ( Trong vô hình ) Vì không thấy, không biết nên vô tình ; hóa ra v..v...
    VD: Không trách mắng, nhưng nói như vậy vô hình trung lại quá trách mắng.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Arwen nói chính xác đó! Cả Tựu Trung và Vô Hình Trung đều có gốc từ chữ Hán:
    Tựu trung: 就 中 (Tựu là đến, tề tựu => tất cả. Trung là ở giữa, trong đó. Vì vậy, tựu trung có nghĩa như : Tóm lại ( kết luận sau khi đánh giá tất cả); trong đó; thật ra v..v...
    VD: Làm việc ấy phải thì ai cũng khen, nhưng tựu trung, cũng vì lợi.
    Vô hình trung: " 形 中 ( Trong vô hình ) Vì không thấy, không biết nên vô tình ; hóa ra v..v...
    VD: Không trách mắng, nhưng nói như vậy vô hình trung lại quá trách mắng.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    [/quote]
    Thanhx bác. Nhưng mờ e vẫn thắc mắc em hiểu chứ CHUNG trong VÔ HÌNH CHUNG là CHUNG QUY thì có sai không ạ?
  10. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.683
    Đã được thích:
    7.187
    Tôi cũng nghĩ như bạn, chữ Chung đây có nghĩa là cuối cùng. Cả hai cụm từ VHC và TC đều có cái ý tổng kết, khái quát hóa 1 cái gì đó. Từ "Trong Chỗ Vô Hình" mà ra các nghĩa bác gì kể thì hơi bị xa.
    heheh, tôi nói mấy câu này chắc thế nào cũng bị các bác Hán gia chửi cho vỡ đầu :)

Chia sẻ trang này