1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi ngày một lỗi chính tả.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi MeoNhoDen, 04/01/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Buran

    Buran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/08/2003
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Mình có 1 thắc mắc: trước đây người ta gọi là lò vi ba, sau lại gọi là lò vi sóng, chẳng hiểu làm sao
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Tớ không dám chắc. Nhưng theo tớ thì vi ba là âm hán - việt (ba là âm hán việt của sóng)
    微波 là sóng cực ngắn có âm hán việt là vi ba. Ta vốn có truyền thống dùng từ hán - việt.
    Đố biết "A na kha lệ ninh" là ai.
    Nếu muốn chắc thì hỏi bên "Kim Cổ ..." gì gì đó của bác Thiên Vương và bác Lông Xồm. Hoặc hỏi MOD Home nhá.
    Bên này chỉ giải quyết chính tả thôi.
  3. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Đang không tự nhiên ...hắt xì! Thì ra có người nhắc tới mình! :-) Lâu quá không thấy bạn Mèo lên diễn đàn, vẫn khỏe chứ?
    Bạn Mèo giải thích rất đúng. Tiếc là ...không dám chắc nên người ta có thể bị phân vân. Vậy cho phép TV được nói lại nhé!
    Vi-ba hay vi sóng đều là bản dịch của chữ gốc là Microwave.
    Trong đó Micro là một tiếp đầu ngữ (prefix) của đơn vị đo có giá trị 1 phần triệu. Nó đứng ngay sau Milli (1 phần ngàn) và đứng ngay trước Nano (1 phần tỉ).
    Do vậy, người ta dịch chữ Micro là Vi nghĩa là nhỏ, như những chữ
    microscope là kính hiển vi
    microbiology là vi sinh học
    microcomputer là máy vi...tính. (thuật ngữ này gần bị lỗi thời.)
    Wave là sóng, sự dao động lên xuống liên tục. Trong Hán Việt người ta gọi Sóng là Ba. Như ...phong ba: là sóng gió.
    Do vậy, khi mới tiếp nhận, người ta đã dịch là ...Vi Ba.
    Vì thật ra thuật ngữ Vi Ba này ta nói theo người Tàu (Người Tàu gọi máy Microwave là 微波: Vi Ba).
    Nhưng có lẽ nói máy Vi Ba nghe khó hiểu, nên người ta mới dịch thêm một lần nữa thành ...vi sóng. Gọi như vậy thì đúng là Hán lẫn Việt. Cá nhân TV thì cho rằng Microwave chỉ là tên gọi, nên ta cứ giữ nguyên thì hay hơn là dịch ra. Giống như:
    T.V. : television: Ngày xưa mình gọi theo kiểu ....diễn dịch là: máy vô tuyến truyền hình (nghĩa là ...truyền hình không dây. Đúng ra thì Television phải dịch là ...truyền hình viễn thông thì tương đối chính xác hơn.). Lâu dần gọi gọn lại thành máy vô tuyến (người Nam hay dùng) và máy truyền hình (người Bắc hay dùng). Đến nay thì có lẽ ai cũng thống nhất rằng ...gọi là Ti Vi (T.V.) là gọn nhất và hay nhất.
    Hay máy Radio. Người Nam thường gọi là máy Ra-đi-ô. Bình dân bá tánh thì gọi là cái ...ra-dô hay cái ...la-dô. Người Bắc thì hay gọi là cái đài ra-đi-ô. Gọi riết thâu gọn lại thành cái ...đài.
    Dân học thức thì gọi là cái máy thu thanh vì nó thu âm từ đài phát thanh. Nhưng gọi vậy vẫn không ổn, vì có rất nhiều máy khác cũng thu thanh, như mấy cái máy các phóng viên dùng cũng thu lại âm thanh của người ta. Để phân biệt, họ gọi là máy ghi âm coi như cũng tạm. Nhưng cái máy quay phim, thậm chí cái T.V. cũng là thu cả hình lẫn tiếng, sao không gọi là máy thu thanh?
    Do đó, cuối cùng người ta vẫn thấy gọi theo tên của nó là ...Radio là ổn cả, phải không bạn? :-)
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  4. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Cả Nam lẫn Bắc đều gọi "Vô tuyến truyền hình" hoặc "Vô tuyến" (Bắc nhiều hơn) hoặc "truyền hình" (Nam nhiều hơn). Cũng có cách gọi là "Máy thu hình" nữa.
    Bởi vì chức năng chính của máy quay phim là quay phim, cua TV là thu tín hiệu từ đài phát và phát lại. Có ai thấy TV có chức năng thu hình thu tiếng từ ngoại cảnh chưa?
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi, chữ xưng xỉa viết chính tả đúng là phải viết ntn ?
    Sưng thì là "mặt sưng vù lên ấy"
    Còn xưng thì là "Xưng hùng xưng bá"
    Đã tra mấy con từ điển, mà nó đều nhè ra
  6. taisaolainhuvay

    taisaolainhuvay Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    641
    Đã được thích:
    17
  7. taisaolainhuvay

    taisaolainhuvay Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    641
    Đã được thích:
    17
    lệ ninh hình như là lệ ninh tiên sinh thì phải, hay la Lê Nin gì gì đóa
  8. mabun

    mabun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2005
    Bài viết:
    1.036
    Đã được thích:
    1
    Đố biết "A na kha lệ ninh" là ai.
    -----------------------------------------
    Anna Katerina - tên 1 nhân vật trong truyện của Puskin
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Ối Ma bùn tiên sinh nói sai bét hết cả
    Tác phẩm tên là: Anna Karenina (1875-1877)
    Tác giả tên là: Lev Tolstoi (Lev Nikolaievich Tolstoi) đồng hương của ông Puskin
    Khuyến mại các bác cái ảnh ông Lev Tolstoi (tiếng Bạch này: >ев Николаеви? Толс,ой)
    [​IMG]
    Râu dài không ?
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 19:47 ngày 10/09/2007
  10. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Trong truyện nào của A. Puskin vậy bạn?
    Còn theo tôi biết thì "Vũ Ngọc Phan dịch Ivanhoe (Y văn hoa) của văn sĩ Anh Walter Scott, và Anna Karénine (An-na Kha lệ Ninh) của văn sĩ Nga Léon Tolstoi." (nguồn: chưa nhớ ra)
    Léon Tolstoi còn được người Việt biết đến với "tên khác"i là Lev Tolstoi đấy. Tôi không gõ ra được tiếng Nga ở đây nhưng tôi biết chữ Lev trong tên ông này (Tolstoi là họ) viết bằng tiếng Nga, nghĩa của chữ Lev đó là Sư tử, có thể do vậy mà người ta "phiên âm" tên của ông này thành Léon (tiếng Pháp hay tiếng Anh thì Sư tử cũng viết là Lion chỉ phát âm khác nhau thôi)

Chia sẻ trang này