1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi ngày một lỗi chính tả.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi MeoNhoDen, 04/01/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. LucThaiMy

    LucThaiMy Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/11/2002
    Bài viết:
    9.815
    Đã được thích:
    0
    Ngày xưa học có thầy cô nào dạy về cái này đâu nhỉ ... có dạy thì cũng chỉ dạy "vì nó fải viết kiểu thế" ... Chứ chả ai - ko thể ai giải thích được là tại sao
    Giờ lớn, viết ra ... viết đúng được cũng là vì đọc 1 số chỗ thấy người ta viết thế ... hoặc là theo cảm tính - vì nó fải được viết như thế
  2. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi nghĩ là giành giật chứ không phải là dành giật
    dành: để dành (tiền), dành thời gian để làm việc gì, dành tình thương cho ai đó, etc. ==> dành có nghĩa là để ra một khoảng (tgian, tiền bạc, công sức) cho ai đó, cho việc gì đó, hix hix, nếu dùng tiếng Anh thì có thể tạm dùng khái niệm allocate để diễn tả cái sự này.
    giành: tranh giành, ông bố giành thời gian của bà mẹ (vốn đang được bà mẹ dành cho đứa con), cô bồ giành giật sự yêu thương của anh chồng (vốn đáng lẽ phải được anh chồng dành cho vợ), etc. ==> giành có nghĩa là tranh đoạt lấy một điều gì đó.
  3. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Giải thích quá giản đơn, từ thành ngữ và ...nhớ lây thôi.
    -Dành : dành dụm.
    Tiếng Anh : save. Như "save the best for last", "save private Bryan"...
    - Giành : tranh giành (struggle)
  4. friends_forever64

    friends_forever64 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2006
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    0
    Uh,giành giật đúng hơn thì phải.
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi không đồng ý. Như đã nói, tôi nghĩ dành là allocate thì chỉnh hơn, save nghĩa hẹp hơn allocate. Save = dành dụm, nhưng save không hẳn là = dành. Nét nghĩa dành rộng hơn dành dụm.
    Hai VD bạn đưa ra cũng thể hiện là ''dành = save'' là không chỉnh:
    - save the best for last: để dành điều tốt đẹp nhất đến lúc cuối, chừa nó ra cho đến lúc cuối, không xài tới nó hoàn toàn không có nghĩa là save với nét accumulate/tích lũy một thức gì đó
    - save Private Bryan: cứu binh nhì Bryan (ở đây là cứu mạng sống) chứ không dành dụm gì ở đây cả. Nếu dùng save với nghĩa dành dụm thì có nghĩa là ai bị cử đi thì đều chết, cho nên để dành anh Bryan lại, cho đi một lượt sau, để chết lần sau, chứ lần này thì cử anh binh nhì Tomas đi. (Nghĩa này là không chính xác với nội dung bộ phim này.)
    Struggle là đấu tranh (chống cái gì, vì cái gì), chưa hẳn là giành giựt cái gì. Dĩ nhiên là có lúc thì trong cuộc đấu tranh ta phải tranh giành, nhưng không phải trong mọi cuộc đấu tranh thì ta đều tranh giành. VD struggle to forget him là một cô cố gắng quên một anh, chứ cô này không giành giựt cái gì của ai cả.
  6. hoangtu_Fleur

    hoangtu_Fleur Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/06/2005
    Bài viết:
    578
    Đã được thích:
    0
    Đừng rón rén khi nói vậy, vì "giành giật" là đương nhiên đúng, không có thì phải gì hết!
  7. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Ngược lại thì đúng hơn. Chữ "save" có nghĩa rộng hơn "allocate". "Allocate" là "dành" nhưng là "dành cho" như bà để dành cho cháu 1 món quà chẳng hạn. "Save" là từ rất gần gũi như từ "save as" (lưu).
    - Save : một thứ của bạn và trong khả năng của bạn.
    - Struggle : một thứ không phải của bạn và ngoài khả năng của bạn.
    - Saving private Bryan : Giải cứu binh nhì Bryan.
  8. Dungma71

    Dungma71 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/01/2008
    Bài viết:
    1.465
    Đã được thích:
    1
    Đang lang thang lại lạc vào cái topic này thấy hay hay. Các pác cho nhà iêm góp vui với!
    1. Trong tiếng Việt, thành phần cấu tạo cơ bản của câu như sau: chủ ngữ (CN) đứng trước vị ngữ (VN) đứng sau (nhà iêm mạo muội làm cái công thức): CN/VN.
    Câu sau thì sao, mời các pác thử phân tích hộ:
    Lưa thưa dưới núi, tiều vài chú
    Lác đác bên sông, chợ mấy nhà.
    (Bà Huyện Thanh Quan - bài qua Đèo Ngang thì phải)
    2. Một số câu khó hiểu đến ngứa tai mời các pác phân tích và cho thêm ví dụ để lấy thành tích cho sự khập khiễng trong ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết của tiếng Việt:
    - Xay bột trẻ em
    - Ngân hàng Nhà nước Đống Đa (không bịa, cái ngân hàng này nằm trên đường Tây Sơn hay NLB gì đó thuộc trục đường Hàng Bột cũ, nhà iêm thấy cách đay 4,5 năm rồi ko biết bi h đã sửa lại chưa).
    - Quầy bán thịt trẻ em, quầy bán thịt thương binh, quày bán thịt nhân dân.... (cái này được đề ở các cửa hàng MDQD thời bao cấp)
    ....
  9. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Lưa thưa, lơ thơ, lác đác...những từ này chỉ tiếng Việt mới có. Tạm gọi đây chính là những yếu tố tự ổn định của tiếng Việt....(đề tài rất hay)...
    - Xay bột trẻ em : đúng ra phải viết "xy bột cho trẻ em". "Trẻ em" đóng vai trò danh từ. Câu này thì chắc cố GS Cao Xuân Hạo cũng chịu. Ông có ví dụ như "Thịt bò ăn rất ngon"...
    Nhưng ta cũng có thể qui nạp thành qui luật như sau :
    - Từ ngoài vào trong, từ tổng quát đến cụ thể : xay - bột - gạo
    - Từ trong ra ngoài, từ cụ thể đến tổng quát : Ngân hàng - nhà nước - Việt nam.
    Theo qui luật trên thì :
    "Ngân hàng nhà nước Đống Đa" là đúng.
  10. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Ở chủ đề bài báo này có viết " Giá vàng NEO cao" . Các bác xin cho ý kiến là Leo cao hay la Neo cao ạ? Xin các cao thủ góp ý ?
    [​IMG]
    Nguyên văn bài viết: http://vnexpress.net/GL/Doi-song/Mua-sam/2008/07/3BA046EC/

Chia sẻ trang này