1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mọi người cho em hỏi

Chủ đề trong 'Văn học' bởi longatum, 10/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Mọi người cho em hỏi

    Vì sao ngày xưa mình lại gọi quân miền Nam là "Nguỵ quân" còn chính quyền miền Nam là "Ngụy quyền"??? Chữ Nguỵ đấy là bắt nguồn từ đâu ra và ý nghĩa ra làm sao? Tiếng Hán đúng ko ạ?


    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
  2. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Sách giáo khoa tiếng Anh dịch = puppet goverment hay cái gì đó, chính quyến bù nhìn.
    [​IMG]
  3. linly

    linly Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    349
    Đã được thích:
    0
    em nghĩ chữ Nguỵ ở đây giống như kiểu ngụy quân tử ý. Chắn là chữ Hán rùi nhưng em chả biết. ĐAng viết final paper hở bác? Long time no see. Hw've u been?
  4. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Nhà Nguyễn cũng gọi triều Tây Sơn là Nguỵ

    nghe rơi bao lá vàng
    ngập giòng nước sông Seine
    mưa rơi trên phím đàn
    chừng nào cho tôi quên
  5. cuoihaymeu

    cuoihaymeu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Hán cổ NGUỴ có nghĩa là GIẢ, ngược với CHÂN là Thật. Ý bảo đấy là bọn CQ giả, không phải là CQ thật của VN .
    Khóc như thiếu nữ vu quy
    Cười như anh khoá hỏng thi về làng ...
  6. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Các bác thấy không biết chữ Tàu có khổ không. Muốn hiểu biết thêm về văn hoá, ngôn ngữ của mình thì phải học tiếng của bọn nó thôi.
  7. alt

    alt Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/02/2002
    Bài viết:
    459
    Đã được thích:
    0
    ở Huế có câu: "hiện nguỵ chưa tề"
    được sử dụng khi có một điều gì sai trái, bất thường.
    và người lớn mắng trẻ con là: "nguỵ tặc"
    ai_la_toi
    Được sửa chữa bởi - alt vào 10/05/2002 19:19
  8. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Ngụy biện = nói láo?

  9. cuoihaymeu

    cuoihaymeu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    999
    Đã được thích:
    0
    Có điều cái tiếng mà mình phải học thì bọn Tàu bây giờ cũng ... không biết cách đọc cách viết . Cái Hán - Việt ấy là Hán cổ , phồn thể, khác nhiều so với Hán giản thể là chữ TQ hiện đại.
    Mình tự hào dân tộc hơi bị cao nên cứ nghĩ đến Hán - Việt là kỳ thị, cho rằng ngôn ngữ của bọn Tàu, yêu nước là không cần học. Ngày xưa có thời để làm trong sáng TV các quan phụ mẫu bắt nhân dân đổi hết những từ Hán - Việt sang Thuần Việt kiểu " trực thăng " thành "lên thẳng", "phi công " thành "người lái", "hải quân" thành "lính biển" ... Đến khi phải nói " binh chủng hải quân " chẳng hạn thì lại ngớ người ra, chả lẽ dùng " đội lính biển" ??? ... Thấy Bác Hồ dùng câu các cháu " dân quân gái " thế là về tính đổi thành Bộ truởng gái, bác sĩ gái, Giáo viên gái ... . Có thời còn tung hô đây là ... " thắng lợi vẻ vang của chủ nghĩa yêu nước".
    Từ Hán Việt đã được dùng ở VN từ hàng nghìn năm nay rồi, trong môi trường VN nó chính là TV chứ không phải tiếng Tàu. Đa số từ Hán - Việt không còn bị tri giác như tiếng nước ngoài nữa. 80% từ Hán Việt đã và đang chung sống hoà bình, phát triển khoẻ khoắn trong giao tiếp của người Việt, hoàn toàn hiểu được (góc độ nghĩa thông dụng chứ không phải thuật ngữ KH nhé). Nó là từ Việt có gốc Hán chứ không còn là từ Hán nữa. Nói chung đa số từ Hán Việt thông dụng không phải học cũng có thể nắm được mặt biểu nghĩa của nó (mặc dù không hiểu gốc gác nó là gì). Kiểu như tâm hồn, tâm trạng, mộc nhĩ, lãng du, lang bạt, lao tù, hưởng thụ, chí hướng .v.v..
    Vay mượn là một hiện tượng rất bình thường của ngôn ngữ. Ngay nhiều ngôn ngữ châu Âu muốn hiểu gốc gác cũng phải biết tiếng La tinh. Thậm chí Tiếng Việt, thế nào là Thuần Việt, làm gì có. Cái gọi là Thuần Việt vốn tiền thân là tiếng Việt - Mường (trước TK8 thì hai tộc người này là một, sau đó mới phân tách thành hai tộc người và hai ngôn ngữ cùng gốc), Việt Mường lại là một nhánh của ngôn ngữ ... Môn - Khơme. Đến đây thì ... hết tự hào.
    Nhưng những từ có tần số xuất hiện thấp thì rất dễ gây rắc rối cho người dùng, nhất là khi dùng nó để cấu tạo từ mới, kiểu như chứng khoán, cổ tức ... Có thể ang áng được nghĩa chứ hỏi tại sao thì không phải khó mà là quá khó.
    Cho nên phải học là đúng, có nhiều ý kiến đề nghị đưa chữ Hán vào chương trình phổ thông. Kể ra như thế thì hơi nặng nhưng nếu không đưa thì nguy cơ bào mòn vốn từ TV không phải là không có. Chí ít là học qua để biết nghĩa, chưa đặt vấn đề phải nhớ mặt chữ bền lâu (vì có viết đến bao giờ đâu, có muốn cũng chẳng nhớ được). Bảo vệ và gìn giữ TV chính là BV và gìn giữ cái kho tàng mà trong ấy có 80% tài sản quý báu là Hán Việt. Khi mà thế hệ học trò của các trí thức có tí Nho học ngày xưa về hưu (mà cũng sắp hưu hết cả rồi) thì chuyện ai lưu truyền và phát triển TV chính không phải là chuyện đùa đâu ?
    Khóc như thiếu nữ vu quy
    Cười như anh khoá hỏng thi về làng ...
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Em không hiểu. Tri giác là danh từ mà bác !

Chia sẻ trang này