1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

mọi người dịch hộ em câu châm ngôn này nhe'

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi soleilwave, 28/07/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. soleilwave

    soleilwave Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    mọi người dịch hộ em câu châm ngôn này nhe'

    La vie est trop courte, sitot que j''ai pense une chose, j''execute
  2. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    dịch thô thì chắc là: đời người rất ngắn, nói là fải làm ngay kiểu như để không hối tiếc sau nay đã bỏ lỡ cơ hội ý mà
    tớ ko bít câu xịn
  3. soleilwave

    soleilwave Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    dịch kiểu này hơi bị thô nhỉ, dịch thế nào mà cho nó văn hoa một chút đuợc không bạn
    Được soleilwave sửa chữa / chuyển vào 20:48 ngày 28/07/2004
  4. nda132

    nda132 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    tranh thủ các anh các chị làm ơn cho em hỏi penser à/ de khác không có à/ de ở chỗ nào ạ?
    Với cả anh chị nào biết làm ơn cho em hỏi j''ai pense bây giờ có cần thêm dấu sắc vào chữ e cuối cùng nữa không? Hay là đây là châm ngôn thì chia đặc biệt, người ta chia sitot que với thời quá khứ, đằng sau chia hiện tại ạ?
    em cảm ơn các anh các chị rất nhiều
  5. ti_chou

    ti_chou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/07/2004
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Chị nghĩ "sitôt que j''aie pensé", verbe penser được chia ở thời subjonctif (hihi, phải kiểm tra lại đã, en principe là như vậy). Chắc bạn soleilwave quên ghi thêm dấu sắc (vì ở exécute cũng vậy).
    Verbe penser à quelqu''un / penser à + verbe + COD
    Còn penser de, e hèm, phải xem lại đã rồi mới nói tiếp được. Bon, nhưng chưa sử dụng bao giờ..
  6. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    tớ chỉ dịch thô được thôi còn trong tiếng Việt có câu tương đương không thì chịu rồi ko nghĩ ra nổi
    PENSER À : nghĩ đến (nghĩ về) cái gì đó, nghĩ đến ai đó, sự việc nào đó
    ex: En regardant son visage, je pense tout de suite à Paul. ( car apparemment, ils se ressemblent beaucoup)
    PENSER DE : nghĩ (như thế nào) về cái gì đó, ai đó, sự việc nào đó

    ex: On va à la plage. Qu''est-ce que tu penses de cette idée? Elle est pas mal non?
    đó là những gì mình biết và hiểu, có thiếu sót gì mọi người bổ sung nhé

  7. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    Vừa thử tìm "sitôt que" trong google xong, sau sitôt que động từ chia bình thường đấy, ko fải subjonctif đâu. Ví dụ nhé:
    Ta soeur aime toujours les livres. Sitôt que ton père a le derrière tourné, elle y met le nez dedans.
    Sitôt que vous en figurez un dans votre esprit, c''est un tel triangle et non pas un autre...
    etc.

    Tớ nghĩ có khi câu châm ngôn đấy là:
    La vie est trop courte, sitôt que je pense à une chose, j''exécute.
    hoặc
    La vie est trop courte, sitôt que je pense à faire quelque chose, je l''exécute/j''exécute.

    Fải có từ điển các châm ngôn cơ

Chia sẻ trang này