1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỌI NGƯỜI GIẢI ĐƯỢC CÂU ĐỐ CỦA TÔI MỚI LÀ GIỎI!!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi rynna1982, 22/05/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. meoxu

    meoxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2001
    Bài viết:
    1.213
    Đã được thích:
    0
    Nói câu đối xưa mãi dzồi sao không nói thời nay. Có câu dzui dzui nè:
    Thầy giáo tháo giầy, tháo cả ủng thủng cả áo lấy giáo án dán áo
    Nhà trường nhường trà, nhường cả hoa nhoà cả hương ăn lương hưu lưu hương
    Đó là nhà giáo thời xưa chứ bây giờ e rằng....
    Được sửa chữa bởi - meoxu vào 27/05/2002 17:34
  2. anhthu

    anhthu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/02/2002
    Bài viết:
    480
    Đã được thích:
    0
    Biển Đông Nước Ào Ạt...he...he.... thử cái chơi xem có trúng không
  3. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    ủa, định đem Biển Đông nước ào ạt đối lại với Da Trắng Vỗ Bì Bạch hay sao???
    Như vậy thì có "suy ra" Biển = ào ; Đông = ạt và Nước là...động từ được không đấy???
    Được sửa chữa bởi - lehongphu vào 29/05/2002 21:55
  4. FriendlyDog

    FriendlyDog Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2002
    Bài viết:
    251
    Đã được thích:
    0
    Có ai nhớ câu đối này không :
    Phất phất phóng phong phan, pháp phái phi phù, phù phụng phật.
    Đối lại : ????
    Câu này cũng hay, ý nghĩa thì chẳng sâu sắc gì nhưng được cái chơi toàn 1 vần.
    Hãy tìm, sẽ gặp. Hãy gõ, cửa sẽ mở. Hãy xin, sẽ được cho
  5. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác lehongphu suy luận kiểu gì mà lại suy ra được Tý là cánh tay vậy ?? Tý là ngón tay bác ạ. Thủ mới là cánh tay, còn Chưởng là bàn tay.
  6. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    đồng chí username kiếm đâu ra cái hình em gái xinh xinh để làm avatar thế? Giới thiệu cho anh em với... xinh woá

    Sáng chớm lạnh trong lòng Hà Nội
    Những phố dài xao xác heo may
    Người ra đi đầu không ngoảnh lại
    Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy
  7. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Tôi khônh rành chữ Hán/Nho lắm, chỉ nhớ rằng đã đọc "Chuyện Làng Nho" (xin lỗi, nhất thời chưa nhớ ra tên tác giả) thấy giải thích về "Thiết Tý" như vậy đấy. Chưa nghe nói Tý = Ngón Tay. Còn về việc usename nói Thủ = Cánh Tay thì làm ơn tả lại giùm hình dáng quả Phật Thủ và giải thích hộ. Xin cám ơn.
    lehongphu@ttvnonline.com
  8. cdtphuc

    cdtphuc Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    726
    Đã được thích:
    0
    Oh la la ! Em cứ tưởng cái topic này chìm rồi, không ngờ lại được các bác "moi" lên . Thú vị thật !
    To lehongphu huynh: về mặt bằng trắc trong câu "tay tơ sờ tí ti" đối lại câu "da trắng vỗ bì bạch" của nữ sĩ họ Đoàn thì đệ vẫn chưa thể hoàn toàn đống tình với huynh. Nếu xét về luật bằng phải đối với trắc thì câu đối lại chỉ cùng vần bằng với câu trước ở mỗi từ tay (đối với da) mà thôi (các từ còn lại vẫn "chuẩn" đấy chứ, huynh nhỉ !). Tuy nhiên, trong hầu hết trường hợp thì câu đối lại không bắt buộc phải đối bằng trắc đến từng từ. Chẳng hạn trong câu đối ca tụng Quan Vũ, mặc dù đọc lên nghe rất du dương, lọt tai nhưng vẫn có những từ cùng vần với nhau (ví dụ: kỵ-trượng, khu-vi) nhưng chẳng ai "phàn nàn" về điều đó đối với cặp câu đối tuyệt vời này cả. Nhân đây đệ cũng xin chia sẻ niềm yêu thích với huynh về câu đối này. Đó không chỉ là một câu đối hay về ngữ nghĩa mà còn phản ánh được, một cách súc tích, hầu như trọn vẹn tính cách độc đáo của Quan Công (tất nhiên là (nên) lờ đi cái bản tính có phần cao ngạo của Quan lão gia !).
    Cặp câu đối có tính chiết tự mà huynh đề cập ở dưới đệ cũng đã nghe qua. Sao mà các cụ ngày xưa tài thế nhỉ? Nội việc đối ngữ, nghĩa đã khó rồi mà còn đối ***g được cả tính chiết tự trong chữ Nho thì thật là "siêu" quá. Làm như các nét tượng hình ngang dọc, lên xuống...của cái chữ Hán "rắc rối" đã được các cụ "nạp" sẵn trong đầu rồi, chỉ cần có dịp là "truy xuất" nhanh như máy Pentium 4 ấy! Còn việc huynh bảo "tiếng huyền", "tiếng thu" nghe chấp nhận được chứ còn "tay tơ" nghe khó ngửi thì đệ cũng xin chịu . Đệ đã bảo là cố gắng "nguỵ biện" một tí mà lỵ !
    Nhân câu đối trên của huynh, đệ cũng xin kể lại một cặp đối khá thú vị để huynh cùng mọi người thưởng thức, không biết huynh đã nghe chưa?. Đó là câu đối của bậc danh sĩ nổi tiếng đất Bắc Hà (lần này thì đệ không có "nộn" nữa đâu nhé ! ) là Ngô Thì Nhậm đối lại một tên nho sĩ hèn hạ (hừm, tiếc là đệ đã quên tên, có bậc cao thủ nào nhớ làm ơn chỉ giùm, đa tạ), theo Nguyễn Ánh gặp thời được dịp hành hạ Ngô Thì Nhậm (lúc đó đã thất thế). Gã nho sĩ đắc chí ra vế đối:
    "Ai công hầu, ai khanh tướng, trong trần gian, ai dễ biết ai".
    Câu đối ra khá hóc, nhằm chế nhạo NTN và tự đề cao mình, có ý ám chỉ đến việc lúc trước gã đến tự tiến cử với Nguyễn Huệ nhưng bị NTN thấy gã tướng cốt tiểu nhân nên gạt đi.
    Bậc danh sĩ đất Bắc Hà, lúc đó đang bị cùm chặt, bị hành hạ đau đớn về thể xác nhưng ý chí bất khuất vẫn không hề suy giảm, bình tĩnh đáp trả:
    Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế"
    Một vế đối lại tuyệt hay, không chỉ chữ nghĩa mà cả về mặt ý tứ cũng đối nhau chan chát. NTN đã tỏ rõ ý chí không chịu khuất phục, đồng thời còn "xỏ" lại tên kia rằng gã chẳng qua chỉ gặp thời ăn may mà thôi. Hà hà, nghe "sướng" thật.
    Ở trong lịch sử cũng có vài trường hợp mà chỉ cần qua vế đối, tính cách con người , tiểu nhân hay quân tử, hèn hạ hay thanh cao, đã được bộc lộ khá rõ nét như vậy. Tất nhiên là tên kia tức uất người và đã tìm cách hãm hại ông đến chết. Buồn thay!
    PS: ở topic Sử ký ....bạn Inbloom đã có một câu "Thời thế thế thế thời phải thế ", không biết có phải đã lấy "cảm hứng" từ câu đối lại của Ngô Thì Nhậm không nhỉ?

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
  9. cdtphuc

    cdtphuc Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    726
    Đã được thích:
    0
    To meoxu: câu đối bác đưa ra hay lắm, không biết đó có phải của một thầy giáo (nhà văn) Quân đội không ạ? Hình như tớ có đọc qua trên báo Tuổi Trẻ Xuân thì phải (?).
    To FriendlyDog: câu đối bác đưa ra xương quá, em nhớ mang máng không biết đã nghe được ở đâu chưa (?). Bác biết thì nêu ra vế đối lại luôn đi để mọi người cùng thưởng thức.

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
  10. cdtphuc

    cdtphuc Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    726
    Đã được thích:
    0
    To username:
    E hèm...bác username ạ, hình như bác đã có chút nhầm lẫn ở đây. Với chút kinh nghiệm "còm " có được từ truyện KH và Kim Dung tiên sinh thì tớ nghĩ rằng "tí" (hay "tý") chính là để chỉ cánh tay, giống như lehongphu huynh đã nói. Chẳng hạn trong võ thuật có môn "Thiết tý công" chính là công phu luyện cánh tay thành cứng như sắt. Nói một kẻ có "tý lực" rất mạnh là muốn khen kẻ đó có lực cánh tay rất khoẻ.
    Còn "thủ" tuy cũng nhằm chỉ cánh tay nhưng thường được dùng để chỉ một cánh tay có ý nghĩa... "hành động" (tạm gọi thế, chẳng biết nói thế nào cho ...xuôi ) (ví dụ: gã này thân thủ phi phàm quá, hay thủ cước linh hoạt quá ) hoặc với một nghĩa bóng, nhằm ám chỉ, đại diện cho chính đối tượng đó. Chẳng hạn, "đó là một hảo thủ, một cao thủ" (tay này ghê thật !). Ngoài ra thì "thủ" còn nhằm ám chỉ cái...đầu của mình (hay người/cái đứng đầu của một nhóm).
    Sự khác nhau giữa "tý" và "thủ" có thể tạm xem gần giống như sự khác nhau giữa "túc" và "cước" ('tý" <=>"túc", "thủ" <=>"cước"). Tuy nhiên, đôi khi cũng có sự dùng từ không rõ ràng, chẳng hạn người ta hay dùng "huynh đệ như thủ túc" (anh em như thể tay chân )chứ chẳng ai lại nói "huynh đệ như...tý túc" bao giờ ...
    Về từ để chỉ ngón tay thì tớ không biết có từ nào khác không ("tý " thì hiển nhiên là không phải rồi), nhưng người ta thường dùng từ "chỉ" để chỉ ngón tay (không biết có thể dùng phổ biến hay chỉ chuyên dụng nhằm biểu đạt ngón tay có luyện "công phu" ). Chắc bác đã từng nghe qua "Nhất dương chỉ" hay "Lục chỉ cầm ma" rồi chứ .
    Cuối cùng, "chưởng", đúng như bác nói, chính là để chỉ (lòng) bàn tay. Chẳng hạn ta hay nghe đến từ "Phật chưởng" -bàn tay Phật, hoặc "hấp dẫn" hơn, "hùng chưởng" -bàn tay gấu .


    Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier

Chia sẻ trang này