1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỌI NGƯỜI GIẢI ĐƯỢC CÂU ĐỐ CỦA TÔI MỚI LÀ GIỎI!!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi rynna1982, 22/05/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. thainhi_vn

    thainhi_vn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    1.448
    Đã được thích:
    1
    Có câu này cũng hay (nhưng hơi tục):
    "Trời mưa, cô gái Hơ Mông bên bếp lửa"
    đương nhiên câu này không phải bản quyền của tui
  2. netinventor

    netinventor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/07/2002
    Bài viết:
    281
    Đã được thích:
    0
    Người xưa phân biệt rất rõ ràng khi nói về các bộ phận trên cơ thể người. Không thể nói Tay tơ sờ tí ti được. Chữ Tí nếu là Tay thì phải viết là Tý mới đúng. Mà nếu viết như vậy thì câu trên sai hoàn toàn. Còn ngón tay chắc chắn phải dùng chữ Chỉ mới chuẩn. Người ta rất ít dùng chữ Tý để nói về tay, mặc dù nó mang nghĩa là tay, bởi vì nó là chữ cổ. Trong Thuỷ Hử có một nhân vật có biệt hiệu là Bát tý Na Tra Hạng Sung tức là Na Tra tám tay và Hạng Sung là tên người. Người ta thích dùng chữ Thủ hơn, nhưng từ này dễ nhầm với nghĩa là đầu. Thực ra từ Thủ nguyên nghĩa là Nắm Đấm, hay nắm tay. Cho nên rất hay dùng nhiều trong võ thuật với các từ như Thủ thế, Liên Thủ, Tán thủ, Tiên Hạ thủ vi cường v.v Dùng chữ Thủ thay cho tay cũng không sai, bởi vì nó quá quen thuộc với người Việt. Tương tự nếu nói bàn chân hay cú đá người ta thừơng dùng từ Cước trong Liên hoàn Cước, song Cước... Còn cả đôi chân thì người ta lại dùng từ Túc như tứ Túc. Sâu hơn nữa dùng đến móng tay thì viết là Trảo. Từ Thủ mang nghĩa là đầu và mang nghĩa là chiếm giữ, nắm giữ với những từ như Thủ lĩnh, Thủ trưởng, Thủ quân, Thủ thành, Thủ quỹ v.v
    Cái từ Da trắng vỗ bì bạch nếu đem Rừng sâu mưa lâm thâm thì tương đối chỉnh về nghĩa, nhưng không đạt về ý. Bì bạch là âm thanh trong khi đó lâm thâm lại là hình ảnh. Vỗ cũng có thể đối với mưa được vì ai bảo mưa không là một động từ! Nhưng Da trắng với Rừng sâu thì không chọi nhau được... Câu đố của DTD quả thực là những câu đó hóc xương mà người đời sau chưa chắc gì giải được. Biết đâu chính DTD cũng không đối lại nổi vì có thể bà nghĩ ra trong một phút xuất thần đâm ra lại thành một câu đối hay làm đau đầu hậu thế. Những câu đối như Trời xanh màu thiên thanh hay Giấy đỏ viết chỉ chu, giếng nhỏ bé tỉnh tinh, nhà vàng ngồi đường hoàng, tay tơ sờ tí ti đều không đạt đến tầm của câu đối đề ra và câu đối này đúng là không tưởng.
    Còn cái câu Cô gái Hơ Mông bên bếp lửa thì dễ ẹt, có thể đối lại là Chàng trai Mường Tè cạnh gốc cây.
    VTC
    antidisestablishmentarianism
  3. thainhi_vn

    thainhi_vn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    1.448
    Đã được thích:
    1
    câu này là tạm được! Nhưng có cái khó la Hơ Mông là từ đôi (1 từ) đồng thời, Hơ là động từ và Mông lại là Danh từ. Trong khi đó Mường Tè lại là từ ghép và Mường là danh từ và Tè lại là động từ.
    Nhưng dù sao thì đây cũng là câu đối chỉnh nhất, và nó cũng không phải là bản quyền của bạn
  4. n/a

    n/a Guest

    hì thế còn câu này đối sao ???
    Vợ cả vợ hai cả hai đều là vợ cả
  5. Zoy-Rock

    Zoy-Rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/03/2002
    Bài viết:
    205
    Đã được thích:
    0
    Cả câu này nữa ạ:
    Học sinh học sinh học.......
    Vi Linh Muôn năm!!!!!
    Tôi là học sinh trường AMS. ( khoe một chút)

  6. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Chàng trai Mường Tè xuống ao sâu
  7. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    À còn chữ "Trời mưa" đằng trước thì thêm vào "Núi cao" hay gì đó cũng được.
  8. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Em đọc ngược, các bác thông cảm nhé!
    Trong tiếng Hán:
    tý: cánh tay
    thủ: nói chung là cả tay, nhưng có khi cũng hiểu là cánh tay
    chưởng: bàn tay
    chỉ: ngón tay
  9. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Các bác thử xem câu này nhé: Trong Kiều có câu: Vẫn nghe thơm nức hương lân. Vậy "hương lân" ở đây đố các bác hiểu là mùi hương gì vậy?
  10. cdtphuc

    cdtphuc Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    726
    Đã được thích:
    0
    Trích từ bài của Netinventor
    Người xưa phân biệt rất rõ ràng khi nói về các bộ phận trên cơ thể người. Không thể nói Tay tơ sờ tí ti được. Chữ Tí nếu là Tay thì phải viết là Tý mới đúng. Mà nếu viết như vậy thì câu trên sai hoàn toàn. Còn ngón tay chắc chắn phải dùng chữ Chỉ mới chuẩn. Người ta rất ít dùng chữ Tý để nói về tay, mặc dù nó mang nghĩa là tay, bởi vì nó là chữ cổ. Trong Thuỷ Hử có một nhân vật có biệt hiệu là Bát tý Na Tra Hạng Sung tức là Na Tra tám tay và Hạng Sung là tên người.
    Vấn đề hay thực ra không quá phức tạp như bạn nghĩ. Việc dùng hay là do thói quen trong việc dùng từ. Trong một số trường hợp của tiếng Việt, người ta không bắt buộc phải dùng y hay i. Chẳng hạn, "hy vọng" và "hi vọng"; "hý kịch" và "hí kịch"; "biệt ly" và "biệt li"; "lý do" và "lí do"; "mỹ thuật" và "mĩ thuật".... Từ "tý" hay "tí" trong nghĩa là "tay" cũng thuộc trường hợp này. Bạn đã đưa ra nhiều dẫn chứng về việc dùng từ "tý", nhưng tôi cũng thấy không hiếm các trường hợp người ta lại dùng "tí". Chẳng hạn, "Tí lực" (lực cánh tay), "Thiết tí công" (công phu cánh tay sắt) hay vẫn có thể viết "Bát Na Tra"...
    Tóm lại, dùng hay không phải là vấn đề quá quan trọng hay làm câu đối trên "sai hoàn toàn" như bạn nói. Đồng ý là trong nghĩa là "tay" thì từ được dùng nhiều hơn là , cũng như "hi sinh" ngày nay được dùng nhiều hơn "hy sinh"... nhưng không có nghĩa là không được phép dùng từ "tí" trong câu "Tay tơ sờ tí ti". Nếu bỏ qua điểm "ít phổ biến" về cách dùng từ thì tôi vẫn cho rằng câu "Tay tơ sờ tí ti" là "ăn đứt" câu "rừng sâu mưa lâm thâm". Câu này có thể miễn cưỡng đối lại câu của ĐTĐ (ngay việc "xếp" mưa làm động từ đã là một việc khá miễn cưỡng rồi) nhưng về mặt ý nghĩa và mặt bằng trắc (đã được nói kỹ trong các bài trước của chủ đề) thì hoàn toàn không thể so sánh với câu "tay tơ sờ tí ti" được.
    Và như vậy, cho đến khi có một câu đối "xứng tầm" ra đời thì tôi vẫn cho rằng câu "tay tơ sờ tí ti" là chỉnh nhất so với các câu đối còn lại.
    ---------------------------------------------------

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier

    Được cdtphuc sửa chữa / chuyển vào 21:14 ngày 23/07/2002

Chia sẻ trang này