1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỌI NGƯỜI GIẢI ĐƯỢC CÂU ĐỐ CỦA TÔI MỚI LÀ GIỎI!!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi rynna1982, 22/05/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Đúng là trong nhiều từ có thể viết i hay y đều được, viết thế nào là do thói quen. Nhưng mình nghĩ tiếng Việt cần thống nhất những từ này, chỉ viết theo một cách thôi, vì điều này gây khó khăn trong việc tìm kiếm, tra cứu,... trên các văn bản điện tử.
    Mình thấy nước ngoài họ quy định rất chặt chẽ trong việc viết chữ, ngay cả cái dấu gạch ngang ("-") mà họ cũng quy định rất chặt chẽ. Mà các bạn thử nhìn các văn bản của người Mỹ, Anh, Pháp xem, họ luôn tuân thủ rất đúng các quy tắc đánh dấu câu (phảy, chấm,...), tức là đánh ngay sau từ cuối cùng chứ mình chưa nhình thấy ai có thói quen gõ một dấu cách rồi mới bỏ dấu như kiểu rất nhiều người Việt. Mình nghĩ đây thực sự không phải một việc nhỏ chút nào!
  2. gio_mua_dong

    gio_mua_dong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/01/2002
    Bài viết:
    3.259
    Đã được thích:
    0
    Rất đúng ..Bác này nói rất chính xác ..Vấn đề trên không nhỏ chút nào cả ....Nhưng đã liên quan đến thói quen rồi thì khó xửa lắm...........
    Nhấn Vô xem chơi
    BUỒN QUÁ ĐI THÔI XÉT CHO CÙNG MAI CŨNG LÀ MỘT NGÀY MỚI
    KHI TA ĐÁNH MẤT MỘT CÁI GÌ KHÔNG LẤY LẠI ĐƯỢC THÌ LÚC ĐÓ TA MỚI THẤY CÁI ĐÓ QUÝ GIÁ
    gio_mua_dong@yahoo.com
  3. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Thiện, ác nguyên lai vô định tính
    Đa do giáo dục đích nguyên nhân
    Đổ đi đổ lại thì cuối cùng vẫn tòi ra cái nguyên nhân giáo dục, giáo dục của ta đã không có chiều sâu lại thiếu tính cơ bản. Thực ra không phải ta chỉ có thói quen viết không theo chuẩn mực gì cả, mà cái thói quen của ta là làm gì cũng chất chớ, không có quy củ.
  4. yahaha22

    yahaha22 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    148
    Đã được thích:
    0
    Cái topic này hay quá nhưng lại chìm vào quên lãng khá lâu rồi, hôm nay lôi ra ánh sáng thử xem sao.
    Các bạn xem có câu nào đối được với câu này không:
    "Thầy giáo tháo giày, tháo cả ủng, thủng cả áo, lấy giáo án dán áo".
    Cũng "khoai" không kém so với "Da trắng vỗ bì bạch" đúng không?
    Ngày mai, ngày mốt, ngày kia nữa...
    Tôi có là ai giữa bể dâu?
  5. Acoustic

    Acoustic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2002
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    Có Yahaha22 "lôi" lại mà cũng ko được, mình xin thử "đẩy" thêm chút nhé:
    Các bác đọc trong bài này có thêm mấy câu đối do box China Club sưu tầm:
    http://www.ttvnnet.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=153334&CAT_ID=56&FORUM_ID=309
    Có mấy câu mình thích như:
    Của vinhaihong sưu tầm:
    Tế vũ gia cầm chuyên hậu tử
    Thô mao dã thú Thạch tiên sinh
    ?羽家禽-Z死
    ->?Z.Y.^"Y
    Thập tải luân giao tầm cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái mai hoa <-- xin ai giải nghĩa 2 câu này cho mình với ;) xin cảm ơn!
    十载伦交寻古?'
    ?"YZ-Be my inspiration!!![/B]
    Acoustic
  6. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Vẫn nghe thơm nức hương lân
    Lân là hàng xóm, láng giềng theo chữ Hán. Hương lân là "mùi thơm" nhà hàng xóm. Ta biết rằng Kim Trọng trọ học ở sát vách nhà chị em Thuý Kiều nên rất hay...mò sang thăm. Ý câu này là vẫn nghe nói nhà bên cạnh có hai cô gái ngọt lắm!!!
    Tế vũ gia cầm chuyên hậu tử
    Thô mao dã thú Thạch tiên sinh
    Tế trong từ tinh tế, cũng là trong từ cúng tế. Vũ là mưa, lông, sức mạnh, nhảy múa. Gia Cầm thì biết rồi. Chuyên trong chuyên trách, chuyên gia, hậu tử là sau khi chết.
    Ý câu này là gia cầm mà đem đi cúng là gia cầm hay bị thịt.
    Nhưng câu đối lại có lẽ là một câu châm biếm. Thô mao là lông xơ. vì thô tục đối với tinh tế. Dã thú là con đười ươi. Thạch tiên sinh là quý ông họ Thạch.

    Thập tải luân giao tầm cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái mai hoa
    Thập tải là chở mười phần, luân giao là giao tiếp và luân phiên, tầm cổ kiếm là tìm thanh gươm cổ.
    Câu này ý là đi làm bạn mười phương để tìm cho được một thanh kiếm quý.
    Còn câu Nhất sinh là một câu trong Chữ người tử tù của Nguyễn Tuân thì phải. Có nghĩa là Một đời chỉ bái lạy bông hoa mai.
    Nhất Sinh Đê Thủ Bái Công Sơn
  7. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Tế vũ gia cầm chuyên hậu tử cũng có nghĩa là
    Nhưng con gia cầm nào mà có màu lông đẹp thì thường là có thể cho nhiều con, nhiều trứng.
    Hậu là nhiều là màu mỡ trong từ thâm hậu, hậu hĩ, hậu tạ, hậu đãi, nhân hậu...
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    hảo hảo. Quá hay. Em phục bác. Nhưng hơi trách bác. tốn công sức em nghiên cứu câu này. Dù sao, cảm ơn bác. Mở rộng tầm mắt,
    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    "Thập tải" là "chở mười phần" ạ? Em nghĩ khác, chữ "tải" có nghĩa là "năm", "thập tải" là mười năm. Em xin dẫn chứng một bài thơ cổ
    Nhất liên giai cú tuỳ lưu thủy
    Thập tải u tư mãn tố hoài
    Kim nhật khước thành loan phượng hữu
    Phương tri hồng diệp thị lương môi
    Bài thơ này lấy trong điển tích "lá thắm", chữ "thập tải" dịch là mười năm.
    Câu thơ trên của Cao Bá Quát có dịch là:
    Mười năm giao thiệp tìm cổ kiếm
    Một đời (chỉ) cúi đầu (lạy) trước hoa mai
    Lời giải thích của anh vothuongca rất hay, nhưng theo bản tiếng Hán kèm theo câu hỏi thì chữ "tử" là chết chứ không phải là con cái, chữ "hậu" là sau chứ không phải là "dày", chữ "chuyên" với bộ "thạch" là một thứ gạch xây nhà, "tế" là tinh tế chứ không phải cúng tế. Do vậy em không tài nào đoán ra ý nghĩa của cả câu được. Hơn nữa trong câu thứ hai có chữ "Thạch tiên sinh" chắc chắn là liên quan đến một giai thoại, ai không biết giai thoại ấy thì cũng chẳng nên đoán.
    Ở đây hãy nói về đối, hai câu này đúng là "đối nhau chan chát" về chữ, đó là "tế" đối với "thô", "vũ" đối với "mao", "gia cầm" là "chim nuôi " đối với "dã thú" là "thú hoang ", rõ ràng đối "chim" với "thú", "nuôi" đối vói "hoang", "chuyên" bộ "thạch" đối với "thạch", cùng là gạch đá, "hậu" đối với "tiên", "tử" đối với "sinh", nhưng ý nghĩa thì khác nhau lắm, có lẽ đây là câu đối đồng âm khác nghĩa trong một giai thoại nào đó.
    Hạ Vy
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 02:12 ngày 14/08/2003
  10. Acoustic

    Acoustic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2002
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Mọi người muốn biết rõ hơn về giai thoại này và đọc thêm các câu đối và giai thoại khác thì hãy vào box China Club đây:
    http://www.ttvnnet.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=153334&CAT_ID=56&FORUM_ID=309
    Chúc vui vẻ!
    Văn vô sơn thủy phi kỳ khíNhân bất phong sương vị lão tài.--

Chia sẻ trang này