1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mời tham gia dịch bài thơ Áo Đỏ (Vũ Quần Phương)

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi hoanguel, 06/02/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoanguel

    hoanguel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mời tham gia dịch bài thơ Áo Đỏ (Vũ Quần Phương)

    Chào bà con cô bác,

    Tui vốn rất mê bài thơ này (và mê cả cái cô mặc áo đỏ đó nữa, xin lỗi nhà thơ Vũ Quần Phương). Tính dịch bài thơ này sang Tiếng Anh từ lâu để giới thiệu xa gần nhưng lực bất tòng tâm, nhất là hai câu cuối cùng thì không làm sao dịch nổi. Vậy lên tiếng kêu gọi bà con TTVNonline ra tay trợ giúp. Thật ra ta đọc thơ dịch của nước ngoài cũng nhiều rồi nên giờ ta dịch một bản made in Vietnam để những "ông tây bà đầm" thưởng thức kể cũng là hợp lý . Xin chép lại bài thơ ra đây:

    Áo đỏ
    - Vũ Quần Phương -

    Áo đỏ em đi giữa phố đông
    Cây xanh như cũng ánh theo hồng
    Em đi lửa cháy trong bao mắt
    Anh hoá thành tro em biết không?
  2. hoanguel

    hoanguel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    À quên, tui chép ra bản dịch của tui để bà con tham khảo:
    Among the crowded street
    You walk with red wearings
    All trees are full of heat
    Their leaves seem to be pink
    ...
    Hì hì, chỉ được mỗi hai câu đầu thôi. Hai câu cuối khoai quá, không sao diễn tả nổi. Ai có hảo tâm dịch giùm hai câu cuối (hay dịch lại cả bài thì càng tốt).
    Được sửa chữa bởi - hoanguel vào 06/02/2002 23:21
  3. SweetCranberries

    SweetCranberries Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/11/2001
    Bài viết:
    237
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ tạm dịch được hai câu cuối nhưng cũng chả sát và cũng chẳng muốn dịch quá sát. Còn hai câu đầu khó quá. hi`hi` Ai biết xin chỉ thêm. Hoanguel nếu được thì post hai câu đầu của bạn lên tôi sẽ cố gắng dựa vào đó để dịch tiếp.
    ...
    You burned the passion in others' eyes
    Destroyed my life by your fire...
    ~~~~~~~~~~~~~~
    Chỉ là một hạt cát...
  4. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Lady in red ...
    Wearing a red shirt in a crowded street
    You have turned those green trees into shiny pink
    A flame of desire from watchers' eyes as you walk
    And I am burned into ash , without your knowing ...
    Votrungh@
  5. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Lady in red ...
    Wearing a red shirt in a crowded street
    You have turned those green trees into shiny pink
    A flame of desire in watchers' eyes as you walk
    And I was ashly burned , without your knowing ...

    Votrungh@
  6. SweetCranberries

    SweetCranberries Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/11/2001
    Bài viết:
    237
    Đã được thích:
    0
    Good job!
    Sweet
    ~~~~~~~~~~~~~~
    Chỉ là một hạt cát...
  7. hoanguel

    hoanguel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với Sweet, bác votrungh quả là đa tài. Thơ tiếng Việt đã hay mà thơ tiếng Anh cũng rất tuyệt Cảm ơn bác nhiều nhé! Tuy nhiên thú thật em vẫn chưa hoàn toàn thoả mãn với bản dịch bởi các bác để ý mà xem, câu thơ cuối cùng dường như là một câu nghi vấn cộng thêm "ý đồ" đưa đẩy của tác giả. Mình dịch thế này chưa toát hết được cái hay của bài thơ. Với lại "ashly burned" em thấy , chậc, có vẻ chưa ổn lắm bác nhỉ? Cả bài thơ theo em câu cuối cùng này là có vẻ khoai nhất. Hy vọng các bạn tiếp tục phát huy bác votrungh cho ra đời những bản dịch...chất lượng như vàng, trên toàn thế giới! Cảm ơn bác votrungh và bạn Gà Cranberries ngọt ngào gì đó nhé!
  8. SweetCranberries

    SweetCranberries Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/11/2001
    Bài viết:
    237
    Đã được thích:
    0
    Theo ý của em, dịch thơ nhất định không nên dịch quá sát vì nó sẽ mang nhiều tính chất dịch nghĩa hơn là dịch thơ. Thường thì mỗi ngôn ngữ có một cách diễn đạt riêng, và nó còn gắn với cả văn hoá nữa. Bây giờ dịch sát quá, mang đậm chất thơ của mình quá nó lại quá khác với văn hoá của người ta thì người ta lại không hiểu được và không thấy hay được và bản dịch đó lại hỏng. Em thấy bản dịch của votrungh là rất hay rồi ạ.
    Chỉ nói thế thôi... Chúc cả nhà ngủ ngon.
    Sweet
    ~~~~~~~~~~~~~~
    Chỉ là một hạt cát...
  9. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Các bạn nói đúng lắm . Câu cuối mình dịch giữa đêm khuya , định tìm cuốn từ điển Việt - Anh dịch cho nó đàng hoàng mà tìm mãi chả thấy nên cứ thế dịch luôn . Dịch xong vẫn có cảm giác là không hài lòng mấy ở câu cuối .
    Nhưng mà bạn Hoanguel có ý tưởng dịch bài thơ này sang tiếng Anh cho người nước ngoài đọc thì quả thật mình rất ngạc nhiên và thích thú . Không phải ai cũng có những ý tưởng " đột phá " và thú vị thế đâu .
    Votrungh@

Chia sẻ trang này