1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Có bài này viết về VN khá hay. Post lên để các bác đọc (có thể nhiều bác ở đây đã đọc rồi).
    http://chronicle.com/weekly/v52/i40/40a03801.htm
    From the issue dated June 9, 2006
    Harvard Teaches Capitalism to Communists
    By MARTHA ANN OVERLAND
    Ho Chi Minh City, Vietnam
    When Harvard University set out to teach Communist Party cadres in Vietnam about capitalism, in the mid-1990s, it was lucky to get any applicants at all. The one-year program offered free tuition, free housing, and even a monthly stipend, but the wounds from the war were still raw, and suspicions ran deep.
    The program could not advertise, so it had to rely on provincial authorities and state-owned companies to nominate people to attend. There was no way of knowing if being sent to Harvard''s program to learn about the free market was a reward or a punishment.
    Ten years after the first class graduated, the Fulbright Economics Teaching Program is one of the most sought-after courses in the country. Today its alumni are some of the key players driving one of the fastest-growing economies in the world, spurred in part by the government, which has been shedding some restrictions on markets.
    "We thought the way the state thought," says Vu Bao Quoc, who was one of the first people to go through the economics-diploma program and later became the first Vietnamese vice president of Citibank. "When we attended lectures about the market economy and international finance, this was the first time we had heard such things. It was all new to me."
    From the beginning, "Harvard has been an academic island," says Vu Thanh Tu Anh, a Fulbright lecturer as well as a researcher. He and the other professors here say that the program has challenged every notion students had about how an economy works, and by implication, how government should, too. It lays bare the problems that arise in a centrally planned economy and examines the pitfalls common to state-owned enterprises.
    The very nature of teaching is different, too, says Chau Van Thanh, dean of the Fulbright program. The campus''s main lecture hall is like a small amphitheater, where students sit higher than the professor. Students are encouraged to argue and to challenge. Even today the process can be painful for students, who were all raised with the idea that to question a teacher is not just disrespectful, but also shameful.
    "It''s revolutionary," says Ben Wilkinson, associate director of Harvard''s Vietnam Program, which oversees its Fulbright program. "But what''s wrong with a little revolution?"
    An Unorthodox Notion
    Today, of course, American universities have programs all over the world. But when Harvard approached Vietnam in the late 1980s, the idea of teaching communists how to be capitalists was an unorthodox notion. Many, including Sens. John F. Kerry and John McCain, both Vietnam veterans, believed it could be a way to improve relations with the country. Even today the $2-million program is financed largely by the State Department and is still considered a diplomatic mission.
    One sore point for the 60-some students who graduate each year from the one-year program in economics and public policy is that they will not receive a master''s degree for their efforts.
    Harvard has chosen not to comply with the Vietnamese government''s maze of rules and regulations, such as teaching Ho Chi Minh''s thought. In a country that highly prizes degrees, this discourages those who need a piece of paper to move up the career ladder.
    Nevertheless, the program has plenty of takers, who get a certificate signifying they have completed the program, which does mean something, since not all students finish successfully.
    These days the concepts Harvard is teaching are not so radical anymore. Vietnam has now lived 20 years under the economic policies of doi moi, or renewal. Ho Chi Minh City''s traffic jams, its Kentucky Fried Chicken outlets, and its shops overflowing with imported gadgets are proof enough that the free market has arrived.
    Most students have grown up with reforms, notes David O. Dapice, an economist with the Vietnam program and an associate professor at Tufts University. They understand that monopolies raise prices. All they have to do is to look at their cellphones, he says, referring to the recent proliferation of telecommunications companies in Vietnam, which has made calls so cheap that even rickshaw drivers own cellphones.
    Yet despite changes in the economy, students still come wedded to antiquated ideas, says Mr. Tu Anh. He says this is in large part because of the influence of the education system they have gone through.
    "Most have a hard time criticizing the government," he adds. "They get used to thinking in a certain way, and we are asking them to think differently."
    One example that stands out, says Mr. Tu Anh, is a recent discussion of the government''s plans to build a new airport for Ho Chi Minh City. The current airport can easily handle projected numbers of passengers, yet the plan is to build a massive facility in a neighboring province. The new airport will be convenient for no one ?" except perhaps those who have the cement contracts.
    The professor from Harvard called the construction plan a suicide policy and a boondoggle, says Mr. Tu Anh. But several students objected to the characterization, saying a big airport would help present a powerful image of Vietnam to the world. The rest of the class booed the government supporters, but they remained firm. But then the professor asked the class, "Would you buy a bond issued to raise money for the project?"
    Mr. Tu Ahn smiles and says, "No one raised their hand."
    http://chronicle.com
    Section: International
    Volume 52, Issue 40, Page A38
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Đã đi công tác về. Giờ xin trở lại chia sẻ với anh chị em. Trước hết xin giải quyết mấy cái bôi đen của bài V-A:
    Dự án phát triển Công nghệ thông tin-truyền thông = The IT-Communications promotion project
    nguồn vay từ Ngân hàng Thế giới = World Bank loan
    Tổng cục Thống kê = The General Statistics Office
    Viện Chiến lược Bưu chính Viễn thông và Công nghệ thông tin = The Institute of Post, Telecommunications and IT Strategies
    nhu cầu ứng dụng CNTT = the need/ demand for IT application
    các đơn vị triển khai dự án = project implementers
    đưa ra lộ trình = set forth a roadmap
    ở cấp thành phố = at the municipal level
    Xin mời các anh chị em đóng góp ý kiến. Bác nào có thời gian thì dịch cả bài đi. Mai tôi sẽ post bài A-V mới.
    Cheers,
  3. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Hi all ,
    I really like to join in doing this topic . So i am not good at translating E- V. I have read all your posts lately , i am so shy with my poor English . Especially , my vocabulary is not enough to do as well as u do . so i want to have a try next somedays. I think we should make an other topic " Translate into English " to help anyone like to enjoy to practise English and vice versa .
    Anyway, thanks to reading this page , i gain alot of knowledges and experiences from all of u .
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Xin mời bà con góp sức giải quyết bài A-V mới này, ít nhất là xử lý cho trọn vẹn phần in đậm.
    Tourism floods into Chiang Mai​
    CHIANG MAI, Thailand (Reuters) -- With its myriad temples, green-flecked mountains and blossoming art scene, the northern Thai city of Chiang Mai has been a natural flocking point for tourists from all corners of the globe for years.
    But Prime Minister Thaksin Shinawatra''s home town is threatening to burst at the seams as its native son pours billions of baht into huge projects to attract more tourism to Thailand''s third-biggest city, 700 km (435 miles) north of Bangkok.
    Local residents say projects aimed at luring more visitors to the city will also breed more pollution and traffic, threatening the very attractions that brought 3.8 million tourists last year -- a 17 percent increase from 2003. "We are choking on these development projects, which will make us feel like we are living in a zoo," said Uthaiwan Kanjankamol, head of a non-governmental organisation which opposes the government projects. "Throwing money into our home town does not make us feel good. They should consult us before they do anything. We need sustainable development, not short-term propaganda."
    The tourism industry, which makes up around 6 percent of the economy, was hit hard further south by last December''s tsunami that killed thousands and simmering unrest in the mainly Muslim south but is still a big money-spinner in Chiang Mai. Tourism in the capital of the north alone generated 45 billion baht ($1.1 billion) in 2004, 10 percent of Thailand''s overall tourism income of 450 billion baht ($11 billion), according to the Tourism Authority of Thailand (TAT).
    Authorities entertain high hopes for the development projects, which are likely to run up a multi-billion baht tab. "The TAT expects the number of tourists visiting Chiang Mai to grow by 5 percent every year, thanks to the many tourist attractions to be built in the next two years," said Angkana Pumpaka, a TAT assistant director in Chiang Mai.
    Situated on the banks of the Ping River in a valley crowned by green mountains, Chiang Mai was the last city to be conquered by the Siamese in 1774 and boasts its own "Lanna" culture. It has long drawn foreign tourists with its mix of easy-going charm and photogenic scenery, even in the low season from May to October, when fierce heat gives way to unrelenting rain. Chiang Mai''s worst flooding in three decades did little to dampen the spirits of tourists wading through knee-high water in the city centre this month.
    But the tourism industry already threatens to overwhelm the city in mountains of litter left by more than 3 million visitors a year. To tackle the estimated 700 tonnes of garbage left on city streets a day -- more than double Chiang Mai''s litter-handling capacity of 250 tonnes a day -- officials hope to import garbage disposal machines from Britain worth around a billion baht.
    But Chiang Mai retains its allure even as inevitable development threatens to erode its old-style charm. "I love the way of living here," said Viola Franke of Munich, Germany, on her first trip to the city. "People smile more than people in Bangkok."
    Xin anh chị em cho ý kiến đặng học hỏi lẫn nhau.
    Cheers,
  5. nhich

    nhich Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2006
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác, em xin thử dịch bài Việt sang Anh. Em thấy bài này khá hay nhưng cách viết tiếng Việt thì có chỗ chưa ổn (em nhận xét thế có đúng không ạ?):
    107 million USD fof investment in VN IT-Communication development
    According to the Ministry of Post Telecommunications, the IT-Com development project in the period of 2006-2010 has just been deployed. The project''s total of capital is 107 million USD in which WB loan is 85 million USD.
    The project has been emplemented by the Ministry of Post Telecommunications, the general statistics department, HN, DN and HCM people committee.
    Accordinh to the institue of Post, Telecommunications and IT Strategies, the project will focus on appriciating exactly the demand for IT application at project implementers this year and base on the results to give roadmap for the project''s remained 4 years.
    The project will support boosting IT-Com management, modernize Post, Telecom and Statistics process; developing e-government at the municipal level through the comprehensive investment in IT-Com infrastructure program.
    Cố một số chỗ em dịch chưa chuẩn (như support, em không biết là Ving hay Vnt). Mong các bác góp ý.
    Bài dịch A-V khó thế, mai em sẽ xem xét rồi trao đổi với các bác.
  6. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Tôi góp ý với nhích thế này nhé:
    - Bạn nên cẩn trọng hơn về spelling.
    - Tư duy dịch V-A của bạn rất tốt.
    USD 107 million fof investment in (invested into) VN IT-Communications development
    According to the Ministry of Post & Telecommunications, the IT-Com development project in the period of 2006-2010 has just been deployed (implemented) . The project''s total of capital is (with the total invested capital of) USD 107 million in which WB loan is USD 85 million .
    The project has been ( is jointly) implemented by the Ministry of Post and Telecommunications, the General Statistics Department (Office is preferable), HN, DN and HCM municipal people''s committees.
    According to the Institute of Post, Telecommunications and IT Strategies, the project will focus on appreciating exactly the demand for IT application at (among) project implementers this year and base on the results to give roadmap for the project''s remained 4 years. (Chỗ này bạn nên xử lý lại kỹ hơn)
    The project will support boosting (help to enhance) IT-Com management, modernize Post, Telecom and Statistics process (works); developing e-government at the municipal level through the comprehensive investment program[/b] in IT-Com infrastructure.
    Vậy đó, những chỗ bôi đen là chỗ tôi muốn góp ý, gạch ngang là bạn nên cân nhắc kỹ hơn, thậm chí có thể bỏ đi thay bằng cách dịch khác. Mong nhận ý kiến trao đổi.
    Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 14:36 ngày 24/06/2006
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
  8. sky_perfume

    sky_perfume Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Local residents say projects aimed at luring more visitors to the city will also breed more pollution and traffic, threatening the very attractions that brought 3.8 million tourists last year -- a 17 percent increase from 2003. "We are choking on these development projects, which will make us feel like we are living in a zoo," said Uthaiwan Kanjankamol, head of a non-governmental organisation which opposes the government projects. "Throwing money into our home town does not make us feel good. They should consult us before they do anything. We need sustainable development, not short-term propaganda."
    Cư dân địa phương cho rằng các dự án nhằm thu hút thêm du khách tới thành phố cũng sẽ làm trầm trọng thêm các vấn đề về môi trường và giao thông đe doạ ảnh hưởng tới các điểm tham quan từng thu hút được 3.8 triệu lượt khách du lịch trong năm ngoái ?" tăng 17% so với năm 2003. ?oCác dự án phát triển này làm chúng tôi thấy ngột ngạt, chúng khiến chúng tôi cảm thấy như thể chúng tôi đang sống trong sở thú,? ông Uthaiwan Kanjankamol, chủ tịch một tổ chức phi chính phủ đối lập với các dự án của chính phủ phát biểu. ?oVung tiền đầu tư vào nơi đây không khiến chúng tôi thấy hạnh phúc. Họ nên tham khảo ý kiến của chúng tôi trước khi tiến hành bất cứ hoạt động gì. Chúng tôi cần sự phát triển bền vững chứ không phải là sự đánh bóng trong chốc lát?.
    To breed = to be the cause of sth: làm nảy sinh
    To choke on sth = to be unable to breathe because the passage to your lungs is blocked or you cannot get enough air; to make sb unable to breathe
    The tourism industry, which makes up around 6 percent of the economy, was hit hard further south by last December''''''''''''''''s tsunami that killed thousands and simmering unrest in the mainly Muslim south but is still a big money-spinner in Chiang Mai. Tourism in the capital of the north alone generated 45 billion baht ($1.1 billion) in 2004, 10 percent of Thailand''''''''''''''''s overall tourism income of 450 billion baht ($11 billion), according to the Tourism Authority of Thailand (TAT).
    Ngành công nghiệp du lịch đóng góp khoảng 6% cho nền kinh tế đã bị ảnh hưởng nghiêm trọng nhất là vùng phía nam do sóng thần đã cướp đi mạng sống của hàng ngàn người xảy ra vào tháng 12 năm ngoái và tình trạng bạo động ở khu vực phía nam - nơi tập trung chủ yếu các tín đồ Hồi giáo nhưng ngành công nghiệp này vẫn là cỗ máy in tiền ở thành phố Chiang Mai. Chỉ riêng ngành du lịch ở trung tâm của vùng phía bắc đã thu được 45 tỷ bạt (1,1 tỷ đô la) trong năm 2004, theo Tổng Cục Du lịch Thái Lan (TAT).
    Authorities entertain high hopes for the development projects, which are likely to run up a multi-billion baht tab. "The TAT expects the number of tourists visiting Chiang Mai to grow by 5 percent every year, thanks to the many tourist attractions to be built in the next two years," said Angkana Pumpaka, a TAT assistant director in Chiang Mai.
    Các cơ quan quản lý ấp ủ hi vọng đối với các dự án phát triển, các dự án mà dường như sẽ tiêu tốn hàng tỷ bạt. ?oTổng Cục Du lịch hi vọng rằng số lượng du khách tới Chiang Mai sẽ tăng 5% hàng năm, nhờ vào các điểm tham quan sẽ được xây dựng trong hai năm tới đây,? Angkana Pumpaka, thư ký Tổng Cục trưởng Tổng Cục Du lịch phát biểu tại Chieng Mai.
    Situated on the banks of the Ping River in a valley crowned by green mountains, Chiang Mai was the last city to be conquered by the Siamese in 1774 and boasts its own "Lanna" culture. It has long drawn foreign tourists with its mix of easy-going charm and photogenic scenery, even in the low season from May to October, when fierce heat gives way to unrelenting rain. Chiang Mai''''''''''''''''s worst flooding in three decades did little to dampen the spirits of tourists wading through knee-high water in the city centre this month.
    Toạ lạc bên bờ sông Ping trong thung lũng được bao quanh bởi những dãy núi xanh rì, Chiang Mai là thành phố cuối cùng giải phóng vào năm 1774 và tự hào về nền văn hoá mang bản sắc ?oLanna? của mình. Thành phố này đã thu hút du khách nước ngoài bằng vẻ duyên dáng dễ gần và cảnh đẹp như trong tranh, thậm chí ngay cả khi vào mùa vắng khách từ tháng 5 đến tháng 10, những tháng mưa không ngớt sau một đợt nóng dữ dội.
    But the tourism industry already threatens to overwhelm the city in mountains of litter left by more than 3 million visitors a year. To tackle the estimated 700 tonnes of garbage left on city streets a day -- more than double Chiang Mai''''''''''''''''s litter-handling capacity of 250 tonnes a day -- officials hope to import garbage disposal machines from Britain worth around a billion baht.
    Nhưng ngành công nghiệp du lịch cũng đe doạ chôn vùi thành phố trong hàng núi rác thải của 3 triệu du khách trong một năm. Để xử lý khoảng 700 tấn rác thải trên các đường phố trong một ngày - hơn gấp đôi năng lực xử lý 250 tấn rác một ngày của Chiang Mai ?" các nhà lãnh đạo dự định nhập khẩu máy xử lý rác từ Anh trị giá khoảng một tỷ bạt.
    But Chiang Mai retains its allure even as inevitable development threatens to erode its old-style charm. "I love the way of living here," said Viola Franke of Munich, Germany, on her first trip to the city. "People smile more than people in Bangkok."
    Nhưng Chiang Mai vẫn giữ được sự quyến rũ của mình thậm chí ngay cả khi sự phát triển tất yếu đang đe hoạ huỷ hoại sự duyên dáng vốn có của nó. ?oTôi thích cách sống ở đây,? Viola Franke, Munich, Đức tâm sự trong chuyến du lịch đầu tiên của cô tới thành phố này. ?oNgười dân ở đây tươi cười hơn so với người Bangkok?.
  9. nhich

    nhich Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2006
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn về những đóng góp của bác, rất bổ ích với tôi. Đúng là tôi dịch còn kém và vụng quá, nhiều chỗ xử lý chưa hay. Tuy nhiên tôi nghĩ là có thể sử dụng nhiều từ khác nhau nhưng cùng một nghĩa để làm bài dịch đỡ bị lặp, như implement tôi nghĩ có thể thay bằng những từ khác nhau để bài dịch thêm sinh động.
    Tôi xin dịch một vài đoạn trong bài tiếng Anh bác đưa ra. Phải nói là bài hay nhưng khó dịch.
    Theo hãng tin Reuters tại Chiang Mai, Thái Lan, với hàng nghìn ngôi đền cùng những ngọn núi được phủ xanh và nền nghệ thuật đang trong thời kì phát triển rực rỡ, thành phố thuộc phía Bắc Thái Lan, Chiang Mai là điểm đến yêu thích của du khách từ khắp nơi trên thế giới trong nhiều năm qua.
    Tuy nhiên, Chiang Mai, thành phố lớn thứ ba Thái Lan, cách thủ đô Bangkok 700 km về phía Bắc, quê hương của thủ tướng Thaksin Sinawatra đang đứng trước nguy cơ bị quá tải do ông Thaksin đã đầu tư hàng tỷ Bath vào những dự án khổng lồ nhằm thu hút thêm nhiều khách du lịch.
    Nhiều người dân địa phương cho rằng các dự án thu hút khách du lịch đến Chiang Mai cũng sẽ làm tăng ô nhiễm môi trường và các vấn đề về giao thông. Điều này sẽ ảnh hưởng đến sự hấp dẫn đã thu hút 3.8 triệu khách du lịch (tăng 17% so với năm 2003) cho thành phố trong năm ngoái. Ông Uthaiwan Kanjankamol, người đứng đầu một tổ chức phi chính phủ phản đối các kế hoạch của chính phủ cho biết: ?o Chúng tôi đang tẩy chay những dự án này vì chúng sẽ khiến chúng tôi cảm thấy như đang sống trong vườn bách thú. Mang tiền đến quê hương của chúng tôi không làm cho chúng tôi thấy tốt hơn. Họ nên tham khảo ý kiến của người dân trước khi làm bất cứ điều gì. Chúng tôi cần một sự phát triển bền vững chứ không phải sự phát triển ngắn hạn như họ đã nói.?
    Ngành du lịch vốn chiếm 6% tổng thu nhập của Chiang Mai đã bị ảnh hưởng nặng nề trong đợt sóng thần hồi tháng 12 năm 2004 mà đã khiến hàng nghìn người thiệt mạng và gây ra tình trạng bất ổn định ở miền Nam, nơi chủ yếu là người Hồi giáo sinh sống. Nhưng du lịch vẫn là ngành đem lại một khoản thu nhập lớn cho Chiang Mai. Theo TAT, chỉ riêng ngành này đã đem về cho thành phố được coi là thủ đô của miền Bắc Thái Lan 45 tỷ Bath (tương đương 1.1 tỷ USD) trong năm 2004, chiếm 10% tổng thu nhập 450 tỷ Bath (tương đương 11 tỷ USD) của ngành du lịch Thái Lan.
    Chắc rằng có nhiều chỗ tôi dịch chưa chuẩn, mong bác góp ý.
    À, topic của bác rất hữu ích, lâu rồi tôi không đi học dịch, giờ ngồi dịch lại thấy kém quá.
  10. nhich

    nhich Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2006
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    0
    Có một điều tôi xin đóng góp thế này: tourism industry không nên dịch là ngành công nghiệp du lịch vì thầy giáo dạy dịch của tôi có giải thích là: gọi là ngành công nghiệp khi nó liên quan đến sản xuất, nhà máy, ... đại ý là có ống khói.

Chia sẻ trang này