1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Tôi vừa đồng ý vừa không đồng ý với góp ý của nhich cho sky_perfume:
    - Đồng ý: đúng là không nên dịch "tourism industry" thành "ngành công nghiệp du lịch...", như vậy máy móc quá. Chỉ nên để là "ngành du lịch"
    - Chưa đồng ý: cách giải thích về "ngành công nghiệp" của nhich (hay đúng hơn là của thầy nhich) còn phiến diện và chưa thuyết phục. Đơn cử: tourism industry có thể dịch thành "ngành công nghiệp không khói" quá đi chứ, phỏng?!
    - Còn một điểm nữa muốn trao đổi với nhich: đúng là nên dùng nhiều từ đồng nghĩa để văn bản tránh bị lặp, nhưng nhớ là phải thực sự "đồng nghĩa" và có thể sử dụng thay thế cho nhau nhé nhich. Bạn đừng lầm tưởng "to implement" và "to deploy" có thể hoán đổi vị trí cho nhau :) Nghĩa tiếng Việt trong từ điển có thể đều là "triển khai", nhưng bóng nghĩa thì khác nhau đấy. "To implement" là triển khai thực hiện 1 ý tưởng, dự án, kế hoạch.... nào đó, đại loại là có tính khái niệm thôi; còn "to deploy" lại dùng để nói về việc "triển khai" một đội ngũ, lực lượng, công cụ, khí tài... cụ thể, trong đó có thể thấy bóng dáng con người khá rõ.
    Thế đã nhé, cảm ơn sự quan tâm trao đổi của các bạn. It''s sizzling out there, so... to your enthusiasm
    Được Mr_phuckism sửa chữa / chuyển vào 17:46 ngày 25/06/2006
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Mạn phép góp ý với sky_perfume một số chỗ bôi đen nhé. Xoá ngang là chỗ tôi nghĩ cần thay đổi, gạch chân là gợi ý của tôi:
    1. The tourism industry, which makes up around 6 percent of the economy, was hit hard further south by last December''s tsunami that killed thousands and simmering unrest in the mainly Muslim south but is still a big money-spinner in Chiang Mai. Tourism in the capital of the north alone generated 45 billion baht ($1.1 billion) in 2004, 10 percent of Thailand''s overall tourism income of 450 billion baht ($11 billion), according to the Tourism Authority of Thailand (TAT).
    ==>> Bạn dịch như sau: Ngành công nghiệp du lịch (không khói) đóng góp khoảng 6% cho nền kinh tế đã bị ảnh hưởng nghiêm trọng nhất là vùng phía Nam do sóng thần đã cướp đi mạng sống của hàng ngàn người xảy ra (vào) tháng 12 năm ngoái và tình trạng bạo động (bất ổn triền miên) ở khu vực phía Nam - nơi tập trung chủ yếu các (với đa số người dân là) tín đồ Hồi giáo nhưng ngành công nghiệp này vẫn là cỗ máy in tiền ở thành phố Chiang Mai. Chỉ riêng ngành du lịch ở trung tâm của vùng (thủ phủ)phía Bắc đã thu được 45 tỷ bạt (1,1 tỷ đô la) trong năm 2004, theo Tổng Cục Du lịch Thái Lan (TAT).
    * Về mặt hành văn tôi nghĩ thế này:
    ==>>Nên để cụm "Theo Tổng cục..." hoặc "Tổng cục... cho hay..." lên đầu đoạn văn
    ==>> Ở phần nội dung chính, tôi nghĩ cho thuần Việt hơn có thể xử lý theo trình tự sau: Chiếm tỉ trọng khoảng 6% trong nền kinh tế, ngành công nghiệp không khói vẫn là cỗ máy in tiền... bất chấp ... ...
    Đấy chỉ là ý kiến chủ quan để bản dịch gần với tiếng Việt hơn, dĩ nhiên bạn đã dịch rất hay và sát.
    2. a TAT assistant directorin Chiang Mai ==>> bạn dịch là: thư ký Tổng Cục trưởng Tổng Cục Du lịch
    ==>> Chỗ này thì bạn nhầm mất rồi. Chức danh đó là: Phó Cục trưởng (cũng không phải Tổng cục đâu nhé vì đây là ở cấp địa phương mà). Thực ra để gần với VN hơn ta nên dịch là "Phó Giám đốc Sở Du lịch..."
    ==>> Rất nhiều anh chị em chúng ta dịch nhầm và hiểu nhầm nghĩa của assistant khi từ này đi trước một từ chỉ chức danh, thực ra cách hiểu đúng phải là "Phó..." Chỉ khi văn bản tiếng Anh dùng "Assistant to..." ta mới dịch là "Trợ lý..." Tôi sẽ trao đổi thêm về điểm này vào một thời điểm thích hợp.
    Tạm thời thế đã, xin mời các anh chị em tiếp tục trao đổi và post bản dịch của mình.
    Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 08:42 ngày 27/06/2006
  3. sky_perfume

    sky_perfume Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    cám ơn vì những ý kiến đóng góp của anh, hi vọng cũng nhận được thêm ý kiến của mọi người.
  4. pumpkin_boy

    pumpkin_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0

    Dịch thử một đoạn, các bác xem rồi sữa giúp nhé!
    THỜI KHOÁ BIỂU NẶNG NỀ CỦA NHỮNG ĐỨA TRẺ Ở CHÂU Á
    Quên đi thời gian vui chơi. Những đứa trẻ ngày nay đang bị cuốn vào cuộc đua không hồi kết với những buổi học thêm, các lớp tennis, piano, các buổi tối thâu đêm với những bài tập về nhà, và nhiều , nhiều thứ nữa. Chúng ta đang chuẩn bị cho chúng hành trang đi đến sự thành công hay đang bắt chúng phải chịu gáng nặng của sự căng thẳng?
    Chương trình E.M.B.A - bắt đầu vào sáng Chủ nhật tại một quận trung tâm tài chính của Thượng Hải- cũng giống như các chương trình học khác được thiết kế để đào tạo những nhà lãnh đạo kinh doanh tương lai của Trung Quốc. Bà Vivian Liu, tổng giám đốc chương trình đào tạo phổ biến giành cho trẻ 2 tuổi phát biểu: "chúng tôi cung cấp cho trẻ những phương tiện cần thiết để tạo dựng sự tự tin". Khoảng 1500 người đã tham gia chương trình này. Nhưng sự khác biệt giữa khoá học của ông Liu so với các khoá học khác là: khi những yêu cầu của các môn học như kinh tế, viễn thông thường rất nặng nề, thì những học viên trong các lớp học của bà có thể đáp ứng bằng cách nhờ sự trợ giúp của mẹ chúng. Chữ E trong chương trình E.M.B.A không có nghĩa là "thực hiện" mà là "sớm" và học viên lớn nhất trong lớp chỉ mới 6 tuổi. Anh He Chiachen, một công chức nhà nước, đã gửi đứa con 3 tuổi của mình là He Xingzheng tham gia khoá học E.M.B.A, trong khi anh cùng vợ mình đang theo các khoá học M.B.A cho riêng họ. Anh nói: "con trai tôi đang phát triển rất tốt, trong lớp nó không ngại phát biểu và luôn muốn làm nhóm truởng trong các hoạt động nhóm.
  5. pumpkin_boy

    pumpkin_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Sory cac bac nhen. Minh ngo ngan wa . Vo trang dau tien ma khong de y. Xau ho wa. Thanh that sory!
  6. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Không sao pumpkin_boy à, đây là topic mở và mục đích là để trao đổi học hỏi lẫn nhau nên bạn hoàn toàn có thể dịch hoặc trao đổi lại những điểm chúng tôi đã thảo luận ở những trang trước. Chỉ có điều bạn nên quote lại để mọi người dễ nhận biết mình đang nói đến vấn đề nào. Khả năng dịch thuật của bạn rất ấn tượng Chúng tôi chờ đợi những bài post tiếp theo của bạn.
    Cheers,
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Mặc dù bài này đã cũ rồi nhưng vẫn xin góp ý với pumpkin_boy ở 1 vài điểm đã bôi đen:
    - bắt đầu vào sáng Chủ nhật: thực ra phải là vào 1 buổi sáng CN, vì việc đó đã qua và cũng không xác định rõ là CN nào
    - một quận trung tâm tài chính : không hẳn là quận đâu nhé, district ở đây chỉ nên hiểu là "khu", "khu vực"...
    - chương trình đào tạo phổ biến giành cho trẻ 2 tuổi: (bản gốc là the popular two-year-old program) ==>> chỗ này bạn dịch nhầm ý rồi, không phải "trẻ 2 tuổi" mà là chương trình đó đã ra đời được 2 năm nay" bạn ạ
    - ông Liu: lưu ý thống nhất đại từ nhé, trên là bà dưới lại là ông à?
    - Chữ E trong chương trình E.M.B.A không có nghĩa là "thực hiện" mà là "sớm": (bản gốc là The e in this E.M.B.A. program stands not for executive but early) ==>> từ executive bạn phải xử lý sao cho người đọc hiểu là "nhà quản lý", "cán bộ điều hành" chứ... E.M.B.A. (Executives'' Master of Business Administration = Chương trình Thạc sĩ Quản trị kinh doanh dành cho lãnh đạo doanh nghiệp, đại loại thế...)
    - Cái nhan đề bạn cũng nên xử lý kỹ hơn một chút nghe sẽ thoáng hơn. Đôi lời góp ý, mong nhận được ý kiến phản hồi
    Mời các anh chị em xử lý tiếp bài mới post nhé.
    Cheers,
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Xin có ý kiến:
    Chữ conquer ở đây bác dịch là giải phóng tôi thấy không ổn lắm. to be conquered by Siamese = bị quân Xiêm "tẩn" (chinh phục hoặc chinh phạt gì đấy), đúng không các bác?
    Văn hóa Lanna: The term ?oLanna?, meaning ?okingdom of a million rice fields? is derived from the ancient Lanna Tai kingdom that was established in this northern region some seven hundred years ago.
    link: http://www.thailand.com/travel/overview/overview_chiangrai_culture.htm
    when fierce heat gives way to unrelenting rain: khi cái nắng gay gắt nhường chỗ cho những trận mưa dầm dề
    Chiang Mai''s worst flooding in three decades did little to dampen the spirits of tourists wading through knee-high water in the city centre this month. Trận lụt trong tháng này là trận lụt tồi tệ nhất ở Chiang Mai trong vòng ba thập kỷ qua, nhưng điều đó cũng không làm du khách nản lòng khi phải lội bộ trong mực nước cao tận đầu gối ngay tại trung tâm thành phố. (sau vụ này khối ông bị ghẻ nước ăn chân )
  9. VTI_girl

    VTI_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2003
    Bài viết:
    164
    Đã được thích:
    0
    Xin được dịch đoạn trên theo ý của tôi như sau:
    USD 107 millions for Vietnam IT ?" Communications development
    According to Ministry of Posts and Telecommunications, an IT ?" Communications promotion project in the period of 2006 ?"2010 has just been implemented with the total invested capital of USD 107 millions including $ 85-million World Bank loan. Ministry of Posts and Telecommunications, The General Statistics Office and three municipal people?Ts committees of Hanoi Capital, Ho Chi Minh City and Da Nang jointly carry out this project.
    According to The Institute of Post, Telecommunications and IT Strategies, the project will focus on researching real demand for IT application in internal project implementers this year and give the next 4 ?" year roadmap based on the implementation results of the first year.
    The project helps to enhance the effective management of IT - Communications, the mordenization of Post and Telecom and Statistics works as well as building E-government system at the municipal level through a comprehensive program for developing IT ?" Communications Infracstructure.
    -------------------
    Một số ý kiến của riêng tôi:
    1. Khi viêt về thành phố HCM thì phải viết là Hồ Chi Minh City hoặc cùng lắm viết tắt là HCMC (viết HCM là sai)
    2. khi nói đánh giá về nhu cầu thì theo tôi nên dùng từ research chẳng hạn như research demand hoặc research market. Vì dùng appriciate là đánh giá trên những gì đã có còn research là tìm hiểu những gì chưa có.
    3. Trong bản dịch của mình tôi nghĩ là 107 triệu đô thì sau chữ million có S.
    4. Xây dựng chính phủ điện tử, nên dùng building E -government system mới đúng.
    Được vti_girl sửa chữa / chuyển vào 10:38 ngày 28/06/2006
  10. pumpkin_boy

    pumpkin_boy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Thanks bac Mr_Phuckism nhieu nhe!
    Minh thu dich not 2 doan con lai cua bai moi, bac va moi nguoi sua giup nhe!
    But the tourism industry already threatens to overwhelm the city in mountains of litter left by more than 3 million visitors a year. To tackle the estimated 700 tonnes of garbage left on city streets a day -- more than double Chiang Mai''''''''''''''''s litter-handling capacity of 250 tonnes a day -- officials hope to import garbage disposal machines from Britain worth around a billion baht.
    Nhưng ngành du lịch đã và đang đe doạ (hoặc có nguy cơ ??) nhấn chìm thành phố với hàng núi rác thải được vứt ra bởi hơn 3 triệu khách du lịch mỗi năm. Để xử lí lượng rác thải trong thành phố, ước tính khoảng hơn 700 tấn một ngày, gấp đôi khả năng xử lí khoảng 250 tấn một ngày của thành phố Chiang Mai, các quan chức hi vọng sẽ nhập các máy xử lí rác thải từ Anh trị giá khoảng một tỉ đồng bạc Thái.
    But Chiang Mai retains its allure even as inevitable development threatens to erode its old-style charm. "I love the way of living here," said Viola Franke of Munich, Germany, on her first trip to the city. "People smile more than people in Bangkok."
    Nhưng Chiang Mai vẫn duy trì được sự hấp dẫn ngay cả khi sự phát triển không tránh khỏi nguy cơ làm giảm dần vẻ đẹp cổ kính của thành phố. Một du khách thuộc thành phố Munich của Đức trong chuyến du lịch đầu tiên của cô tới thành phố đã phát biểu: "tôi thích lối sống ở đây. Người dân ở đây vui vẻ và thân thiện hơn ở Bangkok"
    Khả năng sử dụng tiếng Việt của tớ kém lắm (dĩ nhiên là Tiếng Anh cũng tệ) hi hi. Mong các bác góp ý giúp nhé.

Chia sẻ trang này