1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    $107 millions for Vietnam IT & Communications development
    According to the Ministry of Posts and Telecommunications (MPT), an IT & Communications (ITC) development project for 2006 ?"2010 has just been implemented with a total capital investment of $107M including $85M loan from the World Bank. This project will be jointly executed by MPT, The General Statistics Office and municipal peoplê?Ts committees of Hanoi, HCMC and Da Nang City.
    According to The Institute of Post, Telecommunications and IT Strategies, in the first year the ITC project will focus on estimating accurately the demand for IT application in the businesses where the project is implemented; and based on this estimate a plan for the next four year will be established.
    This project will help to enhance an effective ITC management and modernize Post and Telecom and Statistics works as well as building an E-government system at the municipal level through an ITC infrastruture comprehensive development program.
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Ý kiến của bác washabi cho sky_perfume rất xác đáng, tôi góp ý thêm thế này:
    - to be conquered by the Siamese = được người Xiêm khai phá... (to conquer = to acquire, obtain or gain by effort...)
    - the Lanna culture: (nền) văn hoá Lanna => để thế là ổn nhưng nếu có thể thì nên thêm phần chú thích, cũng giống như ở VN ta có vh Đông Sơn..., ở TQ có Yangshao culture (vh Dương Thiệu)... đều tiêu biểu cho một thời kỳ ở một khu vực nào đó...
  3. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn đóng góp của VTI_girl, xin được trao đổi thêm về một số ý kiến của bạn:
    1. Bạn nói đúng, Tp HCM nên viết là HCMC. Tuy nhiên khi bạn nói viết HCM là sai thì hơi vội, vì bạn có thấy tính từ municipal không? Từ đó bao hàm city rồi đó (Ai lại nói là Uỷ ban nhân dân Thành phố Thành phố HCM, phải ko?)
    3. Bạn viết: Trong bản dịch của mình tôi nghĩ là 107 triệu đô thì sau chữ million có S. ==>> Không phải vậy đâu bạn ạ! sau những con số cụ thể thì hundred, thousand, million, billion... không có S đâu. Chỉ khi người ta nói hundreds of..., millions of... (hàng trăm...., hàng triệu...) một cách ước lệ thì mới có S thôi)
    Tiếp tục tham gia nhé. Cheers, [/size=3]
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Xin chào cao thủ võ lâm hbae787, bác di bác thế này:
    - Chữ millions Y nhan 'ề nên bỏ S 'i bác ạ.
    - the Ministry of Posts and Telecommunications => chữ Posts cũng nên bỏ S 'i
    (mấy cái này chắc tại bác vTi thôi)
    - in the businesses where the project is implemented: theo tôi không nên dùng businesses Y tình hu'ng này vì bản TV là "các 'Ỉn v<", mà các 'Ỉn v< thì không nhất thiết phải liên quan 'ến business.
    - and based on this estimate a plan for the next four yearS will be established: câu này chắc bác vTi chỈa k<p xử lý kỹ hả? Nhiều 'Tng từ quá, chỈa có sự kết n'i hợp lý về mặt ngữ pháp, nh??
    - This project will help to enhance an effective ITC management and modernize Post and Telecom and Statistics works as well as building =&gt;&gt; ch- này thiết nghĩ các 'Tng từ bôi 'en phải parallel chứ, 'úng không bác?
    Again, thanks for your contribution! We learn a lot from you, hbae787! Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 10:38 ngày 29/06/2006
  5. minhankieu

    minhankieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2005
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em tham gia với.
    Em thấy ý kiến về việc XD một top về dịch thuật là rất cần thiết, nhất, cả A-V và V-A vì nhiều lý do, trong đó theo em:
    - Luyện dịch A-V là rất cần thiết cho việc rèn luyện kỹ năng trình bày, diễn đạt ý, ... nói chung là văn phạm Tiếng Việt. Ko bít các bác thế nào chứ em thấy nhiều khi đọc TA thì hiểu đấy, nhưng chuyển sang TV một cách chuẩn thì đúng là ko đơn giản chút nào.
    - Ngoài ra, theo kinh nghiệm của GV mà em học thì việc chuyển qua lại giữa V-A và A-V sẽ giúp trình độ TA vững chắc hơn nhiều.
    Em chỉ mạn phép có một số ý kiến như vậy.
    Mong các bác chỉ giáo thêm nhé.
    Thanks in advance!
    Mong top này sẽ ngày càng lớn mạnh.
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - Chữ millions ở nhan đề nên bỏ S đi bác ạ.
    - the Ministry of Posts and Telecommunications =&gt; chữ Posts cũng nên bỏ S đi
    (mấy cái này chắc tại bác vội thôi)
    AGREED
    - in the businesses where the project is implemented: theo tôi không nên dùng businesses ở tình huống này vì bản TV là "các đơn vị", mà các đơn vị thì không nhất thiết phải liên quan đến business.
    "ĐƠN VỊ" NẾU KHÔNG DÙNG BUSINESSES THÌ NÊN DÙNG
    - ADMINISTRATIVE UNITS
    - OFFICES
    - AGENCIES

    - and based on this estimate a plan for the next four yearS will be established: câu này chắc bác vội chưa kịp xử lý kỹ hả? Nhiều động từ quá, chưa có sự kết nối hợp lý về mặt ngữ pháp, nhỉ?
    ESTIMATE Ở ĐÂY LÀ NOUN. NGỮ PHÁP CỦA CÂU NÀY RẤT COMMON.
    - This project will help to enhance an effective ITC management and modernize Post and Telecom and Statistics works as well as building =&gt;&gt; chỗ này thiết nghĩ các động từ bôi đen phải parallel chứ, đúng không bác?
    ĐÚNG VẬY
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:15 ngày 29/06/2006
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Ấy, bác hbae787 lại nói ngữ pháp câu này rất common là chưa đúng rồi. Cứ cho từ estimate ở đây là danh từ, vậy bác kiến giải thế nào về cụm a plan for... ở ngay sau đó? Vẫn phải kết cấu lại 1 chút, đúng không bác? Chứ để như vậy rõ ràng là ungrammatical.
    Theo tôi đoán thì chắc là bác định viết ...and based on this estimate, a plan for the next four yearS will be established... Dấu phẩy (,) ở đây là rất quan trọng, đúng không bác?
    Ngoài ra từ based cũng phải cân nhắc thật thận trọng, basing có vẻ ổn hơn về ngữ pháp trong cảnh huống này. Ta thường dùng based on khi cụm này mở đầu một mềnh đề quan hệ rút gọn ở thể thụ động. Dĩ nhiên vẫn có nhiều người chấp nhận dạng thức Based on smt như một khởi ngữ, do đó có lẽ either way is ok.
    Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 09:54 ngày 01/07/2006
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Post bài mới để anh chị em xử lý nhé:
    CHATTING FAD​
    Dating in Viet Nam used to be a very innocent affair: all shy glances, coy smiles and stolen words under the clandestine supervision of parents, siblings or other responsible relatives. We?Tre not talking about generations of old, this was the way it was even just a few years ago. But today, chat up lines are just a click away.
    No longer do we have to conduct our romances under the watchful eyes of parents, who see to it that any hint of flirtation is quelled and any sensitive topic avoided. The Internet, a charm of the age, opens up a whole new world for lonely or curious hearts. On the web, we chat away our bad moods, kill time or seek our soul mate. It?Ts the one place where we can forget geographical barriers and ignore the family fence.
    A friend of mine at work was shocked when his eyes wandered to a nearby screen one day in an Internet cafe. "It was all flirtation. ?~How tall are you??T, ?~Are you handsome??T" His curiosity ended there, but it?Ts not hard to imagine where the chat took its participants ?" particularly if the specifications met with approval.
    Online, we can drift beyond our national boundaries and chat with strangers half way around the world. Keen visits to popular chat service providers, such as Yahoo Messenger, can enrich your life. "Ur a/s/l, pls... " (your age, *** and location please) is the passport and green card to the world of online chatting. This coded language is the real hallmark of a true professional. It changes almost daily and only the keenest chatters can keep up to date.
    So what is the attraction of this strange invisible world of conversation? In online chat rooms we talk with invisible mates and can be more overt. "Online, guys can be more emotionally honest and open, while women can be more overtly ***ual," says Jeffrey Gavin, a lecturer in psychology at the University of Bath in England who recently penned a report on online courtship. And the free and easy chatters often let their fingers run wild. "I was thrilled by a conversation I ?~overheard?T at an Internet cafe the other day," one guy I know said. "Two teenage girls were chatting in extremely explicit language, it was like a porno movie." He admitted he used to be a big fan of Internet chatting. "But to my understanding, most of my fellow chatters were slightly mentally-troubled. They talked about heaven and earth, their unbelievable problems and stuff that was beyond my wildest dreams.
    The melting pot of chat rooms offer a medley of choices. Chatters shoot the breeze about friendship, religion, sport, music, or their favourite pastimes... you name it, you can talk about it.
    There?Ts always someone willing to chat, making sure you won?Tt be alone ?" although you might be lonely. And romance or flirtation are always high on the list of favourites. Boys surf for girls, girls surf for boys (or perhaps ;-)~ they stick to their own kind).
    Nevertheless, chatters aren?Tt averse to a few white lies about their height or the colour of their hair although in most cases these are minor misrepresentations rather than outright fabrications. In popular English language chat rooms, it?Ts Indians and Americans who hold sway.
    Americans, reasonably enough, never say no to globalisation no matter what guise it takes. But chat up lines are never easy, whether face-to-face or virtual, and often meet with a swift rebuff: "Get lost, either you or me."
    __________________________________________________________
    Mời các anh chị em xử lý các cụm bôi đen trước và nếu ai có thời gian và nhã hứng xin hãy dịch các đoạn hoặc cả bài.
    Cheers
  9. ghedau

    ghedau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
  10. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    CHATTING FAD​
    Dating in Viet Nam used to be a very innocent affair: all shy glances, coy smiles and stolen words under the clandestine supervision of parents, siblings or other responsible relatives. Wê?Tre not talking about generations of old, this was the way it was even just a few years ago. But today, chat up lines are just a click away.
    Có bác có cao kiến gì về các cụm stolen words to be just a click away Y 'ốn 1 không?
    Theo tôi stolen words có thf d<ch là những lời vụng dại, còn just a click away vô cùng 'Ỉn giản và thuận ti?n, rất nhanh gọn... 'ại lối thế. Mời anh ch
    Được mr_phuckism sửa chữa / chuyển vào 09:12 ngày 07/07/2006

Chia sẻ trang này