1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Có vài chỗ tôi dịch không giống Juri lắm
    but it?Ts not hard to imagine where the chat took its participants ?" particularly if the specifications met with approval: Nhưng không khó để tưởng tượng cuộc trò chuyện kiểu này sẽ đưa người chát đến đâu -đặc biệt là khi những lời tán tỉnh như thế nhận được sự hưởng ứng.
    Keen visits: hình như keen ở đây là tính từ chứ không phải một ông tên Keen nào cả.
    This coded language is the real hallmark of a true professional: Ngôn ngữ được mã hoá này chính là đặc điểm để xác nhận rằng chat thực sự là một lĩnh vực chuyên môn (chối và chuối ..)
    It changes almost daily and only the keenest chatters can keep up to date: Ngôn ngữ này hầu như thay đổi từng ngày và chỉ có những người chat thường xuyên lắm mới cập nhật được (và hiểu được).
    But to my understanding, most of my fellow chatters were slightly mentally-troubled: theo tôi biết, những bạn chát của tôi thường có vấn đề về thần kinh (tâm thần hoặc tâm lý....) ở cấp độ nhẹ.
    you name it, you can talk about it: nếu bạn nghĩ ra một điều gì đó thì bạn có thể trò chuyện về điều đó
    And romance or flirtation are always high on the list of favourites: Những chuyện ve vãn, tán tỉnh luôn nằm trong top đầu của danh sách các chủ đề yêu thích.
    Boys surf for girls, girls surf for boys : trai lên mạng (lướt mạng, chat) để tìm gái, gái lên mạng để tìm trai
    (or perhaps ;-) they stick to their own kind: chắc là đoạn này nói về mấy người đồng tính)
    chatters aren?Tt averse to a few white lies: các chatter không cảm thấy khó chịu (hoặc xấu hổ, bứt rứt...) về một vài lời nói dối vô hại
    In popular English language chat rooms, it?Ts Indians and Americans who hold sway: trong các chatroom phổ biến bằng tiếng anh thì chiếm đa số là những người Ấn và Mỹ
    Americans, reasonably enough, never say no to globalisation no matter what guise it takes: người mỹ, trong chừng mực nào đấy, không bao giờ nói không với toàn cầu hoá, cho dù cái toàn cầu hoá đó, xét từ bề ngoài, có như thế nào.
    often meet with a swift rebuff: thường gặp phải những lời từ chối thẳng thừng
    Get lost, either you or me: Biến đi, hoặc là mày hoặc là tao
    Thôi chào các anh chị em, tôi đi tắm đây nóng quá
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 21:12 ngày 12/07/2006
  2. freeheart

    freeheart Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    963
    Đã được thích:
    0
    Chủ đề hay. Tối về ngồi dịch thử xem :D
  3. girlcamefromyesterday

    girlcamefromyesterday Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2006
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Bài"Loving equally" của mình hổng có ai hưởng ứng dịch rùi . Hổng có ai hưởng ứng thì tự mình hưởng ứng vậy , tối về mình sẽ dịch , mai mình sẽ post lên vậy .
  4. hotarubi

    hotarubi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Các bạn e*** lại hộ mình bản dịch này nhé
    Mình cũng thử xem nó thế nào. Những chỗ màu xanh là những cụm khá khó. Không biết mình dịch có đúng ko?
    LOVING EQUALLY
    Cân bằng tình yêu​
    My parents had been married for eighteen years and dating since my mother was fourteen. Their marriage had been on the rocks for as long as I can remember .They had talked about divorcing many times but I never went through with it for the sake of their only child , me .
    Cha mẹ tôi đã cưới nhau được 18 năm và họ hèn hò từ khi mẹ tôi mới 14. Tôi nhớ rằng hôn nhân của họ luôn trong tình trạng bấp bênh. Họ đã nhiều lần nói về chuyện li dị nhưng với tư cách là đứa con duy nhất của cha mẹ, tôi không bao giờ chấp nhận việc này.
    One of their last fights that I can remember was very physical. My parents destroyed all of each other ''''s belongings, and it soon came to the point where there was nothing left in the house that wasn''''t demolished . There were holes in the walls and just pieces of everything covering the floor.
    Một trong những cuộc cãi vã gần đây của họ đã dùng đến vũ lực. Bố mẹ tôi đập phá tất cả những gì thuộc về người kia và rất nhanh chóng, không còn gì trong ngôi nhà là không bị phá họai. Những bức tường thì đầy những lỗ và mảnh vỡ của mọi thứ phủ đầy sàn nhà.
    My father shoved my mother around and bruised her prettily badly , and I had to witness it all with my fourteen-year-old eyes.
    Before I knew it , we were in court and I had to make the decision of whose hands to put my life into. I had to choose which parent I would live with every day . I felt like my heart was being cut out of my chest and my parents were tugging as each other of it .O loved both of my parents ,and I knew one way or the other I was going to hurt one of them .After I thought for a while , I decided to live with my mom even though I knew my dad would be upset.
    Cha tôi đuổi đánh quanh mẹ và làm cho bà tím bầm rập. Tôi đã phải chứng kiến toàn bộ cảnh này bằng con mắt mới 14 tuổi. Trước khi nhận biết được điều này, chúng tôi đã ra tòa và tôi phải chọn người để gửi gắm cuộc đời mình. Tôi phải chọn lựa sống cùng cha hoặc mẹ. Tôi cảm thấy tim mình như bị xé tan ra khỏi ***g ngực và cha mẹ tôi đang giằng co lấy từng mảnh. Tôi yêu cả cha và mẹ và tôi biết dù tôi có chọn ai cũng làm một người kia đau đớn. Sau một hồi suy nghĩ, tôi quyết định sống với mẹ dù tôi biết cha tôi sẽ rất buồn.
    But it was much harder than I thought it would be . My mom was always talking about my dad and how terrible she thought he was.She still held a lot of anger inside of her heart ,and she wanted to get back at my dad through me . I felt like she wanted me to love only her and to despise my father.Because I loved my dad ,too, I was upset a lot and we started to argue all the time .
    Nhưng mọi việc lại khó khăn hơn tôi tưởng. Mẹ tôi luôn cằn nhằn về cha và bà nghĩ ông thật sự rất tồi tệ. Bà kìm nén cơn giận trong lòng và muốn đổ nỗi tức giận lên cha thông qua tôi. Tôi cảm thấy bà chỉ muốn tôi yêu quý mình bà và khinh miệt cha tôi. Tôi đã rất buồn và bắt đầu gắt gỏng liên tục vì tôi cũng rất yêu cha mình
    Nine months later, I went to live with my dad because my mother and I could no longer stand each other . I was blaming her for my feelings of confusion and anger . At first, It was better with my dad , but after only a week he started doing the same thing that my mother had been doing -only in reverse. My dad seemed to want me to have a lot of feelings of hatred towards my mother . I stuck it out at his house for a while . Then I began to see that he wasn''''t as interested in me as I thought that he would be .He never asked me when I would be home or who I was hanging out with . I had pretty much all the freedom I wanted. Without and curfews or rules, I began to feel like he didnot even care about me . I began partying to much , and my life was getting completely off track .
    9 tháng sau, tôi về sống với cha vì hai mẹ con không thể chịu đựng nhau được nữa. Chính bà làm cho tôi thấy rối tung lên và tức giận. Đầu tiên có vẻ rất tốt đẹp khi sống cùng cha, nhưng chỉ sau một tuần, ông bắt đầu hành động tương tự mẹ tôi từng làm chỉ có điều là ngược lại. Dường như cha tôi rất muốn tôi căm ghét mẹ mình. Tôi mắc kẹt ở nhà ông một thời gian. Sau đó tôi bắt đầu thấy rằng ông không quan tâm đến tôi như tôi vẫn nghĩ. Ông không bao giờ khi nào tôi về nhà hay tôi đang chơi bời với những ai. Tôi có khá nhiề tự do như mình mong muốn. Không có bất kỳ lện giới nghiêm hay luật lệ nào, tôi bắt đầu cảm thấy ông thậm chí không thèm quan tâm đến tôi. Tôi bắt đầu đàn đúm nhiều và cuộc đời của tôi ngày càng trở nên không kiểm soát được.
    After I had a few fights with my dad and spent many nights alone , crying myself to sleep. I realized that I had to figure out what to do.
    I realized that there were ups and downs about living with both of them . They both had their faults and made mistakes . Neither of them wanted to admit their own mistakes , and they were quick to point out the mistakes of the other . There was no way for me to decide who was right or who was wrong . I couldn''''t love one of them more than the other and leave the other one behind. I decided that I had to love both parents equally.
    Sau một vài cuộc cãi vã với cha và phải ở nhà một mình, tự khóc ru mình vào giấc ngủ, tôi nhận ra rằng phải vạch ra mình cần làm gì. Tôi nhận ra rằng sẽ có những lúc thăng trầm trong cuộc sống của cha mẹ mình. Họ đều có lỗi của riêng mình và mắc nhiều sai lầm. Không ai trong họ muốn tự thừa nhận lỗi của mình trong khi lại rất nhanh chóng chỉ ra được lỗi lầm của người kia. Tôi không có cách nào để quyết định hai đúng ai sai. Tôi không thể yêu người này hơn người kia rồi bỏ lại phía sau. Tôi quyết định rằng tôi sẽ yêu cả bố và mẹ đều nhau.
    I could no longer let them influence me and take control of my feelings so easily . I began by asking them to please keep their feeling for each other to themselves. I think that they tried , but it didnot work . When that failed , I realized that I would have to do this myself . I ''''d just have to try and be strong and ignore what they said about each other . As soon asI made that decision , I felt more in control and my life began to change .
    My mom and dad still say things out of anger about each other and they don''''t speak to one another . But do you know what ?That is their problem. Not mine . I ''''m doing the best I can to be fair to both of them . In my life , it has been a welcome change to not get caught up in their personal battles , but to focus on living them instead.
    The end.
    Tôi không thể để cho họ áp đăt và điều khiển cảm xúc của mình quá dễ dàng được nữa. Tôi bắt đầu yêu cầu họ hãy cố kìm hãm những cảm xúc của mình bên trong. Tôi nghĩ họ đã cố nhưng lại không có tác dụng. Khi việc này không thành công, tôi nhận ra rằng tôi phải tự làm. Tôi phải cố gắng và mạnh mẽ, lờ đi những gì mà họ nói về nhau. Ngay khi tôi thực hiện quyết định này, tôi cảm thấy tự chủ hơn và cuộc đời tôi bắt đầu thay đổi.
    Cha và mẹ vẫn nói những lời xúc phạm về nhau và không nói chuyện với nhau, nhưng bạn có biết điều gì không? Đó là vấn đề của họ, không phải của tôi. Tôi đang làm tất cả có thể để giữ cân bằng với cả hai người. Trong cuộc đời tôi, đây là sự thay đổi cần thiết mà không bị cuốn vào cuộc chiến cá nhân của họ nhưng thay vì đó chú tâm vào cuộc sống với họ.
  5. kim_tu_thap84

    kim_tu_thap84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    597
    Đã được thích:
    0
    topic này cũng bổ ích đấy chứ
    Em cũng đang bắt đầu đầu tư cho tiếng anh. Bọn em học kĩ thuật nên dịch là phần quan trọng nhất.
  6. bientim81

    bientim81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2006
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Mọi người ơi, công việc của mình rất cần dịch thuật, thế nhưng mà mình kém khoản này quá, lại lười nữa, làm sao bi giờ??? Box này ra thật là có ý nghĩa. Cùng giúp nhau nha. OK?
  7. girlcamefromyesterday

    girlcamefromyesterday Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2006
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mình có bài mới đây bạn nao muốn dịch cùng mình không???
    A piece of chalk
    In our home it was natural to fear our father. Even our mother was afraid of him . As children , my sister and I thought every family was like that . Every family had a unpredictable dad who was impossible to please and a praying mama who was there to protect the children . We thought God planned it that way.
    We were good children . Mame was always tellings us we were, even if Daddy could not see it . Part of this was because we dared not do anything . We were quite , timid children who rarely spoke ,especially never when Daddy was home .People thought God had blessed Mama with the sweetest girls. She always so proud.
    Then came the day we found something new and fun to do .It couldn''t upset anyone ; We ''d never take the risk of doing that . We discovered we could draw pictures with chalk on our wooden first door , and it would rub right off . We could have lots of fun , so we set to work drawing and making lots of pretty pictures all over it . We had a great time . It surprised us to see how talented we were .We decides to finish our masterpiece, knowing Mama would just love it . She would want all her friends to come and see it , and maybe they would want us to do their doors , too.
    The praise we expected did not come . Instead of seeing the obvious beauty in our work , all Mama could see was the time and effort she would need to clean it off . She was mad . We did not understand why , but we knew all about anger, and we were in big trouble !
    Off we ran to find a place to hide . In our wooden yard it was not hard for two small children to find safety. Together , we huddled behind a tree and did not move . Soon we heard the frightened voices of Mon and our neighbors calling out to us.Still we did not budge . They were afraid we had run away od drowned in the pond out back .We were afraid of being found .
    The sun set , and it began to get dark . Those around us became more anxious , and we became more frightened .Time was slipping by , and the longer we hid there , the harder it was to come out . Mon was, by now, convinced something awful had happened to us , and she restored to calling the police. We could hear all the voices drawn together in a group .Then the search was on again ,this time with strong male voices overpowering the others .If we were frightened before, now we were terrified !
    As we clung together in the drak , we became aware of yet another voice , one we instantly recognized with horror:our daddy .Bur there was something strangely different about it . In it we heard something we had never heard before : fear ,agony, and despair . We couldn''t put a name to it then , but that''s what it was. Then came his prayers, tears and prayers intermingled together . Was that our daddy on his knees pleading with God ?Our daddy with tears running down his face , promissing God that he would give his life to him if he would safety return his girls?
    Nothing in our lives had prepared us for this kind of shock . Neither of us remembers making a decision to come out . We were drawn to him like a magnet , our fears dissolving into the forest . We don''t know yet if we actually took steps or if God somehow moved us out and into Daddy''s arms. What we do remember are those strong , loving arms holding us and crying , hugging us like we are precious .
    Things were different after that . We had a new Daddy . It was like the old one was buried that day in the forest . God had taken him and replaced him with another , one who loved us and was ever thankful for us .
    Man always told us that God of miracles . I guess she was right.
    He changed our whole family with a piece of chalk .
    The End ​
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Mấy tuần này Mr_Phuckism đang bận chuẩn bị lên đường đi lấy kinh ở Mẽo nên không post bài mới được, thành thực cáo lỗi cùng anh chị em. Hy vọng topic sẽ vẫn sống và chắc chắn khi đã settle down tôi sẽ tiếp tục đóng góp.
    Cheers,
  9. nth2006

    nth2006 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Gửi Mr_phuckism
    Toi da doc toan bo nhung gi ban gui va trao doi tren mang ve dich thuat, toi rat quan tam den nhung bai viet lien quan den tieng anh va dich thuat, vi toi dang hoc dịch . Toi rat muon tham gia va toi hi vong ban se danh 1 chut thoi gian de gui bai va chia se nhung bai dich ma ban de toi co co hoi tham gia. Hi vong nhan duoc hoi am cua ban som
  10. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Dịch báo, thời sự, có trang này hay nhé. Các bạn còn có thể luyện nghe British English , có text script:
    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/learningenglish/

Chia sẻ trang này