1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
  2. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Vietnam dabbles in capitalism
    By Wayne Arnold International Herald Tribune
    WEDNESDAY, APRIL 26, 2006


    Vietnam''''s fledgling stock market has more than doubled in value this year, Ho Chi Minh City''''s municipal government is issuing bonds and, relative to the size of its economy, Vietnam attracts more foreign investment than China.

    As the Communists in Vietnam prepare to usher in a new leadership, the country is at last looking like the emerging-market dynamo that many hoped for when it embarked 20 years ago on the fitful series of market reforms. Foreign money is pouring into a country that many now see as a rising force in Asian manufacturing.

    "Vietnam has learned many good lessons during these 20 years," said Bui Kien Thanh, a Vietnamese-American financial analyst who advises several Vietnamese ministries. "They have learned that independence is very important but that progress is even more so."

    The biggest impetus for change, analysts say, is China. Despite historical enmity between the two countries, China''''s success in using market reforms to achieve rapid economic growth and global influence has persuaded Vietnam''''s leaders to set aside deep suspicion of another former enemy, the United States, to harness the benefits of trade and investment.

    In 2000, Washington and Hanoi signed a watershed trade pact. In return for gradually opening its economy to American investment and exports, the average U.S. import tariff on Vietnamese goods fell to 4 percent from almost 40 percent.

    Access to U.S. consumers has since proved a potent elixir for growth. Exports to the United States jumped to $6.5 billion last year from $800 million in 2001, making the United States Vietnam''''s largest export market and trading partner. Vietnam''''s economy has become the fastest growing in Asia behind China, expanding 8.4 percent last year.

    Perhaps more significantly, analysts say, is how the U.S. pact has helped break the hammerlock of Communist orthodoxy. This made Vietnam''''s leaders receptive to American help in disentangling a regulatory tangle that deterred foreign investment. In late 2001, STAR-Vietnam, a group financed by the U.S. Agency for International Development, began working directly with ministries on carrying out the terms of the trade pact, helping to draft wide-ranging new laws and train Vietnamese judges on enforcement.

    Changing attitudes in the leadership have also unleashed Vietnam''''s pent-up commercial zeal. Once confined to gray- or black-market activities, with proceeds hoarded in gold, thousands of new businesses are now being started each year. Combined with low labor costs and the kind of work ethic that helped defeat the U.S. military, Vietnam''''s new industriousness has not escaped the notice of the multinationals.

    After years of serving as a reservoir of cheap labor for textile and footwear makers like Nike, Vietnam now lures manufacturers like Matsu****a, which is planning to build a third plant in Vietnam to make cameras and telephones. Canon is building a third printer factory in the country. And Intel said this year that it would invest $300 million in a new semiconductor test-and-assembly plant in Vietnam.

    Vietnam reeled in $1.6 billion in contracted foreign direct investment in the first three months of this year, a 24.4 percent jump from a year earlier, according to the Ministry of Planning and Development.

    Vietnam has many other resources besides low-cost labor. It is the world''''s second-largest exporter of rice, after Thailand, for example; the second- largest exporter of coffee, after Brazil; and the largest exporter of pepper. It is also a net petroleum exporter.

    Bird flu, which has killed 42 people in Vietnam, poses a lingering threat to the country''''s emerging prosperity. Corruption is a more pressing problem: Vietnam''''s transport minister was forced to resign this year amid allegations of corruption. And Vietnam''''s human rights record remains a blot on its reputation.

    But none of these concerns seem to be deterring investors in Vietnam''''s stock market. After a feeble start in 2000, with five listed stocks, it now has 35. Still, while foreign money managers have acquired a renewed taste for Vietnam, only a handful of foreign funds have succeeded in investing in the market, leaving the market capitalized at a paltry $2 billion.

    The government is trying strengthen the market by gradually eliminating barriers to foreign portfolio investment. As one lure, it has raised limits on foreign ownership of listed companies to 49 percent.

    Government moves to cut brokerage fees and cool speculation in the local property market have also fueled a fad for stock investing among Vietnamese.

    In the past, the danger was that Vietnam would not change fast enough, but some analysts now worry that Vietnam may open sectors of the economy faster than domestic industries can respond.

    Thanh, for instance, fears that membership in the World Trade Organization could open Vietnam to an invasion of Wal-Mart-style retail chains.

    Once in the WTO, Thanh said, "there''''s no way you could fight back with guerrilla warfare."

    Được vnbui sửa chữa / chuyển vào 17:16 ngày 04/05/2006
  3. MissWhatever

    MissWhatever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2005
    Bài viết:
    90
    Đã được thích:
    0
    cho em hỏi cái bài về Capitalism là topic dịch tiếp theo của box này ạ...?
    Em thấy cái topic này có vẻ hơi khoai đấy,....vì nó có nhiều từ chuyên môn.
    Em thấy box này rất hay vì em cũng đang tham gia một lớp học dịch thuật....Đúng là hiểu là một chuyện còn dịch đuợc lại là chuyện khác. Em nghĩ học dịch cũng là cách để mình nói Tiếng Việt tốt hơn. Đó cũng là lý do tại sao em quyết định đi học dịch.
    Tuy nhiên, học dịch cũng làm ảnh hưởng, nói đúng hơn là làm mất đi phản xạ tiếng anh. Chẳng hạn, khi học dịch, nếu phải viết essay, người ta sẽ dễ bị vướng vào cách viết tiếng Việt xong mới dịch ra Tiếng Anh, vì thế giọng văn sẽ cứng và không tự nhiên...Nói cách khác em thấy học dịch rất bổ ích, giúp tăng vốn từ nhưng cũng ảnh hưởng phần nào đến phản xạ, một "công cụ" giúp việc học Tiếng Anh hiệu quả.
    Có ai co lời khuyên gì không ạ?
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Bàn tiếp với bạn Phúc1 tới 3 đồng ý4 thì tôi hiểu ý basic literacy nhưng khi đặt vào câu trên sẽ dịch như thế nào. Nhờ bạn dịch dùm.6: "với thực tế là" nghe rất ổn7: đúng là vậy. Từ pupil ngày càng mai một dần, cho nên cứ ai đi học thì gọi là student.8: "góp phần lý giải": cái này nghe được, mới đầu tôi nghĩ "góp phần giải thích" nghe hơi lạ lạ.9: proliferation. Tôi không đồng ý. Chữ "tràn lan" theo từ điển có nghĩa
    "Tỏa rộng ra: Bệnh dịch tràn lan"
    và theo cách dùng trong báo chí hiện giờ, nó hàm ý không tốt như "quá mức cần thiết", "khó kiểm soát được"  và "xuất hiện tràn lan" là từ hay gặp nhất. Nhưng theo OXFORD, CAMBRIDGE, và cả LONGMAN thì
    proliferation /pr[​IMG][​IMG]l[​IMG]f[​IMG][​IMG]re[​IMG][​IMG]n/ noun [U, sing.] the sudden increase in the number or amount of sth; a large number of a particular thing: attempts to prevent cancer cell proliferation [​IMG] a proliferation of personal computers
    Tôi thấy từ này khác nghĩa với "tràn lan" nên dùng "nhanh chóng". Và quan điểm của bài báo có thể trung lập như từ này vậy cho nên tôi quyết định ko dùng "tràn lan."
     
       
  5. toc_xoan_tit_tholo

    toc_xoan_tit_tholo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    1, tớ nghĩ ko thể dịch thế dc vì cấu trúc tobe catch up in sth có nghĩa là bị nhiễm, bị dính vào cái gì mà---> bị choán hết thời gian và vô cùng bận bịu là ko ổn
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Ổn chứ. to be caught up in sth = to be involved in sth = bận cái gì đó, tham gia cái gì đó.
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    @ Tóc xoăn tít thò lò: Bạn nên cẩn thận khi type vì học cấu trúc là phải chính xác từng ly - to be caught up in sth chứ?
    - Bạn lập luận thế là chưa nắm chắc sự biến báo về nghĩa của các động từ TA theo giới từ rồi. Nên nhớ trong ngôn ngữ tính bất biến không tồn tại, và tôi xin khẳng định cách giải thích/ dịch như đã trình bày là đúng, bạn tra lại các từ điển phrasal verbs nhé. Dĩ nhiên có khi đấy lại là quan điểm bảo thủ của tôi, nên bạn cứ kiểm tra xem có nên tham khảo không, nếu không thì forget it.
    - Eg: Everyday my dad is caught up in crossword puzzles => Ngày nào trò chơi ô chữ cũng choán hết thời gian của bố tôi.
    @ Anh em tham khảo thôi nhé, đúng sai gì cũng phải có tí ý kiến ý cò chứ nhỉ Let''s learn together!
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0

    --- the need to master the thousands of characters necessary for basic literacy?"coupled with the educational tra***ion of Confucius?"has turned many a bright-eyed student into a sullen rote learner. ==>>Nhiều học sinh..... học vẹt bởi lẽ để có thể đọc thông viết thạo các em phải nắm vững hàng ngàn chữ, lại còn thêm...
    --- helps to explain the extraordinarily acute pressure they feel to produce a superkid?"and the resulting proliferation of books ...
    ==>> đoạn này vì có những từ mang nghĩa tiêu cực như "acute pressure"... rồi lại châm biếm bằng "superkid", nên thiết nghĩ từ proliferation có nét nghĩa tiêu cực, và vì lẽ đó tôi chọn "tràn lan" một cách có chủ đích. Chốt lại thì nội dung bài này nêu lên 1 hiện tượng không lấy gì làm hay ho, bằng chứng là câu kết: The child understands that what''''s important is not his education but that he is a status symbol for his parents.
    Nếu cách nhìn nhận vấn đề của ai đó là tích cực thì cách dùng từ cũng nên nương theo đó, dĩ nhiên. Tôi vẫn thiên về hướng nhìn theo toàn cục.
    Cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 00:27 ngày 06/05/2006
  9. zhanshen

    zhanshen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2006
    Bài viết:
    955
    Đã được thích:
    0
    hix, em co y kien: De dich thi chi theo nghia tuong đoi duoc thoi, vay nen day se la 1 van de het suc kho khan khi ma cac bac muon dich tuyet đoi. Cho nen theo em, huu ich hon la dich 1 doan hoi thoai, vi nhu vay thi ngon ngu la pho thong va giup nhung nguoi ko co dieu kien giao luu nhieu cung hieu va biet cach dung nhieu tu ngu hay ngu phap theo dung nghia in English. Vay nen em kinh mong bac chu topic lan sau se post đoan hoi thoai, tung cau 1 se de dich hon va co tinh huu dung cao. Thanks !
  10. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Hi zhanshen,
    Ý kiến của bạn rất hay, tuy nhiên bạn đừng đánh đồng học giao tiếp với dịch thuật. Khi học giao tiếp, bạn nên tránh tối đa cách tư duy theo lối nói/ viết tiếng Việt. Hãy nghĩ bằng tiếng Anh, và biểu đạt suy nghĩ của bạn bằng vốn tiếng Anh mình có - dù ít dù nhiều. Làm như vậy một thời gian liên tục, rất có thể bạn sẽ giao tiếp giỏi bằng TA.
    Mục đích của topic này là dịch thuật A-V (tôi phải thêm chữ THUẬT vào để rõ chủ đích của mình), nên chúng ta sẽ trao đổi sâu những điểm khó xử lý trong văn bản chuyển ngữ. Đề nghị của bạn nếu có thời gian tôi sẽ cố gắng thực hiện ở 1 topic khác.
    Chúc bạn và tôi đều nhanh giỏi TA!

Chia sẻ trang này