1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Cả đoạn văn dài như vậy cốt yếu là tạo ngữ cảnh cho mình dịch chính xác những chỗ đỏ đỏ cam cam thôi, mong các bạn đừng thấy mà sợ.
    Quan điểm của tôi là dịch càng sát cấu trúc thì càng tốt nhưng theo tinh thần phải gần gũi với cách nói tiếng Việt. Dĩ nhiên dịch tuyệt đối là rất khó nhưng tôi không đồng ý cách dịch qua loa cho xong cho dù ý có giống nhau. Chẳng hạn Wanna go? và Do you wanna go? có cùng ý nhau nhưng dịch ra không thể có cách dịch như nhau trong tiếng Việt được. Cái đầu là "Muốn đi không?", cái thứ hai là "Bạn có muốn đi không?" Nếu dịch những gì người ta NÓI không được thì mới chuyển sang dịch những gì người ta MUỐN NÓI.
    Coi phim tiếng Anh phụ đề tiếng Việt rất là bực bởi đa số người ta dịch rất qua loa, sơ sài làm sai ý nói của nhân vật trong phim. Nếu tôi được dịch phim tôi tin sẽ dịch được những câu chất lượng.
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị em khác vào đọc thì cũng cho ý kiến chứ nhỉ? Cứ thầm lặng thế tôi sợ topic sẽ chết đấy
    Xin hãy đóng góp và trao đổi thẳng thắn, đặng cùng nhau tiến bộ
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 23:14 ngày 05/05/2006
  3. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    I can''t agree with you more, NKTVNVN! Nhiều khi đọc phụ đề/ nghe thuyết minh phim thấy ức chế kinh khủng. Sao lại có nhiều đồng chí banana đi dịch phim thế không biết? Phim cuối tuần trên VTV1 có vẻ làm kỹ thế mà cũng đầy sạn, không nuốt nổi. Sao bác nktvnvn không nhận dịch phim nhỉ
    Có lần xem phim trên VTV4 với đồng chí bạn người Mỹ, phụ đề câu thoại tiếng Việt "Chú đi đâu đấy ạ?'' được dịch thành "Where are you going, uncle?" (bối cảnh là câu chào khi gặp nhau ngoài ngõ!), đồng chí ấy cứ băn khoăn mãi mới dám hỏi mình một câu đau như bị tát vào mặt: "Is it true that you Vietnamese people often ask nonsense questions that way?" Đến bó tay, biết nói gì khi đài TH quốc gia của mình như thế?
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 23:31 ngày 05/05/2006
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
  5. devilmaycry3

    devilmaycry3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2006
    Bài viết:
    169
    Đã được thích:
    0
    Hình như mìng vô nhầm topic
    đụng toàn các cao thủ nhất dẳng thế nè :D
    thôi UP vậy
    các bác làm em chóng mặt quá
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Câu:
    Where are you going, uncle?
    nonsense ở chỗ nào? Tôi không hiểu. Theo tôi thì người bình phẩm câu này mới là nonsense, bạn nên hỏi lại:
    Is it true that you American people always give nonsense comment that way?
  7. cricket23

    cricket23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2006
    Bài viết:
    702
    Đã được thích:
    0
    Tui thấy thằng người Mỹ đó cung dở hơi, chưa gì đã comment như vậy, culture mà!
    Nhưng mà dich word by word như thế thì bọn fiên dịch này cũng hơi vớ vẫn, tai sao lai k chọn 1 cách đơn giản hơn và ...Tây hơn một chut... " Hi "
  8. kitty_do2000

    kitty_do2000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2005
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Câu: Where are u going, uncle? theo mình hiểu thì về ngữ pháp, ngữ nghĩa ko fải là nonsense.
    Nhưng cái câu đấy phải đặt trong bối cảnh trong film thay cho 1 câu chào. Ng. Việt mình gặp nhau hay chào: "Bác đi đâu đấy?" hay là "bác ăn cơm chưa?". Nhưng nếu dịch sang English chỉ nên là Hello hay How r u? thôi. Đằng này các bác dịch kia cứ dịch theo nghĩa đen trùi trụi thế kia nên mới bị cái ông American đấy bảo là nonsense. Theo VH của họ đúng là quá vô duyên.
  9. batchot2411

    batchot2411 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2006
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi ! Chúng ta cùng nhau duy trì topic này nhé. Mình thấy topic này rất bổ ích. Hôm nào mình dịch thử toàn toàn bộ bài rồi post lên. Bạn Kim nhớ cho mình biết ý kiến của bạn nhé.
  10. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Bạn cho vấn đề nằm ở chỗ "Where are you going" à? Dịch thành câu chào như trên e là quá thoát. Tôi chưa thấy ai hỏi "Bác đi đâu đấy?" mà có ý chào cả bởi vì câu đáp lại thường là "À, tôi đi v.v." chứ đâu phải câu chào lại. Tôi thì nghĩ vấn đề ở chữ UNCLE. Hình như người miền Bắc nói "bác, chú, v.v." là gọi theo cách của con đúng không? Nếu vậy thì câu trên hoàn toàn đúng nhưng chuyển sang tiếng Anh cần phải làm cho người Anh hiểu. Nhưng người nghe thay vì thấy ngại có thể giải thích với ông Mỹ về văn hóa của nước mình. Mà ổng bình cũng quá đáng.
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 22:43 ngày 06/05/2006

Chia sẻ trang này