1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Bài mới đây, anh chị em hưởng ứng nhé. Nếu không có tgian dịch cả bài thì trao đổi những chỗ bôi đỏ và da cam
    Vietnam: Waking Up the North
    After losing out to the more industrious south during Vietnam''''s last economic boom, Hanoi is riding high on the country''''s latest wave of prosperity. Until recently, the billboard alongside Highway 1 in Bac Ninh province offered only empty promises. "Applying Unity and Creativity Will Speed Up Industrialization," it stated, portraying happy factory workers staring rapturously at a hammer and sickle. But Bac Ninh, like most of northern Vietnam, had been largely left out of the country''''s economic growth in the past decade. When Pham Thi Nhan, 19, graduated from high school last year, she saw few work prospects other than helping her family grow rice, an occupation that earns them about $400 a year. Nhan thought of moving south like her uncle, who last year returned from his job at a pepper plantation bearing a gift of a new water pump and tales of the riches to be had in the prosperous south. "I dreamed of also having money and buying things for my family," Nhan said. "But I didn''''t want to leave the north."
    Today, she doesn''''t have to. Nhan is training for a new job on the assembly line at a sprawling Canon factory recently completed a few kilometers down the road from the propaganda sign. Nhan will be making $50 a month, enough to rent a small apartment. "When I earn lots of money," she says, "I want to send money to my parents and maybe buy a motorbike for myself."
    Nhan isn''''t the only one with high hopes. Set to begin production this month, the Bac Ninh factory can churn out four million laser printers a month. "We plan to make this the largest laser-printer factory in the world," said Yasuo Mitsuhashi, Canon''''s worldwide chief of printer production, during the factory''''s recent completion ceremony. "The future of this region is very bright."
    Those serious about making money went to Ho Chi Minh City, with its bustling boulevards and entrepreneurial business culture. As recently as three years ago, Ho Chi Minh City (still informally called Saigon) took in 30% of the country''''s foreign direct investment (FDI) and generated 40% of exports?"despite the fact that the former capital of South Vietnam is home to less than a tenth of the country''''s population of 84 million. Indeed, Vietnam''''s economic growth was so uneven that a 2004 United Nations Development Program report fretted in its title, "Why Don''''t Northern Provinces Grow Faster?"
    But in the past year, Saigon has seen some new competition for foreign dollars. As international corporations seek alternatives to China''''s rising labor costs, Vietnam''''s north?"where wages are cheaper than both southern Vietnam and coastal China?"is starting to reap the benefits of slow but steady free-market reforms. Last year, Hanoi for the first time overtook Ho Chi Minh City in FDI, capturing $1.6 billion of the total $6.2 billion. Saigon''''s share was $738 million. In the past five years, numerous foreign manufacturers have set up shop in the capital, among them Fujitsu, LG Electronics and Daewoo.
    The north is riding a second wave of economic development in Vietnam. During the early 1990s, encouraged by the government''''s heralded doi moi economic reforms, investors poured in and growth soared. But an arduous, corrupt licensing process plus bureaucratic meddling soured the outlook. Investment all but dried up after the 1997 Asian financial crisis. Starting in 2000, however, leaders intensified efforts to compete in the global economy. "The crisis was actually good for Vietnam," says Vietnamese-American capitalist Don Lam. "It forced the government to think realistically, to be proactive instead of just sitting and waiting for the money to come." Last year, Vietnam passed business-friendly investment and enterprise laws and streamlined its bureaucratic licensing process, further boosting growth. VN''''s GDP jumped 8.4% last year, the 2nd fastest rate in Asia behind China, taking in more FDI per capita than both India and China.
    Investors'''' newfound interest in north Vietnam can''''t be explained just by simplified commercial procedures. The north has a number of advantages over the south, including lower wages, cheaper real estate and a nearby port that is less clogged than Saigon''''s. Sumitomo, the Japanese real estate giant, first looked to the south when it was planning to build a Vietnamese industrial park in 1997. But after comparing Saigon''''s infrastructure and labor costs, the developers chose Hanoi instead, and the gamble paid off. The first two phases of Sumitomo''''s 300-hectare Thang Long industrial park in Hanoi sold out last year, two years ahead of company projections.
    The government appears committed to further progress. Last week, the Communist Party congress, an eight-day leadership conference held once every five years, opened in Hanoi with the political élite promising to accelerate economic reforms and tackle corruption. But it remains to be seen whether bureaucrats will be able to change.
    Source: Time Asia - May 1st, 2006
    Anh chị em có cao kiến gì cứ mạnh dạn đóng góp nhé. Em thèm bia quá
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 10:19 ngày 16/05/2006
  2. youthcolor

    youthcolor Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0

    Mr_phuckism oi,
    Y tuong cua ban rat hay, minh dang tham gia dich day.
    Nhung ban oi, minh thay kha nang dung cau tieng Anh cua minh van con cham va khong tot. Ban va moi nguoi co the mo topic de viet tu Viet ra Anh duoc ko?
    quote-Mr_phuckism viết lúc 13:07 ngày 02/05/2006:

    Asia''''''''s Overscheduled Kids
    Forget about playtime. Children today are caught up in an endless race of extra tuition sessions, tennis classes, piano lessons, late-night homework and much, much more. Are we preparing them for success or overloading them with stress?
    The "E.M.B.A." program that kicks off on a Sunday morning in the heart of Shanghai''''''''s financial district is much like any other curriculum designed to train the future business leaders of China. "We give students the tools they need to build up their confidence," says Vivian Liu, general manager of the popular two-year-old program, which has seen 1,500 participants pass through its doors. But the difference between Liu''''''''s course and others is this: when the demands of subjects like economics or communications get too taxing, her students might just respond by asking for their mommies. The e in this E.M.B.A. program stands not for executive but early, and the oldest student in the class is age 6. Civil servant He Jiachen sends his 3-year-old, He Xingzhen, to the E.M.B.A. course while he and his wife pursue their own adult M.B.A.s. "My son is developing well," he says. "In class, he isn''''''''t afraid of giving speeches, and he likes to be a team leader in group activities."
    High expectations for children are nothing new in China, where the need to master the thousands of characters necessary for basic literacy?"coupled with the educational tra***ion of Confucius?"has turned many a bright-eyed student into a sullen rote learner. Eager to provide their kids with a head start, Chinese parents are signing them up for everything from weekend prep courses for under-sixes to boarding schools for toddlers. And we mean toddlers: for $700 a month parents can send children as young as 3 years old to the Hualan International Village Kindergarten in the port city of Tianjin, where they live full-time in landscaped villas outfitted with 42-inch plasma TVs and pianos.
    But given that roughly 60% of Chinese families in major cities now spend one-third of their income on children''''''''s education, parents are expecting results, not just luxurious surroundings. Li Hongbin''''''''s 5-year-old daughter, Xu Yunqiao, attends a private nursery school in Beijing, where she studies from 8:30 a.m. to 5 p.m., five days a week. It isn''''''''t enough. Concerned that their children weren''''''''t being prepared for the admissions tests at the city''''''''s better elementary schools, Li and other parents recently campaigned for play times to be trimmed to make way for more study?"and got their wish. Li also started sending her daughter to after-school and weekend classes in reading, math and music. A generation ago, few Chinese 6-year-olds knew how to read or do basic arithmetic. Today, top primary schools expect matriculating students to know at least 1,000 characters and their multiplication tables.
    In China, the fact that most parents have only one child helps to explain the extraordinarily acute pressure they feel to produce a superkid?"and the resulting proliferation of books with titles like Prodigy Babies and 60 Ways to Ensure Success for Your Gifted Child.
    Such attitudes towards children are reinforced by Asia''''''''s perennial concerns over familial honor and personal face. "Many parents want to show off their children," says Dr. Aruna Broota, a clinical psychologist at the University of Delhi who studies the effects of academic pressure on local kids. "They want to say, ''''''''My son is the best performer in his class'''''''' or ''''''''he will go to Harvard.'''''''' The child understands that what''''''''s important is not his education but that he is a status symbol for his parents."
    Sourse: Time Asia - March 20, 2006
    _____________

    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 13:15 ngày 02/05/2006
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 13:17 ngày 02/05/2006
    [/QUOTE]
  3. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Rất tán thành ý kiến của bạn youthcolor - sẽ có một topic dịch Việt - Anh asap, tuy nhiên mấy tuần này tôi bận nhiều việc quá nên chưa đáp ứng đề nghị này ngay lập tức được.
    Có bác nào tâm huyết thì mở quán dịch V-A đi cho anh chị em ghé chơi học hỏi lẫn nhau.
  4. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0

    losing out to: bị bỏ rơi
    riding high: đang ở top đầu, nhóm đầu
    empty promises: lời hứa sáo rỗng, hứa suông
    tales of the riches to be had: ?? (đoạn này cũng hiểu hiểu nhưng bó tay)
    propaganda sign: bảng hiệu (bảng hiệu cổ động)
    Those serious about making money: những người thực sự muốn làm tiền (làm giàu); hoặc thực quan tâm đến việc "làm tiền"
    entrepreneurial business culture: cũng hiểu nhưng chịu đấy
    reap the benefits: hưởng những thành quả, lợi ích
    an arduous, corrupt licensing process: quy trình (thủ tục) cấp phép nhiêu khê, nhũng nhiễu
    soured the outlook: làm phai đi các kỳ vọng .
    business-friendly investment and enterprise laws : luật doanh nghiệp và luật đầu tư thân thiện hơn với kinh doanh (tạo điều kiện thuận lợi hơn cho doanh nghiệp).
    can''''''''t be explained just by simplified commercial procedures: không thể chỉ giải thích với lý do các thủ tục kinh doanh đã được đơn giản.
    the gamble paid off: (bó tay)
    sold out : lấp đầy???
    political élite : chữ "elite" bác Thái Bá Tân hay dịch là "chóp bu". Nhưng nói đến các cụ cao cao của nhà mình thì có vẻ sỉ vả quá. Chọn từ "quan chức" đơn giản
    it remains to be seen vẫn còn phải chờ xem.
    Tôi xong rồi đấy các bác cứ ném đá đi
  5. quynhdangyeu

    quynhdangyeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/05/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Cho em tham gia với ạ. Có gì các bác sửa giúp em nhé, tạm thời xử lý đoạn 1 đã:
    - After losing out to the more industrious south: Sau khi chịu thua Miền Nam
    - HN is riding high...: HN đang phát triển mạnh
    - empty promises: những lời hứa rỗng tuếch, hứa hão
    - tales of the riches to be had: những mẩu chuyện về sự giàu có sẽ có
    Em thấy khó diễn đạt quá, nhưng cứ cố gắng để các bác còn biết đằng mà giúp. Những chỗ khác còn dễ dịch, chứ chỗ anh Phuckism bôi đỏ đúng là khó gặm quá, he he.
  6. toc_xoan_tit_tholo

    toc_xoan_tit_tholo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Chả biết có đúng ko, nhưng tớ nghĩ tales of riches nên dịch là Uớc mơ đỗi đời
    Anyway, bài này đã có fần dịch bên vnn. các bác chịu khó qua xem lại
    Câu đó có thể thế này nghe xuôi hơn : Và ước mơ đổi đời có thể thành hiện thực ở vùng đất đầy triển vọng fía nam
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn qdy,
    Tất cả các phần dịch của bạn đều ở trên đều đúng, chỉ có điều nghe chưa thật gần gũi với văn phong người Việt. Bạn chỉ cần mất thêm ít phút tìm cách diễn đạt "ta" hơn một chút là thành công rồi!
    Bạn tham khảo thêm phần tôi trao đổi cùng washabi ở dưới nhé.
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác washabi đã tham gia topic. Bác khiêm tốn quá nhỉ, ai dám ném đá bác? Mục tiêu của chúng ta là học hỏi lẫn nhau - 1-4 all & all-4-1, thế nên chúng tôi phải rất hoan nghênh bác mới đúng. Hơn nữa khả năng dịch của bác khá quá còn gì
    Xin trao đổi với bác đôi điều nhá, đặng cùng nhau tiến bộ:
    1. losing out to: bị bỏ rơi
    => theo tôi không hẳn ý là thế bạn ạ. Hiểu là "chịu lép vế" có ổn không nhỉ?
    2. riding high: đang ở top đầu, nhóm đầu
    => nhất trí với bạn: đang dẫn đầu, cũng có thể xử lý hay hơn, các bác khác cứ cho cao kiến đi
    3. empty promises: lời hứa sáo rỗng, hứa suông
    4. tales of the riches to be had: ?? (đoạn này cũng hiểu hiểu nhưng bó tay)
    => bác bó tay thật à? Cũng làm gì mà khó lắm nhỉ? Đúng là nhiều khi hiểu ý nhưng diễn đạt hơi khó. Bác nghiên cứu lại xem. Các anh chị em khác cũng cho ý kiến đi. Tôi nghĩ phần khó dịch ở đây không phải "tales of the riches" mà chính là cụm "to be had", nhỉ? Cứ để chỗ này cho mọi người cùng suy nghĩ thêm nhé.
    5. propaganda sign: bảng hiệu (bảng hiệu cổ động)
    => bảng tuyên truyền cổ động
    6. Those serious about making money: những người thực sự muốn làm tiền (làm giàu); hoặc thực quan tâm đến việc "làm tiền"
    => tuyệt. nhưng để "làm giàu" nghe hay hơn chứ, "làm tiền" kỳ kỳ thế nào í
    7. entrepreneurial business culture: cũng hiểu nhưng chịu đấy
    => bác và anh em khác cố lên chút nữa đi. "Một nền văn hoá kinh doanh/ doanh nghiệp... " Tôi thử gợi ý nhé: entrepreneur là "doanh gia, chủ doanh nghiệp" (tầm cỡ đại gia đấy), vậy thì cái business culture phải thế nào mới được coi là entrepreneurial nhỉ?
    8. reap the benefits: hưởng những thành quả, lợi ích
    => tôi đồng ý.
    9. an arduous, corrupt licensing process: quy trình (thủ tục) cấp phép nhiêu khê, nhũng nhiễu
    => bravo!
    10. soured the outlook: làm phai đi các kỳ vọng .
    => chỗ này nghe hơi khiên cưỡng. Sao bác ko xử lý theo hướng "có ảnh hưởng xấu đến...", "làm lu mờ..."?
    11. business-friendly investment and enterprise laws : luật doanh nghiệp và luật đầu tư thân thiện hơn với kinh doanh (tạo điều kiện thuận lợi hơn cho doanh nghiệp).
    => tôi chỉ kiến nghị thêm từ "giới" vào trước từ "kinh doanh" của bác, hay tốt nhất là để từ "doanh nghiệp"
    12. can''''''''''''''''t be explained just by simplified commercial procedures: không thể chỉ giải thích với lý do các thủ tục kinh doanh đã được đơn giản.
    => chỉ căn cứ vào các thủ tục ... để lý giải cho ... là chưa đủ
    13. the gamble paid off: (bó tay)
    => quyết định mạo hiểm đó đã thành công, đại loại thế, hoặc xử lý theo đúng ý đồ tác giả kiểu như "và họ đã giành phần thắng trong canh bạc đó".
    14. sold out : lấp đầy???
    => hết chỗ cho thuê (trong khu CN)
    15. political élite : chữ "elite" bác Thái Bá Tân hay dịch là "chóp bu". Nhưng nói đến các cụ cao cao của nhà mình thì có vẻ sỉ vả quá. Chọn từ "quan chức" đơn giản
    => bạn lý luận chuẩn quá, khi dùng từ "chóp bu" chúng ta phải rất thận trọng, nhỉ? Thì để "các nhà chính trị cấp cao" chẳng hạn... Dĩ nhiên chưa hay đâu, các bác khác cho cao kiến đi.
    16. it remains to be seen: vẫn còn phải chờ xem.
    => hồi sau sẽ rõ Vưỡn còn chửa biết liệu.... hoặc: thời gian sẽ giả nhời...
    Anh chị em cho ý kiến nhé, xin mời mạnh dạn trao đổi và thẳng thắn góp ý để cùng nhau tiến bộ.
    Cheers,
  9. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Hè hè, "ném đá" chỉ là cách nói thôi bác Phúc ạh. I prefer informal style. Thanks for your "ném đá"
  10. ipm

    ipm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Thực ra "tales of riches" ở đây xuất phát từ "fish tales" để phù hợp với cách tư duy của người Châu Á. Fish tale mang ý nghĩa là câu chuyện về gương những người thành đạt trong kinh doanh để người khác học hỏi.
    Có thể hiểu cụm "tales of riches to be had" trong văn cảnh này là "với tham vọng viết nên những câu chuyện kinh doanh thành đạt ở miền đất hứa phương Nam"
    Please advise!

Chia sẻ trang này