1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tottochan81

    tottochan81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    4.099
    Đã được thích:
    15
    Hay quá, hôm nay vào đây tớ mới thấy cái topic này, sẽ cố gắng học mót của các bạn nhiều. Tớ đã cóp về máy để in ra về nhà tập dịch vì tớ trình độ non kém quá. Nhưng mà các từ bôi màu khi in ra nó lại bị mờ đi mới chết chứ. Hay là ta gạch chân những từ này được ko ạ? Tớ rất mong có thêm topic dịch việt sang anh nữa. Đợt trước tớ đi thi cái phần dịch việt anh này tớ bỏ trống nhiều, gay quá. Cảm ơn các bạn.
    Hope my english will soon be improved!
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Hi ipm,
    Bác biết cả "fish tales" thì tôi xin bái phục đấy Thế nhưng theo thiển ý của tôi thì "tales of the riches" chỉ là 1 cụm bình thường, chưa đến nỗi biến tấu từ "fish tales" để hợp với dân Á nhà mình... Ngoài ra câu dịch của bác nghe rất pro và hay nữa, nhưng tôi nghĩ nếu để "kinh doanh thành đạt" thì chưa chuẩn, vì ý đồ tác giả ở đấy muốn nói đại khái "cứ vào MN mà làm ăn đi rồi sẽ giàu...", vậy nên có nhiều cách chứ ko chỉ kinh doanh, bác nhỉ?
    Phân tích nôm na thế này nhá: khi ông chú kia từ Miền Nam về thăm quê, ông ta mang theo 1 chiếc máy bơm mới tinh làm quà, ngoài ra ông ta còn kể rất nhiều câu chuyện về sự giàu sang mà người ta được hưởng thụ ở MN... Còn cụm "to be had" đơn giản chỉ là "điều/ cái/ thứ... sẽ thuộc về ta". Vậy nên sao chúng ta không dịch đơn giản là: "và cả những câu chuyện về sự phong lưu (cuộc sống giàu sang) đang chờ đợi ở MN... gì gì đó..."? Các bác nghĩ sao?
    À quên, cho đính chính cái: Tôi không phải là Phúc nhá Phuckism là Phuckism thôi!
    Xin mời anh chị em tiếp tục cho ý kiến. Nóng quá, cheers
  3. ipm

    ipm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Khi nói "to be had" có nghĩa là tales này chưa có, mà sẽ có, hi vọng sẽ có (có thể là theo lời ông bác hoặc theo suy nghĩ của tác giả). Mà đã là làm ăn thì nói chung là kinh doanh, mỗi người có một phương án dịch khác nhau.
    Nhưng điều quan trọng là chúng ta on the same track! Agreed!
  4. ipm

    ipm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    By the way, this forum is technically quite slow, even sometimes down. Could you all move to another specific and exclusive forum to discuss more translation related topics?
    A forum has just been set up for such purposes. Come there and place you first post: www.evtranslators.com/forum/
    All kind of your contrinbutions would be highly appreciated!
    Many thanks and waiting for you there
  5. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Ok, totochan, để các bạn dễ in ra tôi sẽ bôi đen và gạch chân ở những bài sau Mà sao bạn dịch rồi mà không post lên cho mọi người tham khảo và góp ý?
    Các bác cao thủ không ra tay giải mã cụm entrepreneurial business culture à? Cụm này thực ra không có từ mới, chỉ cần hiểu sâu vào bản chất của danh từ entrepreneur, từ đó suy ra nghĩa của tính từ entrepreneurial là ổn mà... Xin mời bà con xuất chiêu
  6. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Xin góp vài ý kiến với bác Mr_Phuckism:
    Em Nhàn (hay Nhân) trong bài báo này xuất thân từ một vùng quê nghèo khó. Có lẽ ước mơ của em ấy chỉ là có một công việc ổn định, lương đủ để trang trải cuộc sống hàng ngày, hàng tháng còn tiết kiệm được chút ít để gửi về quê phụ giúp bố mẹ. Do đó tôi nghĩ "tales of the riches to be had" có thể dịch là "viễn cảnh về cuộc sống sung túc (đầy đủ, no đủ,. hoặc gì gì đó) nếu vào miền Nam.
    Nói thêm về propaganda sign:
    Nếu các bác ra vùng ngoại thành thấy các tấm biển hiệu được dựng trên giàn sắt, trên đó có vẽ hình ảnh các anh công nhân và dưới là các dòng chữ như "********************** quang vinh muôn năm" hoặc "Nhiệt liệt chào mừng thành công của đại hội đảng X"; hoặc các tấm biển có vẽ những ông nghiện hút đang tiêm chích và dưới có dòng chữ "ma tuý -hiểm hoạ của mọi người. Ở đây dịch propaganda sign là "bảng hiệu tuyên truyền cổ động" hoặc "bảng hiệu cổ động" thì không có gì phải bàn cả.
    Bây giờ các bác về vùng nông thôn, cũng các dòng chữ cổ động như thế nhưng chúng thường được viết trên tường bao của Uỷ ban nhân dân xã, hoặc của trường học. Cũng gọi là propaganda sign đấy, nhưng mà bây giờ cũng dịch thành "bảng hiệu cổ động" thì chữ "bảng" dùng ở đây không ổn lắm. E ni guầy, không tìm được chữ gì để thay thế cả. You guys have any idea?
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Bác washabi nói chí phải. Cách phân tích của bác về "tales of the riches to be had" là quá đúng, và cách dịch của bác cũng rất hay. Có nhiều cách để ta chuyển dịch một ngữ liệu nào đó, cái chính là mọi phiên bản vẫn phải toát đúng nghĩa nguyên tác
    Cái "propaganda sign" trong bài này thì đích thị là "tấm biển tuyên truyền cổ động rồi" rồi, nhưng nếu trong ngữ cảnh khác nhiều khi nó ở trên tường thì mình lại phải biến báo đi một tí, thành "hình ảnh tuyên truyền...", "tranh tuyên..." chẳng hạn.
    Cảm ơn bác lại có đóng góp
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Entrepreneurial business culture = Nền văn hoá kinh doanh đẳng cấp cao, nền vh kinh doanh thực thụ... hay đại loại cái gì gần gần như thế là ổn! Mời các bác tiếp tục cho ý kiến nhé.
    Thấy lượt người đọc topic này khá đông mà bài reply rất ít, sao các bác lại bàng quan thế nhỉ? Rõ ràng là có quan tâm mới đọc chứ, phải không, vậy thì xin mời đóng góp đi, dù ít dù nhiều.
    Anh chị em nào còn thắc mắc gì về 3 bài trên thì post câu hỏi đi để mọi người cùng ra tay, nếu không đến mai tôi sẽ post bài mới.
    Mục tiêu của topic này là: 1 - 4 - All and All - 4 -1! Hãy cùng nhau tiến bộ!
    Thanks & cheers,
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 15:34 ngày 18/05/2006
  9. quynhdangyeu

    quynhdangyeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/05/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Bái phục, bái phục. Em điên cả cái đầu với từ entrepreneurial đấy! Cảm ơn tinh thần vì mọi người của bác Phúc. Tiếc là em không bít uống bia.
  10. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Ôi giời, bái phục cái nỗi gì? Tôi cũng chỉ gợi ý một cách chủ quan như thế để mọi người tham khảo thôi mà. Cứ đợi đấy, rồi các cao thủ sẽ còn nhiều cao kiến.
    Mà tôi xin thưa lại tôi không tên là Phuc.

Chia sẻ trang này