1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Không bác nào còn ý kiến ý cò gì nữa, tôi post bài mới nhé. Bài phát biểu này của bác Bush nói về chính sách đối với người nhập cư bất hợp pháp tại Mỹ hôm 16/5. Nếu không có thời gian thì anh chị em tập trung trao đổi những chỗ bôi đen nhé.
    Let''s face another sweet challenge!
    Bush?Ts immigration reform address​
    Tuesday, May 16, 2006
    (e***ted by Mr_Phuckism)​
    Good evening. I have asked for a few minutes of your time to discuss a matter of national importance -- the reform of America''s immigration system.
    The issue of immigration stirs intense emotions -- and in recent weeks, Americans have seen those emotions on display. On the streets of major cities, crowds have rallied in support of those in our country illegally. At our southern border, others have organized to stop illegal immigrants from coming in. And in Washington, the debate over immigration reform has reached a time of decision. Tonight, I will make it clear where I stand, and where I want to lead our country on this vital issue.
    We must begin by recognizing the problems with our immigration system. For decades, the United States has not been in complete control of its borders. As a result, many who want to work in our economy have been able to sneak across our border -- and millions have stayed. Once here, illegal immigrants live in the shadows of our society. Many use forged documents to get jobs, and that makes it difficult for employers to verify that the workers they hire are legal. They are a part of American life -- but they are beyond the reach and protection of American law.
    We are a nation of laws, and we must enforce our laws. We are also a nation of immigrants, and we must uphold that tra***ion, which has strengthened our country in so many ways. These are not contradictory goals -- America can be a lawful society and a welcoming society at the same time. We will fix the problems created by illegal immigration, and we will deliver a system that is secure, orderly, and fair. So I support comprehensive immigration reform that will accomplish five clear objectives.
    First, the United States must secure its borders. This is a basic responsibility of a sovereign nation. It is also an urgent requirement of our national security. Our objective is straightforward: The border should be open to trade and lawful immigration -- and shut to illegal immigrants, as well as criminals, drug dealers, and terrorists.
    Second, to secure our border, we must create a temporary worker program. The reality is that there are many people on the other side of our border who will do anything to come to America to work and build a better life. They walk across miles of desert in the summer heat, or hide in the back of 18-wheelers to reach our country. Therefore, I support a temporary worker program that would create a legal path for foreign workers to enter our country in an orderly way, for a limited period of time. And temporary workers must return to their home country at the conclusion of their stay.
    Third, we need to hold employers to account for the workers they hire. It is against the law to hire someone who is in this country illegally. Yet businesses often cannot verify the legal status of their employees, because of the widespread problem of document fraud. Therefore, comprehensive immigration reform must include a better system for verifying documents and work eligibility. A key part of that system should be a new identification card for every legal foreign worker.
    Fourth, we must face the reality that millions of illegal immigrants are already here. They should not be given an automatic path to citizenship. This is amnesty, and I oppose it. Amnesty would be unfair to those who are here lawfully, and it would invite further waves of illegal immigration. Some in this country argue that the solution is to deport every illegal immigrant. I disagree. It is neither wise nor realistic to round up millions of people, many with deep roots in the United States, and send them across the border. I believe that illegal immigrants who have roots in our country and want to stay should have to pay a meaningful penalty for breaking the law, to pay their taxes, to learn English, and to work in a job for a number of years. People who meet these con***ions should be able to apply for citizenship, but approval would not be automatic, and they will have to wait in line behind those who played by the rules and followed the law.
    Fifth, we must honor the great American tra***ion of the melting pot, which has made us one nation out of many peoples. The success of our country depends upon helping newcomers assimilate into our society. Americans are bound together by our shared ideals, an appreciation of our history, respect for the flag we fly, and an ability to speak and write the English language. English is also the key to unlocking the opportunity of America. English allows newcomers to go from picking crops to opening a grocery, from cleaning offices to running offices, from a life of low-paying jobs to a diploma, a career, and a home of their own. When immigrants assimilate and advance in our society, they realize their dreams, they renew our spirit, and they add to the unity of America.
    I know many of you listening tonight have a parent or a grandparent who came here from another country with dreams of a better life. Our new immigrants are just what they have always been -- people willing to risk everything for the dream of freedom. And America remains what she has always been -- the great hope on the horizon, an open door to the future, a blessed and promised land. We honor the heritage of all who come here, no matter where they are from, because we trust in our country''s genius for making us all Americans -- one nation under God.
    Thank you, and good night.
    Bài này hơi dài, anh chị em cố gắng nhé.
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 08:10 ngày 19/05/2006
  2. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Mở hàng nhé
    Tonight, I will make it clear where I stand, and where I want to lead our country on this vital issue. Hôm nay tôi sẽ đưa ra quan điểm của mình, và các biện pháp để giải quyết vấn đề sống còn này (kô giống với original text lắm)
    but they are beyond the reach and protection of American law. Họ sống ngoài phạm vi bảo hộ của pháp luật Hoa Kỳ
    a nation of laws: Nhà nước pháp quyền
    a welcoming society : xã hội cởi mở, xã hội thân thiện
    sovereign nation: quốc gia có chủ quyền
    18-wheelers: xe tải 18 bánh (lúc đầu cứ nghĩ là 18 bánh xe công lý)
    hold employers to account for : buộc giới chủ phải chịu trách nhiệm
    legal status: quy chế pháp lý, vị trí pháp lý
    the melting pot: xã hội hoà đồng; xã hội đa sắc tộc....???
    the key to unlocking the opportunity of America: Yếu tố chủ chốt để nắm bắt các cơ hội
    Our new immigrants are just what they have always been -Người nhập cư hiện nay cũng như trước đây
    America remains what she has always been: Nước Mỹ vẫn như nó vốn có
    Mấy từ kia khó quá, chưa nghĩ ra
  3. Ryanlap

    Ryanlap Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2006
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Hi Mr_phuckism,
    Tôi thấy chủ đề của bạn rất hay nó sẽ giúp mình học được nhiều từ mới và reading càng ngày càng tốt hơn. Sao bạn translate good qua vay?Từ hôm nay mình sẽ cố gắng translate thử, trình độ anh văn mình rất tệ. Mình bắt đầu học anh văn từ lớp 6 nhưng đến giờ vẫn chưa tốt..........chán wa đi. Mình rất muốn làm wen với bạn.
    Thanks
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Hi washabi, bác vưỡn cứ là người nhiệt tình đầy tài năng, khả năng cảm thụ và chuyển tải văn bản chính trị của bác rất tuyệt! Đã vote bác 5* để thay mặt anh em cảm ơn.
    Tôi xin trao đổi về mấy phần dịch của bác thế này
    :
    1. Tonight, I will make it clear where I stand, and where I want to lead our country on this vital issue
    => bác dịch: Hôm nay tôi sẽ đưa ra quan điểm của mình, và các biện pháp để giải quyết vấn đề sống còn này (kô giống với original text lắm) => rất hay, nhưng đúng là vế 2 hơi khác origin.
    => Tôi góp ý: ... tôi sẽ trình bày rõ quan điểm của mình và phương hướng lãnh đạo đất nước...
    2. but they are beyond the reach and protection of American law.
    => Bác dịch: Họ sống ngoài phạm vi bảo hộ của pháp luật Hoa Kỳ => còn thiếu ý của từ "reach", đúng không?
    => Tôi góp ý: ... họ sống ngoài vòng pháp luật và cũng không được pháp luật Mỹ bảo vệ => hoặc để tránh lặp lại từ "pháp luật" có thể xử lý thành: pháp luật Mỹ không kiểm soát nổi và cũng không bảo vệ được họ.
    3. a nation of laws: Bác dịch "Nhà nước pháp quyền" thì tôi còn biết góp ý gì nữa đây?
    4. a welcoming society : Bác dịch "xã hội cởi mở, xã hội thân thiện" là hay rồi, nhưng tôi nghĩ ông Bush khẳng định đất nước ông vừa đề cao vai trò của pháp luật nhưng cũng đồng thời rất "welcome" các đồng chí nhập cư - miễn là phải lawful - vậy nên nên chăng chúng ta xử lý từ "welcoming" gần nghĩa với bối cảnh này hơn một chút nữa?
    5. sovereign nation: quốc gia có chủ quyền => Vâng, tôi giơ cả 2 tay.
    6. 18-wheelers: Bác dịch là "xe tải 18 bánh" (lúc đầu cứ nghĩ là 18 bánh xe công lý)
    => Tôi góp ý: về nghĩa đen thì quá chuẩn rồi, nhưng chẳng lẽ ý bác Bush chỉ nói đến loại xe tải 18 bánh thôi sao? Theo tôi nên xử lý thoáng và khái quát hơn, ví dụ như "xe tải siêu trường" chẳng hạn. Kiểu như trên đường quốc lộ nhà mình xe vẫn đề "long vehicle" đấy ạ.
    7. hold employers to account for : buộc giới chủ phải chịu trách nhiệm.
    => Đồng ý, chỉ có điều để "giới chủ" nghe hơi có vẻ "đấu tố" Cứ để bình thường cho khách quan đi bác nhể?
    8. legal status: Bác dịch => quy chế pháp lý, vị trí pháp lý
    => Tôi góp ý: với ngữ cảnh này nên chăng để cụm "tư cách pháp nhân"?
    9. the melting pot: xã hội hoà đồng; xã hội đa sắc tộc....???
    => Bác còn để 3 dấu chấm hỏi làm cái giề? Melting pot đích thị là một một xã hội đa văn hoá/ đa sắc tộc. Nhưng quả thực không nên hiểu tuyệt đối là "xã hội hoà đồng", nhiều khi cái "melting pot" đấy nó conflict ghê lắm. Nên chăng để "xã hội đại đồng..."?
    10. the key to unlocking the opportunity of America:
    => Bác dịch: Yếu tố chủ chốt để nắm bắt các cơ hội
    => Tôi góp ý: đúng quá rồi, nhưng ta nên giữ cái ý "key" và "unlock" của bác Bush thì trung thành với ý đồ nguyên bản hơn => chiếc chìa khoá mở ra cánh cửa cơ hội... chẳng hạn như thế.
    11. Our new immigrants are just what they have always been -
    => Bác dịch: Người nhập cư hiện nay cũng như trước đây
    => Tôi đồng ý, nhưng câu TA có ý nhấn, vậy nên tôi đề xuất dịch cũng có ý nhấn: Bản chất của những người nhập cư đến nay vẫn không hề thay đổi...
    12. America remains what she has always been:
    =>Bác dịch: Nước Mỹ vẫn như nó vốn có
    => Tôi vẫn đề xuất cách dịch có điểm nhấn để khẳng định quan điểm của TT Bush: Nước Mỹ ngày hôm nay vẫn như nước Mỹ tự bao đời/ tự ngàn xưa... Hị hị, xí hổ quá, thực ra câu này dịch cho một nền văn hoá lâu đời như TQ hay VN ta thì nghe đỡ "nịnh" hơn, chứ ông Mỹ làm gì mà đã "tự ngàn xưa..."!!! Nhưng tôi vẫn bảo lưu phương án dịch "nịnh" một tí vì "trính trị mà lị"
    Đấy, nhờ có cao kiến của bác washabi mà tôi mới nảy ra vài ý trao đổi thế, anh chị em cảm ơn bác washabi đi.
    Mọi người dịch tiếp đi nhé, không khó lắm đâu
    !
    Được Mr_Phuckism sửa chữa / chuyển vào 12:36 ngày 19/05/2006
  5. M5054

    M5054 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2006
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Các bạn dịch rất hay. Tôi có một vài ý kiến nhỏ thế này:
    - Legal status: Ở đây không thể dịch là tư cách pháp nhân được. Vì cá nhân không thể được coi là một pháp nhân. Vì vậy chỉ có thể gọi là: "tư cách pháp lý" mà thôi.
    - round up millions of people: bắt hàng triệu người,
    - but approval ..........: Tuy nhiên việc được trở thành công dân Mỹ không phải là một sớm một chiều.
    - a blessed and promised land: miền đất hứa
  6. namgiangtieutu

    namgiangtieutu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2003
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    toi cung thich chu de nay
    nhung ban oi
    nhin vao toi thay on
    da`i qua''
    cam giac chiu khong noi
    va that su rat mat nhieu thoi gian
    cong viec se khong on
    ban dau ban nen viet khoang nua trang a4 thoi
    nhu nthe cam giac se de chiu hon
    toi cung muon tham gia voi ban cho vui
    de trao doi hoc hanh
    vi tai nguyen internet nhieu qua ma ta khong biet tieng anh tuc lam
    than
  7. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với ý kiến của bạn M5054 về "legal status". Đúng là "pháp nhân" không những không phải là một cá nhân mà hơn nữa nó còn không phải là con người cụ thể (luật dân sự ghi rất rõ điều này). Chính vì lẽ đó dịch thành "tư cách pháp nhân" đúng là dễ gây hiểu lầm". Tuy nhiên, như đã nói, trong ngữ cảnh đó ta có thể dịch như thế mà không sợ sai (nhưng đúng là vẫn sợ bị hiểu lầm), bởi lẽ bác Bush nói về "legal status" của employees/ immigrants (lưu ý số nhiều) - nghĩa là ý bác Bush muốn nói các nhà tuyển dụng/ cơ quan chủ quản không thể nào xác minh nổi xem các nhân viên (nhập cư) của họ có thuộc về một pháp nhân nào đó hay không, đồng nghĩa với việc họ có đủ tư cách pháp lý để được tuyển dụng hay không... Nhưng nói gì thì nói, đúng là nên để "tư cách pháp lý" để đỡ phức tạp và dễ gây hiểu lầm. Bạn cừ lắm. Tiếp tục trao đổi với anh em nhé.
    À, còn cái này trao đổi thêm với bạn:
    but approval would not be automatic => bạn dịch là: Tuy nhiên việc được trở thành công dân Mỹ không phải là một sớm một chiều
    => ý đúng là như vậy nhỉ, nghe cũng hay nữa, nhưng từ automatic chưa thoát lắm. Nên chăng xử lý theo 1 cách nào đó để nó thành từ "nghiễm nhiên", ví dụ như: không phải như vậy là họ sẽ nghiễm nhiên được công nhận...? Mời các anh chị em trao đổi thêm.
    Còn cái nữa, cụm a blessed and promised land bạn dịch là "miền đất hứa". Đúng, nhưng còn từ "blessed" cũng rất quan trọng, rất hàm ý, vậy anh chị em cùng suy nghĩ tiếp và cho ý kiến nhé
    Cheers,
  8. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Hi Ryanlap,
    Cảm ơn bạn đã khích lệ topic này. Cũng cảm ơn bạn đã khen ngợi, nhưng sự thực là tôi vẫn đang luôn học hỏi trên này đây => chúng ta cùng nhau học hỏi. Bạn đã vào đây và cầu thị như vậy thì rõ ràng chúng ta đã quen rồi, nhỉ?
    Cheers,
  9. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Mai đi công tác sớm, chúc các anh chị em cuối tuần vui vẻ, có cao kiến gì nhớ post lên để mọi người tham khảo nhé.
    Cheers
  10. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    a blessed and promised land = miền đất hứa đầy ân phước
    Here I go! C''ya all on Sunday evening

Chia sẻ trang này