1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

MỖI TUẦN 1 BẢN DỊCH Anh - Việt: hỗ trợ những ai yêu thích dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Mr_phuckism, 02/05/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0

    Đi công tác về mệt quá nhưng cứ up lên cho mọi người cùng bàn luận. Tôi xin đưa phương án cho những cụm từ bôi đen trong bài lần lượt từ đầu đến cuối, trừ những chỗ đã có ý kiến trao đổi ở trên:
    - stirs intense emotions = làm dấy lên những tâm trạng căng thẳng
    - Americans have seen those emotions on display = người Mỹ đã được chứng kiến những tâm trạng ấy phơi bày trước mắt
    - illegal immigrants live in the shadows of our society = những người nhập cư bất hợp pháp sống chui lủi trong xã hội của chúng ta
    - at the conclusion of their stay = khi thời hạn lưu trú của họ chấm dứt/ khi hết thời hạn lưu trú
    - they renew our spirit = họ cách tân tinh thần của chúng ta
    Đấy, cứ đưa ra phương án như thế, anh chị em nào đồng ý hay không đồng ý xin thẳng thắn trao đổi để cùng nhau học hỏi.
    Cheers
  2. kyanhpham

    kyanhpham Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2006
    Bài viết:
    498
    Đã được thích:
    1
    Hello cac ban, minh la new member trong forum nay. Tat ngang thay chu de nay, theo minh thi dich the nay:
    - "are caught up in" : bi cuon vao, bi hut vao.
    - "taxing" thi ban dich the cung ok roi.
    - "basic literacy" : kha nang doc viet can ban.
    - "coupled with" ok
    - "a head start": mot khoi dau dinh cao
    - "matriculating students" : nhung hoc sinh duoc nhan vao truong hay hoc sinh trung tuyen.
    -"helps to": theo minh thi co nghia la giup cho viec giai thich viec do... chu ko co nghia la phan nao vi neu ko da co chu partly
    - "resulting": dan den, vi nguyen nhan phia tren nen dan den he qua la luong sach khong lo co tua de tuong tu.
    - "perennial concerns": nhung quan niem bat di bat dich, or truong ton.
    Glad to join with you, Ky Anh
  3. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Hi Ky Anh, welcome to our topic.
    Trước hết, chúng ta phải khẳng định lại phần lớn góp ý của bạn đều nhất trí với những ý kiến khác đã trình bày trước đây, dẫu có khác biệt nhỏ về cách dùng từ. Xin cảm ơn bạn đã ghé thăm topic và có chia sẻ quan trọng.
    Duy chỉ có ý kiến của bạn về cụm "help to do sth" là điều tôi muốn trao đổi lại như sau:
    - Bạn viết : -"helps to": theo minh thi co nghia la giup cho viec giai thich viec do... chu ko co nghia la phan nao vi neu ko da co chu partly
    => tôi nghĩ thế này: ... helps to explain... dịch là "góp phần lý giải" hoặc "phần nào lý giải" là đúng và rất chặt chẽ, đó là cấu trúc rất phổ biến trong tiếng Anh. Ví dụ, "Money can help to solve my problem" có thể hiểu là "Tiền có thể góp phần giải quyết vấn đề của tôi", hoặc "Tiền có thể giải quyết được phần nào vấn đề của tôi". Nói như vậy nghĩa là "tiền không hoàn toàn giải quyết được vấn đề" nhưng "tiền là một trong những yếu tố để giúp người nói/ viết giải quyết vấn đề của mình" => như vậy rõ ràng "helps to" dịch là "góp phần" hoặc "phần nào" là hoàn toàn đúng và dễ hiểu, gần với văn phong Việt, phải không bạn?
    Thực ra nhiều khi chúng ta đọc 1 câu tiếng Anh và có thể hiểu ngay ý, nhưng cái khó là phải dịch thế nào để người không biết tiếng Anh nghe vẫn hiểu và công nhận đó là tiếng Việt!
    Pls contribute more to this topic. Cheers!
  4. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Bài mới đây, có vẻ các anh chị em không khoái mấy bài diễn văn lắm nhỉ? Hơi dài và khó, nhưng tôi thấy hay đấy chứ?! Nhưng thôi, post bài về đề tài phổ thông để mọi người chia sẻ kinh nghiệm
    Blair backs prince in diaries row​
    LONDON, England (CNN) -- British Prime Minister Tony Blair has defended Prince Charles, saying the heir to the throne is entitled to express his views and has never taken sides in party politics.
    The heir to the British throne was embroiled in a row this week when legal action he took to defend his privacy backfired. But instead of silencing a newspaper that printed extracts from his private diaries, Charles suffered the embarrassment of seeing a former aide telling the High Court in London of his propensity to dispense political advice.
    In Britain, the royal family is expected to steer clear of politics. At his monthly news conference, Blair supported Charles, saying: "He is perfectly entitled to express his views. "I think that Prince Charles does an amazing job for the country," he added.
    The prince''s privacy action against the Mail on Sunday ended on Thursday when Mr. Justice Blackburne reserved his ruling in the case. Earlier, the prince''s lawyer Hugh Tomlinson QC said his client was entitled to keep his private thoughts and observations secret.
    One of the eight journals in the hands of the paper -- extracts from which have already been published -- was released on Wednesday by the prince''s lawyers. The extract, covering a trip to Asia for the handover of the British colony of Hong Kong to China, is entitled "The Handover of Hong Kong". In evidence given this week, Mark Bolland, a former aide, told the court the prince saw himself as a "dissident" and had boycotted a 1999 Chinese Embassy banquet out of respect for Tibet''s spiritual leader the Dalai Lama.
    Both Charles''s lawyer and current private secretary, Michael Peat, have denied the prince boycotted the banquet. Bolland worked for the prince for six years and resigned in 2002 amid media reports of a clash with Peat.
    The extracts in the Mail on Sunday revealed Charles had described Chinese officials as "appalling old waxworks" and called an official ceremony "an awful Soviet style display." Charles'' representatives have said the journal was passed to the newspaper without permission. The Mail on Sunday has said publishing leaked documents is a "classic journalistic enterprise."
    He praised Blair, saying, "he is a most enjoyable person to talk to -- perhaps partly due to his being younger than me! "He also gives the impression of listening to what one says, which I find astounding," the prince writes.
    Charles is suing for breach of copyright and confidentiality in a case aimed at determining whether members of the British royal family are entitled to the same level of privacy as ordinary members of the public. The Mail on Sunday argues the public is entitled to know the heir to the throne''s political views. Its lawyer said he could not expect these views to remain private.
    The hearing continues.
    Nào, xin mời anh chị em tiếp tục ra tay.
  5. thuanleduc

    thuanleduc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/04/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Just What the Doctor Ordered
    By Whisperin'' Bill Anderson
    I''ve been asked a million times why I''ve chosen to put up with all the hassles and inconveniences of working the road all these years when I could have easily stayed in Nashville, written songs for a living, and enjoyed a peaceful and comfortable existence. My reply is now and has always been: Nobody applauds when you write a song.
    Applause surely must be the most powerful aphrodisiac known to mankind. The quest for it is a disease of the blood. Or, at best, a genetic disorder. What else would cause an apparently rational person of sound body and mind to pack his belongings and heedlessly ride away from his spouse and family in order to pursue such a nomadic and pointless existence? I mean, it''s not like entertainers cure cancer or anything.
    Or do we?
    I once rode all night and half a day through a blinding snowstorm only to arrive in the little North Dakota town where we were booked to perform to find our concert had been canceled because of the weather. A handful of people hadn''t heard the news, however, and had managed somehow to brave the elements and make their way to the au***orium.
    Normally, under such circumstances, no one would expect the entertainers to perform. All performance contracts contain an "Act of God" clause stating that if something out of human control occurs, the contract becomes null and void.
    The promoter was under no obligation to pay us for the date. Likewise, we had no obligation to go on stage. We were cold, tired and hungry. The endless miles on a narrow, snow-swept highway had taken their toll. But there was something in the eyes of those few fans who had shown up that told us how badly they wanted to hear the music they knew we could play if only we would.
    A small kitchen was off to the side of the au***orium, and the promoter offered to cook us some food. We warmed our hands by the steaming heat rising off a small group of antiquated radiator coils in the corner of the hallway and talked the situation over. There was certainly no place else for us to go. The entire town was held prisoner by the storm. Why not drink some coffee, fill our bellies and pick a little country music?
    Which is exactly what we did. I told the audience they''d better treat us real good, though, because we had ''em outnumbered. We gave them our time and our talents and, in return, they were more than generous to us with their applause.
    When our show was over, we stood around for a while and signed a few autographs and visited with the people. An elderly lady, wearing a heavy coat that had obviously kept her warm for many long winters, her head wrapped in a faded blue scarf, approached the stage where I was standing.
    "You don''t know how much this evening has meant to me," she said, reaching up for my hand and looking deeply into my eyes.
    "Well, we''ve enjoyed it, too," I replied, smiling and giving her hand a slight squeeze.
    "My husband just passed away," she said sadly, lowering her head. "I haven''t been out of the house since he died except to go to the grocery store and to church. I didn''t really want to come here today, but my daughter insisted on bringing me. My husband and I had lots of your records, and we used to enjoy so much watching you on TV."
    I smiled and thanked her.
    "I''m so glad to get to meet you," she continued. "Thank you for playing and singing for such a small crowd. Today is the first time I''ve smiled since my husband died. Your music has helped me to forget my problems for a while."
    Okay, so entertainers don''t cure cancer. But maybe, every once in a while, we cure some other things that are almost as important.
    Reprinted by permission of Whisperin'' Bill Anderson (c) 1998 from Chicken Soup for the Country Soul by Jack Canfield, Mark Victor Hansen and Ron Camacho. In order to protect the rights of the copyright holder, no portion of this publication may be reproduced without prior written consent. All rights reserved.
  6. beautyfulflower

    beautyfulflower Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2006
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Oái, chưa kịp dịch song bài diễn văn thì đã sang bài mới rồi, Mr_phuckism cùng các bạn giúp mình cùng dịch nốt bài diễn văn đi. Lâu lắm rùi mới lại được tham gia.Nhiều câu thấy hay nhưng không dịch thoát ý sang tiếng việt được. Mình dịch được đoạn đầu, post lên các bạn sửa giùm nhé. Ai đã dịch tiếp thì post tiếp nhé.
    Xin chào tất cả các bạn. Tôi muốn bớt chút thời gian của các bạn để chúng ta cùng thảo luận 1 vấn đề quan trọng của đất nước _ Đó là việc cải tổ lại hệ thống dân nhập cư ở Mĩ.
    Tình trạng nhập cư ở Mĩ hiện đang dấy lên những tâm trạng căng thẳng- vài tuần gần đây, người Mĩ đã được chứng kiến những tâm trạng ấy phơi bày trước mắt. Trên các đường phố của nhiều thành phố chính, những đám đông đã tụ tập lại để ủng hộ những người nhập cư vào đất nước ta một cách bất hợp pháp. Ở vùng biên giới phía Nam, những người khác đã tổ chức để ngăn cản những cư dân nhập cư bất hợp pháp này. Và ở Washington, cuộc tranh cãi về việc cải tổ lại dân nhập cư đã lên đến đỉnh điểm. Hôm nay, tôi sẽ trình bày rõ quan điểm của mình và phương hướng lãnh đạo đất nước
    Chúng ta phải bắt đầu bằng việc tổ chức lại hệ thống dân nhập cư. Nhiều thập kỉ nay, nước Mĩ đã không hoàn toàn điều khiển được lãnh thổ của mình. Chính vì vậy, rất nhiều người muốn làm việc trong nền kinh tế của nước ta đã phải lén lút đi sang lãnh thổ của chúng ta- và hàng triệu người đã ở lại đây. Vì vậy, những người nhập cư bất hợp pháp đã phải sống chui lủi trong xã hội của chúng ta. Nhiều người sử dụng giấy tờ giả mạo để có được công việc, và điều này đã khiến cho những người chủ gặp nhiều khó khăn khi họ muốn xác minh xem những công nhân mà họ thuê có hợp pháp hay không. Họ là 1 phần của xã hội Mĩ- nhưng pháp luật Mỹ không kiểm soát nổi và cũng không bảo vệ được họ. Chúng ta là một quốc gia có chủ quyền, và chúng ta phải thi hành những luật lệ của chúng ta. Chúng ta cũng là một đất nước của dân nhập cư, và chúng ta phải duy trì, giữ vững truyền thống đó, truyền thống đã giúp cho đất nước của chúng ta ngày càng vững mạnh. Những điều này không hề mâu thuẫn- Nước Mĩ có thể vừa là một xã hội của luật pháp nhưng đồng thời nó cũng là một xã hội luôn mở rộng vòng tay chào đón mọi người. Chúng ta sẽ tập trung vào vấn đề sự nhập cư bất hợp pháp, và chúng ta sẽ đưa ra 1 hệ thống là an toàn, kỷ luật và công bằng. Vì thế , tôi ủng hộ việc cải tổ dân nhập cư khi họ đảm bảo 5 mục tiêu :
  7. nguyenhaithanh

    nguyenhaithanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Hi everybody,
    Chủ đề này hay quá, mình cặm cụi mãi mới dịch xong, nay post lên để mọi người sửa dùm. Cảm ơn nhiều nhé.
    Bài nói chuyện về cải tổ chương trình nhập cư của Tổng thống Bush
    Xin chào buổi tối, tôi muốn bớt chút thời gian của các bạn thảo luận về vấn đề quan trọng của quốc gia đó là cải tổ hệ thống nhập cư của nước Mỹ.
    Vấn đề về nhập cư làm dấy lên những tâm trạng căng thẳng ?" và trong một vài tuần gần đây, người dân Mỹ đã nhìn thấy những tâm trạng căng thẳng đó được phơi bầy trước mắt. Trên đường phố ở các thành phố chính, những đám đông tập hợp lại để ủng hộ những người mà chúng ta coi là nhập cư bất hợp pháp. Ở biên giới phía nam, những người khác lại tổ chức thành nhóm để ngăn chặn việc nhập cư bất hợp pháp vào nước Mỹ. Và ở thành phố Washington, cuộc tranh cãi về vấn đề cải cách hệ thống nhập cư cũng đã lên đến đỉnh điểm. Hôm nay tôi sẽ đưa ra quan điểm của mình và biện pháp để giải quyết vấn đề sống còn này.
    Chúng ta phải bắt đầu bằng việc thừa nhận những vấn đề đang tồn tại trong hệ thống nhập cư của đất nước chúng ta. Hàng thập kỷ qua, nước Mỹ đã chưa hoàn toàn kiểm soát được đường biên giới. Và kết quả là , rất nhiều người muốn làm việc trong nền kinh tế của chúng ta có thể lén lút vượt qua biên giới của nước Mỹ - và hàng triệu người đã ở đây. Khi đó, những người nhập cư bất hợp pháp sống chui lủi trong xã hội của chúng ta. Rất nhiều người sử dụng những giấy tờ giả mạo để xin việc làm và điều này đã gây khó khăn cho những người sử dụng lao động đi xác minh xem những lao động mà họ tuyển dụng có hợp pháp hay không. Những người nhập cư là một phần của đời sống nước Mỹ- nhưng pháp luật Mỹ không kiểm soát nổi và bảo vệ họ
    Chúng ta là một nhà nước pháp quyền, và chúng ta cần phải tăng cường luật pháp của chúng ta. Chúng ta đồng thời cũng là một đất nước của dân nhập cư và chúng ta phải ủng hộ truyền thống đó, truyền thống đã giúp đất nước chúng ta ngày càng vững mạnh. Những điều đó không phải là những mục đích trái ngược nhau ?" Nước Mỹ có thể là một xã hội đúng luật và đồng thời là một xã hội giang tay chào đón mọi người. Chúng ta sẽ sửa chữa những vấn đề nảy sinh do việc nhập cư bất hợp pháp và chúng ta sẽ chuyển đổi thành một hệ thống mà ở đó được đảm bảo, trật tự và công bằng. Vì vậy, tôi ủng hộ việc cải tổ hệ thống nhập cư toàn diện và chúng ta sẽ đạt được mục đích với 5 mục tiêu rõ ràng sau:
    Một, nước Mỹ phải bảo vệ biên giới của mình. Đây là một trách nhiệm cơ bản của một quốc gia có chủ quyền. Đó đồng thời cũng là một yêu cầu cấp bách đối với an ninh của nước Mỹ. Mục đích của chúng ta là minh bạch: Biên giới cần được mở cửa để thông thương và nhập cư phải đúng luật- tuy nhiên biên giới sẽ đóng cửa với những người nhập cư bất hợp pháp cũng như tội phạm, buôn bán ma túy và khủng bố.
    Thứ hai, để bảo vệ biên giới của nước Mỹ, chúng ta phải tạo ra 1 chương trình lao động tạm thời. Thực tế là có rất nhiều người ở phía bên kia biên giới nước Mỹ sẽ làm mọi cách có thể vào được nước Mỹ để làm việc và xây dựng một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ đi bộ vượt qua hàng ngàn dặm trên sa mạc giữa mùa hè nóng bỏng hoặc trốn trong thùng xe tải 18 bánh để vào nước Mỹ. Vì vậy, tôi ủng hộ chương trình lao động tạm thời để có thể tạo ra con đường hợp pháp cho người lao động nước ngoài đi vào đất nước chúng ta một cách có trật tự và có một thời gian nhất định và những người lao động tạm thời này sẽ phải quay về nước họ sau khi hết thời hạn lưu trú.
    Thứ ba, chúng ta buộc nhà tuyển dụng phải có trách nhiệm với lao động mà họ tuyển. Nó sẽ trái với luật pháp nếu tuyển dụng người lao động mà ở nước sở tại coi là bất hợp pháp. Tuy nhiên, các nhà kinh doanh thường không thể xác định được tình trạng hợp pháp ( legal status: còn được gọi là tư cách pháp nhân nhưng ở đây tôi nghĩ không hợp lý lắm) của người lao động, bởi vì tình trạng phổ biến sử dụng giấy tờ giả mạo. Do đó, việc cải tổ toàn diện hệ thống nhập cư phải bao gồm một hệ thống tốt hơn cho việc xác minh giấy tờ và tư cách làm việc. Một phần quan trọng của hệ thống đó là cần phải tạo ra một giấy chứng minh ( thẻ căn cước) mới cho lao động nước ngoài hợp pháp.
    Thứ tư, chúng ta phải đối diện với thực tế là đã có hàng triệu người nhập cư bất hợp pháp đang sinh sống ở nước Mỹ. ...................................Đây là sự ân xá và tôi dự định như vậy. Sự ân xá có thể không công bằng với những ai thực hiện đúng luật và sự ân xá này có thể tạo ra những làn sóng mới về sự nhập cư bất hợp pháp. Một số người ở nước Mỹ lập luận rằng giải pháp này sẽ trục xuất tất cả những người nhập cư bất hợp pháp. Tôi không đồng ý với ý kiến đó. Điều đó vừa chẳng khôn ngoan mà cũng không thực tế khi đi vây bắt hàng triệu người mà rất nhiều trong số đó đã ăn sâu, bám rễ ở nước Mỹ để đưa họ quay trở về quê hương của họ. Tôi tin rằng những người nhập cư bất hợp pháp đã sống ở Mỹ lâu năm và muốn ở lại cần phải trả một khoản tiền phạt vì đã vi phạm pháp luật, nộp các khoản thuế, học tiếng anh, và làm một công việc với một khoảng thời gian nhất định. Những người nhập cư mà đáp ứng được những yêu cầu này thì có thể nộp đơn xin nhập quốc tịch Mỹ ( đúng ra là công dân Mỹ nhưng để tránh bị lặp lại nên tớ mạo muội dịch chệch sang ) nhưng không phải nghiễm nhiên trở thành công dân Mỹ ngay mà họ sẽ phải chờ sau những người đã chấp hành nghiêm chỉnh luật pháp nước Mỹ.
    Thứ năm, chúng ta phải trân trọng nền văn hóa đa sắc tộc truyền thống vĩ đại của người Mỹ, truyền thống đã tạo dựng chúng ta thành một quốc gia với nhiều sắc tộc. Sự thành công của đất nước chúng ta phụ thuộc vào sự giúp đỡ của những người nhập cư mới đến hòa nhập vào xã hội chúng ta. ....................Tiếng Anh đồng thời cũng là chìa khóa mở ra cơ hội ở nước Mỹ. Tiếng anh cho phép những người mới đến chỉ là người nông dân có thể trở thành chủ cửa hàng rau quả, từ người lao công trở thành ông chủ văn phòng, từ những người có thu nhập thấp trở thành những người có bằng cấp, nghề nghiệp và sở hữu căn nhà của mình. Khi những người nhập cư hòa đồng và phát triển trong xã hội chúng ta thì họ đã nhận ra giấc mơ của họ, họ đã hồi sinh tinh thần của chúng ta và họ đã gắn liền vào cộng đồng nước Mỹ.
    Tôi biết rất nhiều đang lắng nghe tối nay là cha mẹ hoặc ông bà của những người đến từ những quốc gia khác với giấc mơ về một cuộc sống tốt đẹp hơn. Bản chất của những người nhập cư vẫn luôn luôn là như vậy ?" họ là những con người sẵn sàng mạo hiểm mọi thứ để đạt được giấc mơ tự do. Và nước Mỹ vẫn tồn tại như nó vẫn có- niềm hy vọng to lớn nơi chân trời, một cánh cửa mở ra tương lai, một miền đất hứa. Chúng ta trân trọng di sản của tất cả những ai đã đến đây bất kể từ nơi nào họ tới, bởi vì chúng ta tin tưởng vào tinh thần của đất nước chúng ta để làm chúng ta thành những công dân nước Mỹ - một quốc gia dưới chân tượng Chúa.
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Bác nguyenhaithanh dịch hay thật đấy, thật đấy.
    Tôi chỉ xin có một vài ý kiến nho nhỏ, nho nhỏ. Nghĩa là có một số câu cách dịch của tôi khác của bác, và tôi cũng muốn bót lên đây
    Tại các thành phố lớn, những đám đông đã xuống đường để (bày tỏ sự) ủng hộ đối với những người đang sống bất hợp báp trên đất nước của chúng ta.
    Chúng ta sẽ xây dựng (ban hành, hoặc đưa ra) một hệ thống có tính đảm bảo, kỉ cương và công bằng.
    Chúng ta không đưa ra giải pháp theo đó sẽ mặc nhiên thừa nhận họ là công dân?????
    Người mỹ ràng buộc với nhau bởi những lý tưởng chung, bởi sự tôn trọng lịch sử, quốc kì, và bởi khả năng đọc và viết tiếng Anh.
    Quốc gia được chúa che chở
  9. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Thanks, dudes, for contributing to this topic. Your Vietnamese versions not only show the craftsmanship of a real translator but also the vigor of a politician... I''m sure many a friend, including myself, will learn a great deal from you.
    Pls join our efforts, silent dudes!
    Những chỗ bôi đen của bài bác Bush phát biểu tôi đã bày tỏ quan điểm, nay lại được đọc cả một bản dịch khá đầy đủ, quả rất trân trọng! Tiếc là nay bận nên chưa thể trao đổi chi tiết với các bác, chỉ xin bổ sung hai câu mà bạn nguyenhaithanh để trống (.......................)
    1. Fourth, we must face the reality that millions of illegal immigrants are already here. They should not be given an automatic path to citizenship. This is amnesty, and I oppose it.
    => bạn dịch là: Thứ tư, chúng ta phải đối diện với thực tế là đã có hàng triệu người nhập cư bất hợp pháp đang sinh sống ở nước Mỹ. ...................................Đây là sự ân xá và tôi dự định như vậy.
    => chỗ trống đó không khó lắm, như bác washabi đã xử lý đó, chỉ có điều hình như bác ý còn băn khoăn nên khiêm tốn để dấu ??? Ngoài ra từ "oppose" hình như bạn nguyenhaithanh nhìn không kỹ nên dịch nhầm nghĩa: "phản đối" chứ?
    => chỗ bạn để trống tôi nghĩ nên dịch thế này: Chúng ta không nên nghiễm nhiên (hay mặc nhiên như chữ của bác washabi) công nhận họ là công dân Mỹ. Hoặc: Họ sẽ không mặc nhiên được công nhận quyền công dân...
    2. Fifth, we must honor the great American tra***ion of the melting pot, which has made us one nation out of many peoples. The success of our country depends upon helping newcomers assimilate into our society. Americans are bound together by our shared ideals, an appreciation of our history, respect for the flag we fly, and an ability to speak and write the English language.
    => bạn dịch: Thứ năm, chúng ta phải trân trọng nền văn hóa đa sắc tộc truyền thống vĩ đại của người Mỹ, truyền thống đã tạo dựng chúng ta thành một quốc gia với nhiều sắc tộc. Sự thành công của đất nước chúng ta phụ thuộc vào sự giúp đỡ của những người nhập cư mới đến hòa nhập vào xã hội chúng ta. ....................
    => chỗ này bác washabi cũng đã có góp ý xác đáng, nay tôi chỉ xin nói thêm thế này:
    Câu thứ hai bạn dịch cũng còn hơi sạn, nên để thế này: ... Việc giúp người nhập cư hoà nhập vào cuộc sống xã hội chính là mấu chốt dẫn đến thành công của đất nước chúng ta.
    Chỗ bạn để ........ tôi nghĩ nên dịch thế này: Người Mỹ gắn bó với nhau bởi lẽ chúng ta có những lý tưởng chung, biết trân trọng lịch sử, trân trọng lá quốc kỳ, biết nói và viết tiếng Anh...
    Vậy đã, có gì sẽ trao đổi thêm với anh chị em khi có thời gian.
    Others, please raise your concerns...
  10. nguyenhaithanh

    nguyenhaithanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn mọi người đã giúp mình, cứ đà này chẳng mấy chốc mình có thể đủ tự tin đi xin việc chỗ khác được rồi.
    Mr_Phuckims nhớ đưa nhiều bài lên để bọn tớ luyện chưởng nhé.

Chia sẻ trang này