1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi tuần một bài học tiếng Tây Ban Nha - cho người mới bắt đầu học

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi nicesnake, 03/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xuanduyen

    xuanduyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ui, tha thiết nhờ các bạn dịch giúp tớ hai cái hoá đơn này với, có việc cần mà đọc chẳng hiểu gì cả. Xin cảm ơn rất nhiều!!
    Fecha
    Empresa:
    Seccion/c.Costos
    Usuario:
    Hora de llegada: Espera:
    Hora inicial Hora Final:
    Origen:
    Desvio:
    Destino:
    Tarifa:
    Peaje y/o estacionamiento
    Tarifa total:
    &
    Recibí de:
    la candidad de:
    por concepto de:
    , de..........del 2008
    Rat cam on cac ban!!!
    Xuanduyen
  2. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2

    Fecha: Ngày tháng năm
    Empresa: Công ty, hãng
    Seccion/c.Costos: Bộ phận (phòng)/ c. (không hiểu) Giá
    Usuario: Người sử dụng
    Hora de llegada: Thời gian đến
    Espera: Chờ
    Hora inicial: Giờ đầu
    Hora Final: Giờ cuối
    Origen: Xuất xứ
    Desvio: Chênh lệch
    Destino: Nơi đến
    Tarifa: Thuế suất
    Peaje y/o estacionamiento : (Phí) cầu đường và/hoặc đậu xe
    Tarifa total: Tổng thuế
    Recibí de: Đã nhận của...
    la cantidad de: với số lượng là...
    por concepto de: bằng phương thức...
    , de..........del 2008 (HN), ngày tháng năm 2008
    Cơ bản là như thế, bởi vì chỉ có vài từ không thành câu hoàn chỉnh nên phải đặt vào hoàn cảnh cụ thể mới có thể dịch chuẩn được bạn ạ.
    Hy vọng giúp bạn được ít nhiều.
  3. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Hôm nay mình đi vào hiệu sách vô tình gặp một cuốn sách tên là ''Mỗi ngày học 10 phút tiếng Tây Ban Nha'', tác giả là Trần Thế Dân và Nguyễn Anh Dũng, do NXB VHTT ấn hành, giá bìa 20.000đ. Bạn nào mới học có thể mua về tham khảo (mình không biết cách post ảnh lên đây), nhưng các bạn chỉ nên tham khảo phần tiếng TBN và phần dịch, còn đừng bao giờ để ý đến phần phiên âm vì nếu bạn bắt chước cách phát âm theo sách này phiên âm thì khi bạn nói chắc họ chẳng hiểu gì đâu. Bởi vì mình không hiểu hai tác giả này do không có trình độ sư phạm nhất định + lười, hay là chỉ biết tiếng Anh chứ không hề biết tiếng Tây Ban Nha mà bệ nguyên xi phần phiên âm theo kiểu tiếng anh của người nói tiếng Anh để hướng dẫn người Việt Nam nói tiếng TBN (VD: từ hay được phiên âm là /i/, từ carro được phiên âm là /ka: rou/ trong khi nếu dùng tiếng Việt để phiên âm thì sẽ chuẩn hơn nhiều là /ai/ và /ca-rô/ chẳng hạn.)
    Sách này 100% là sách dịch giống như kiểu cuốn Ngữ pháp mà chúng ta đã tranh luận nhưng không được Việt hoá một cách nghiêm túc. Lựa chọn cuối cùng thuộc về bạn.
  4. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    LECCIÓN 31: ĐỘNG TỪ PHẢN THÂN - LOS VERBOS PRONOMINALES (CONTINUO)
    Hôm trước chúng ta đã học sơ sơ về động từ phản thân và mình đã giới thiệu cách chia với ví dụ là động từ llamarse:
    (Yo) me llamo
    (Tú) te llamas
    (Él, Ella, Usted) se llama
    (Nosotros/-as) nos llamamos
    (Vosotros/-as) os llamáis
    (Ellos,Ellas, Ustedes) se llaman
    Hôm nay xin được giới thiệu với các bạn hai sắc thái biểu đạt khác của động từ phản thân:
    1. Dùng động từ phản thân để thể hiện ý nghĩa nhấn mạnh:
    Một số động từ có thể thêm -se biến thành dạng phản thân để nhấn mạnh. Tuy nhiên, hãy nhớ là những ý nghĩa này không phải lúc nào cũng dịch được sang tiếng Việt. Ví dụ, "Comí la hamburguesa," nghĩa là "Tôi ăn cái bánh hamburger", nhưng dạng phản thân, "Me comí la hamburguesa," cũng có thể dịch như trên, hoặc có lẽ là ?oTôi ăn hết luôn cả cái bánh hamburger?.Tương tự, "Piénsalo" có thể dịch là "Hãy nghĩ về điều đó", trong khi đó "Piénsatelo" có thể dịch tương tự hoặc là "Hãy nghĩ về điều đó một cách thấu đáo".
    2.Để diển đạt ý nghĩa bị động: Thường thì, nhất là với các vật vô tri vô giác, dạng phản thân được dùng để chỉ một hành động mà không nêu ra người hay vật là chủ thể của hành động đó. Cách dùng này giống như dạng bị động trong tiếng Anh, giống như trong các ví dụ sau:
    Se cerraron las puertas.
    Các cửa đã (được) đóng.
    Se habla español aquí.
    Ở đây (người ta) nói tiếng Tây Ban Nha.
    Se venden recuerdos.
    Có bán đồ lưu niệm.
    Se perdieron los boletos.
    Vé bị mất rồi.

    ¡Saludos y hasta luego!
    Được nicesnake sửa chữa / chuyển vào 05:40 ngày 05/10/2008
  5. xuanduyen

    xuanduyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Mình cảm ơn bạn Nicesnake nhiều nhiều nhé!
  6. josehanutb08

    josehanutb08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Chào anh nicesnake ! Em đã theo dõi những bài học của an từ hồi còn học lớp 12 và bây giờ thì đã là sinh viên của Departamento de Espan~ol rồi. (trường NN Hà Nội ). Mong là anh sẽ tiếp tục với những bài học mới và hay hơn (đi sâu vào những phần rắc rối ấy anh ạh, hic, trên lớp bọn em toàn bị hỏi những cái đấy thôi). Sẽ đóng góp thật nhiều và kêu gọi một số người trong khoa vào đây xây dựng và học hỏi box nhà mình. Em cũng là người Hải Phòng.
    *Nota: Cái quyển vàng "10 phút" ấy em cũng có nhưng chỉ học từ mới và tham khảo thôi, chứ cái pronunciación của nó thì thật là... khủng khiếp. Khuyến cáo cả 2 quyển "Ngữ pháp tiếng tây" và "Giao tiếp tiếng tây" (đều màu đỏ) cũng của NXBVHTT đều vứt đi hết. các bạn học xong chắc chỉ đợi nói chuyện với mán mường may ra hiểu.chưa kể là người miền nam viết sách + in sai lệch rất nhiều, không nên mua mọi người ạh.
    Muchas gracias !
    Hasta luego !
  7. josehanutb08

    josehanutb08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Hôm này có chút quà cho mọi người vừa thư giãn vừa học rất tốt. Đây là một bài hát rất hay của nhóm Mecano từ những năm 80 : Hijo de la luna ( Moon''s sun). Bài này nổi tiếng đến mức được phối lại theo rất nhiều bản và nhiều người cover. Nhưng mình để lên đây "version Rock'''' của bài do Band Haggard thể hiện.
    Còn đây là lyrics :
    Hijo De La Luna
    Tonto el que no entienda
    cuenta una leyenda
    que una hembra gitana
    conjuró a la luna hasta el amanecer
    llorando pedía
    al llegar el día
    desposar un calé
    tendrás a tu hombre piel morena
    desde el cielo habló la luna llena
    pero a cambio quiero
    el hijo primero
    que le engendres a él
    que quien su hijo inmola
    para no estar sola
    poco le iba a querer
    estribillo
    Luna quieres ser madre
    y no encuentras querer
    que te haga mujer
    dime luna de plata
    qué pretendes hacer
    con un niño de piel
    Hijo de la Luna
    De padre canela nació un niño
    blanco como el lomo de un armiño
    con los ojos grises
    en vez de aceituna
    niño albino de luna
    mal***a su estampa
    este hijo es de un payo
    y yo no me lo cayo
    estribillo
    Gitano al creerse deshonrado
    se fue a su mujer cuchillo en mano
    ¿de quién es el hijo?
    me has engañao fijo
    y de muerte la hirió
    luego se hizo al monte
    con el niño en brazos
    y allí le abandonó
    estribillo
    Y en las noches que haya luna llena
    será porque el niño esté de buenas
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna
    y si el niño llora
    menguará la luna
    para hacerle una cuna

    link MP3 (128kb):
    http://ahha.nghenhac.info/anhso/Roc... Of Ithiria/09. Hijo De La Luna - Haggard.mp3
  8. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Bài hát hay quá, nhưng tên tiếng Anh phải là the Moon''s Son chứ, nhầm lẫn tí phải không?
    A proposito, mình mới xây dựng một blog nhằm quảng bá tiếng TBN hiệu quả hơn, tuy nhiên thì cũng mất hơi nhiều thời gian. Mới bắt đầu với bảng chữ cái.
    Các bạn hãy vào tham quan và động viên nhé.
    Địa chỉ là link blog thứ hai đấy.
  9. josehanutb08

    josehanutb08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    gracias ! thực ra viết tháu mà, nhưng thấy anh nhắc nên sẽ sửa kiểu "vô ngoại ngữ" này. bài hát tên Tiếng anh là : Son of The Moon. Viết như trên là để "lấy ý chính" thôi.
  10. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Mình bắt đầu xây dựng 1 blog để giúp các bạn muốn học tiếng TBN nhưng không có điều kiện đến lớp. Phần ngữ pháp các bạn có thể tham khảo trong diễn đàn này. Các bạn hãy ghé thăm và góp ý. mình muốn việc học của các bạn thực tế hơn, có nhiều tình huống giao tiếp và được nhìn, nghe người nói tiếng TBN nói tiếng TBN thật sự.
    Địa chỉ đây:
    my.opera.com/tbn/blog
    Mình mong nhận được góp ý và ủng hộ của các bạn. Các bạn không cần phải là thành viên của opera community cũng có thể comment được dưới tên là anonymous. Bạn cũng có thể ghi rõ tên mình ở đó.
    Mình cũng mong bạn nào có kiến thức về design blog opera giúp mình design cho phù hợp, nhất là cách sắp xếp các bài học từ đầu (dễ) đến các bài sau (khó).

Chia sẻ trang này