1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mỗi tuần một bài học tiếng Tây Ban Nha - cho người mới bắt đầu học

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi nicesnake, 03/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chibeo58

    chibeo58 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2007
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    ối bác ơi
    em có dặn bác lấy link trực tiếp không í nhờ
    cái link đấy sẽ có dạng là abc123gìđó.mp3 í
    chứ link của bác nhìn như address í
    Được chibeo58 sửa chữa / chuyển vào 11:55 ngày 20/08/2007
  2. vorrei

    vorrei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    theo mình thì lỗi trong bài một là:
    - la chico --> el chico
    - la programa --> el programa
    - el pianeta --> la pianeta
    - el mano --> la mano
    - el funcion --> la funcion
    - el verdad --> la verdad
    chẳng biết có đúng không, suy từ tiếng Ý ra
    à bạn ơi, larbol nghĩa là gì thế?
  3. heoconhayngu

    heoconhayngu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2007
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Day la bai lam cua minh,cam on
    1. Bạn hãy tìm ra lỗi sai trong các cụm từ sau:
    la noche
    la vida
    la día
    la agua
    la hacha
    la chico-la chica
    la mapa
    la programa
    la muchacha
    la palabra
    el hermano
    el planeta
    el mano - la mano
    el zapato
    el mercado
    el función - la función
    el verdad - la verdad
    el mujer - el mujero
    el futbolista - el futbolisto
    el lárbol
    2. Các bạn hãy biến đổi các danh từ sau sang dạng số nhiều:
    la casa - las casas
    el perro - los perros
    el verde - los verdes
    el lunes - los lunes
    el paraguas - los paraguas
    la ciudad - las ciudades
    el conductor - los conductores
    el lápiz - los lapaces
    la lombriz - las lombrices
    el zulú - los zulús
    la televisión - las televisíones
    la sección - las seccíones
    la crisis - las crisises
    el López - los Lópeces
    el jabalí - los jabalías
    Được heoconhayngu sửa chữa / chuyển vào 19:00 ngày 21/08/2007
  4. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    À, mình xin lỗi vì đã nhập liệu sai từ này nhé.
    el árbol (cái cây) nhé.
    Các bạn cứ làm đi nhé, ngày mai mình sẽ post phần đáp án.
    Cám ơn các bạn đã quan tâm. Bạn nào biết post file âm thanh thì bảo mình nhé, làm theo bạn chibeo bảo chưa thấy có tác dụng, mà download thì khó.
  5. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Lección 3
    2. Động từ HAY
    Hôm nay mình giới thiệu với các bạn một cấu trúc vô nhân xưng trong tiếng Tây Ban Nha, đó là cấu trúc câu với động từ HAY. Động từ này thường được dịch sang tiếng Việt là ''có'' nhưng không phải là nói về sở hữu (ai đó có cái gì,...) mà nói lên sự tồn tại của người hay vật ở một nơi nào đó. Có nghĩa là trong cấu trúc của câu này gồm có động từ HAY, một danh từ và một trạng ngữ chỉ địa điểm, nơi chốn. Có thể viết thành một công thức như sau:
    HAY + danh từ (chưa được xác định -nghĩa là danh từ này không bao giờ có el/la/los/las đứng trước) + trạng ngữ chỉ địa điểm hay nơi chốn.
    Ví dụ:
    Hay un libro en la mesa.
    (Có một quyển sách ở bàn)
    Tại sao danh từ lại là danh từ chưa xác định (libro đi với quán từ không xác định un)? Bởi vì danh từ này mới được nhắc đến lần đầu.
    Vậy tại sao lại là la mesa? Bởi vì trong ngữ cảnh, người nói và người nghe đã phải biết về cái bàn rồi. Trong nhà có nhiều thứ, nhưng trên bàn thì có một quyển sách (chứ không phải là trên ghế, trên tủ). Điều này cũng là hoàn toàn tự nhiên thôi. Trong tiếng Việt ta cũng nói là Trên bàn có một quyển sách chứ ít thấy ai nói là Trên một cái bàn nào đấy có một quyển sách thì biết vật ở đâu mà xác định. Cấu trúc câu này giống hệt cấu trúc THERE IS/ ARE trong tiếng Anh vậy thôi, nó là một cấu trúc câu để xác định vị trí của người hay vật.
    Một số ví dụ khác:
    Hay muchos libros en la biblioteca.
    (Ở thư viện có nhiều sách)
    Chú ý: Theo quan điểm của mình, để thuận theo lối nói của người Việt Nam, khi xây dựng câu theo mẫu này, các bạn phải xây dựng cấu trúc theo đúng thứ tự mà mình đã giới thiệu vì đây là thói quen nói của người TBN, còn người VN mình hay nói địa điểm trước nên khi dịch chúng ta dịch Ở thư viện trước.
    Mas ejemplos:
    Hay dos baños en mi casa.
    (Ở nhà tôi có hai phòng tắm - mi sẽ học sau)
    Hay cuatro océanos en el mundo.
    (Trên thế giới có 4 đại dương)
    Như vậy là các bạn có thể thấy để diễn đạt về nơi chốn, thì chúng ta dùng giới từ en nhé.
    Còn để chuyển sang dạng câu hỏi, chúng ta chỉ thêm hai dấu hỏi và khi nói thì lên giọng ở cuối câu thôi:
    ¿Hay un hotel en el centro?
    (Ở trung tâm (thành phố) có khách sạn không?)
    Để trả lời cho câu hỏi như thế này:
    + Khẳng định: Sí. Sí hay (un hotel....)
    + Phủ định: No. No hay (un hotel....)
    Các bạn chú ý nhé, khi trả lời câu phủ định các bạn bắt buộc phải trả lời như trên không được trả lời thế này:
    No hay.
    Trong tiếng Tây Ban Nha, khi trả lời phủ định các bạn phải nói 2 lần từ No như trên.
    Một ví dụ khác:
    ¿Hay una chica o dos?
    (Có một cô gái hay hai?)
    Đây là câu hỏi lựa chọn. Các bạn lên giọng ở các lựa chọn trước, còn lựa chọn cuối thì xuống giọng (chứ không lên giọng cuối câu như câu trên) và vì là câu hỏi lựa chọn nên khi trả lời các bạn không được dùng hay No để trả lời mà phải chọn một trong các khả năng đưa ra để trả lời. Vì vậy, câu trả lời có thể là:
    Hay dos (chicas).
    Kiến thức phần này đơn giản thế thôi. Các bạn hãy luyện tập nhiều để cho quen đi nhé. Nguồn từ vựng các bạn có thể tham khảo trên website www.studyspanish.com và vào mục vocabulary nhé.
    Sau đây các bạn hãy dịch một số câu sau sang tiếng TBN:
    1. Ở đây có 5 người.
    2. Trong tủ lạnh có thức ăn (refrigerador, comida).
    3. Trong trung tâm thành phố có bảo tàng không? (museo)
    4. Trong công viên có trẻ con không? (parque, niño)
    5. Có chai rượu vang không? (botella de vino)
    6. Trong ao có nước. (estanque)
    7. Trong vườn có cà chua chín. (huerta, tomates maduros)
    Các bạn thử làm đi xem thế nào nhé.
    ¡Chao!
    Được nicesnake sửa chữa / chuyển vào 13:27 ngày 23/08/2007
  6. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Sau đây mình chữa bài tập buổi trước và đưa ra lý do vì sao luôn:
    1. Bạn hãy tìm ra lỗi sai trong các cụm từ sau:
    la noche
    la vida
    la día - el día (danh từ giống đực, đã giới thiệu ở bài học)
    la agua - el agua (danh từ giống cái, nhưng dùng el vì theo tài liệu mình có, họ bảo như thế dễ nói hơn là la agua, người TBN chỉ nói là el agua thôi, nhưng tính từ, v.v. bổ nghĩa cho nó vẫn phải biến đổi theo giống cái)
    la hacha - el hacha (danh từ giống đực)
    la chico - el chico
    la mapa - el mapa (đã giới thiệu ở bài học)
    la programa - el programa (nt)
    la muchacha
    la palabra
    el hermano
    el planeta
    el mano - la mano (danh từ giống cái - đã giới thiệu)
    el zapato
    el mercado
    el función - la función (danh từ giống cái - đã giới thiệu)
    el verdad - la verdad (nt)
    el mujer - la mujer (phụ nữ thì đương nhiên là giống cái rồi)
    el futbolista (đúng, các danh từ chỉ nghề nghiệp liên quan đến thể thao chỉ có 1 dạng, ta phân biệt giống bằng el/la)
    el lárbol
    2. Các bạn hãy biến đổi các danh từ sau sang dạng số nhiều:
    la casa - las casas
    el perro - los perros
    el verde - los verdes
    el lunes - los lunes
    el paraguas - los paraguas
    la ciudad - las ciudades
    el conductor - los conductores
    el lápiz - los lápices
    la lombriz - las lombrices
    el zulú - los zulúes (các danh từ có đuôi ú, í (tức là mạng dấu trọng âm thì thêm -es)
    la televisión - las televisiones (phải bỏ dấu trọng âm đi nhé, vì lúc ấy trọng âm rơi đúng âm tiết thứ 2 tính ngược nên đúng quy tắc phát âm, khỏi cần dấu giọng)
    la sección - las secciones (nt)
    la crisis - las crisis (Danh từ có trọng âm ở âm tiết thứ hai hoặc thứ ba tính từ âm tiết cuối và có đuôi ?"s hay ?"x thì không đổi)
    el López - los López (các họ có đuôi -z thì không đổi)
    el jabalí - los jabalíes (trên đã nói rồi).
    Các bạn hãy tổng hợp lại thành hệ thống các quy tắc về số nhiều của danh từ đi nhé.
    ¡Hasta la vista!
  7. chibeo58

    chibeo58 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2007
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    bác ơi sai từ cuatro này
    bác ơi còn rất nhìu từ chỉ vị trí khác nữa mà
    1. Ở đây có 5 người. >> Hay 5 personas aquí
    2. Trong tủ lạnh có thức ăn (refrigerador, comida). >> en la refrigerador hay comida
    3. Trong trung tâm thành phố có bảo tàng không? (museo) >> ¿hay un museo en centro de la ciudad ?
    4. Trong công viên có trẻ con không? (parque, niño)¿ hay un niño en la parque ?
    5. Có chai rượu vang không? (botella de vino) ¿ hay la botella de vino?
    6. Trong ao có nước. (estanque) hay agua en la estanque
    7. Trong vườn có cà chua chín. (huerta, tomates maduros)
    en la huerta hay unos tomates maduros
    linh tinh quá >.<
  8. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Ờ há! Tại vì thuận miệng tiếng Việt mà sáng ra vội đi làm nên không check lại đó. Đã sửa rồi đấy nhé
    bác ơi còn rất nhìu từ chỉ vị trí khác nữa mà
    [/quote]
    Ừ, đúng là như thế. Ý mình nói là từ en chỉ có nghĩa đơn thuần là thôi, có thể dùng trong hầu như mọi trường hợp mà không sợ sai. Bạn nào đã hệ thống được các giới từ chỉ vị trí thì post lên cho mọi người cùng học nhé!
    Còn nữa, bạn không hiểu ý mình: Trong tiếng Việt thì ta nói Ở đâu có cái gì, còn tiếng Tây (Ban Nha) thì phải nói thứ tự là Hay + cái gì đó + ở đâu đó mới thuận miệng người Tây (Ban Nha). Nói như bạn vẫn đúng nhưng nó chưa mượt. Và bản thân từ centro đã có nghĩa là downtown rồi, nên mình nghĩ là không cần de la ciudad nữa. Dù sao thì bạn cũng đã làm tốt và đã phát giác những lỗi sai trong bài. ¡Muchísimas gracias!
  9. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    estanque chính xác hơn là "bể chứa nước" chứ không phải ao ( lại gây sự tiếp với nicesnake rồi)
    bạn chibeo58 để ý đến "el" và "la" nhé, el parque, el estanque
  10. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Có hề gì đâu. Thế mới gọi là TAM SAO THẤT BẢN chứ. Mình thấy phần dịch tiếng Anh dịch là ''pond'' nên dịch luôn là ''ao'' đấy. Thế mới phải đưa lên diễn đàn chứ. Chuyển nghĩa thành cái bể luôn các bạn nhé. Gracias bạn claudia. Ao cũng có cá mà bể cũng có cá nhé. He he!!!

Chia sẻ trang này