1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Mong pà con giúp gấp, sẽ có hậu tạ

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi tammao2520, 21/11/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    http://babelfish.altavista.com
    Dùng tạm cái dịch đức anh, anh đức này đi
  2. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Cái này thì đúng thật đó. Tiếng đức kỹ thuật của Đức thuộc loại rất búa hoặc tiếng việt của mình ko chuẩn :D, tra từ điển nhiều khi muôn chết.., có từ còn chả có mà tra, ngay cả dung từ điển Đức - Đức , trừ dùng từ điển chuyên ngành. Hơn nữa dịch tương ứng với sách việt , thì .. hic hic ..
    ví dụ, về hoá công
    Austausgradlinie
    Tiếng việt là .. từ được sử dụng là , đường cong động học :D
  3. tammao2520

    tammao2520 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/07/2004
    Bài viết:
    677
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn các bác đã góp ý cho em (voice 5* cho mỗi bác rồi nhá ) , hiện tại em đã mua từ điển về rồi, và đang xài cái Multidictionary của Huy Biên, tuy nhiên cái này lại không có tiếng Đức như giới thiệu, nên chỉ dùng mấy cái trực tuyến thôi, hơi cổ điển nhưng có còn hơn ko.
    Bác nào có bộ từ điển Đức -Việt thì PM em nhá, em đang cần lắm.
    Cảm ơn các bác rất nhiều.
    Thân
    u?c tunphuong s?a vo 15:15 ngy 02/12/2006
  4. tammao2520

    tammao2520 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/07/2004
    Bài viết:
    677
    Đã được thích:
    0
    Vâng, em gõ 1 cái nó lại ra 1 nẻo, có khi nghĩa chẳng ra đâu vào đâu cả, thậm chí chẳng có từ đồng nghĩa mới cay, nên gần 2 tuần rồi mà em mới được có gần 3 trang .Kiểu này em đi mất.
    Mà hệ thống bình chọn bị die rồi hay sao mà em bình mãi ko đươc, chiều em vào lại voice cho các bác sau vậy, thông cảm cho em.
    Thân.
  5. volgeme5616

    volgeme5616 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2003
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0
    Làm trò, làm như ở VN ko ai dịch nổi cái này kô bằng mà phải tự thân vận động thế, dịch sách làm báo cáo chứ có phải đọc truyện đâu mà tự làm được!
  6. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Từ điển online đức việt thì chỉ có của anh hò ngọc đức, tuy nhiên chỉ dùng cho người mới bất đầu học thì còn được, chứ dùng cho dịch , sợ ko ổn
    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
  7. nova_ck

    nova_ck Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/01/2006
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Nói ra sợ bạn hãi , chứ nếu có mua từ điển về hay dùng online đi nữa mà bạn không biết chút nào về ngữ pháp tiếng Đức thì cũng bó tay thôi. Dịch mấy câu đơn giản thì may ra chứ dịch chuyên nghành kỹ thuật thì hơi khó đấy. Chẳng may ú ớ mà sai thì có phải hỏng cả không ?
    Vừa rồi có ông anh mới về Vn mua được quyển tử điển Kỹ thuật gì đó, to lắm, hình như 450 k thì phải , mình thấy cái đó tốt, có nhiều từ khoa học chuyên nghành.
    Chắc ăn nhất theo mình là đi tìm người có chuyên môn dịch giúp .
  8. vogelvn

    vogelvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2005
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
  9. cunbe

    cunbe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2006
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    he he
  10. molecules1610

    molecules1610 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2007
    Bài viết:
    242
    Đã được thích:
    0
    @ Bác Tammao , bác bày vẽ chuyện dịch với lại tiếng Đức rồi.
    Có 2 lý do để nói chuyện mà bác đang làm là cực kỳ vô vọng:
    1. Tiếng Đức không phải là ngôn ngữ đơn giản, cấu trúc chặt chẽ , logic , nắm dc các luật ngữ pháp của nó thì còn có nói chuyện dc , chứ tay ngang , đem mớ ngữ pháp tiếng Anh vào tiếng Đức thì có mà..... Bác không tin thì cứ thử đem bất cứ 1 câu nào trong sách lên Google mà dịch . Nó dịch sáng nghĩa là em chết tại chỗ.
    2. Cứ cho là phòng kỉ thuật của *******a hổ tàng long , nhiều nhân tài ngôn ngữ học đi . Dịch từng từ, từng từ thế , chưa kễ những cấu trúc ngữ pháp làm thay đỗi nghĩa của cả 1 câu , thì bác lấy gì đảm bảo độ chính xác đây :D . Máy mua về chắc cũng không rẻ , bây giờ táy máy nghịch nó mà PAN 1 cái thì biết kêu ai , kêu phòng kỉ thuật à
    Em nghĩ thế này là tốt nhất , bác gửi 1 cái email cho thằng nhà sản xuất , tiếng Anh hay Đức cũng dc , nhờ nó cho 1 quyển hướng dẫn sử dụng bằng tiếng Anh , em nghĩ là nó phải có thôi. Còn nếu mà không có, thì bác lên google search xem cái version , model của máy này sau đó từ từ truy ra dần dần hướng dẫn sử dụng bằng tiếng Anh của nó.

Chia sẻ trang này