1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một bài thơ Pháp tuyệt hay đây !!!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi blanchechate, 01/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. blanchechate

    blanchechate Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Một bài thơ Pháp tuyệt hay đây !!!

    Ai đó giúp mình với !!!
    Mình đang dịch một số bài thơ của Paul Verlaine. Trong đó có từ épeuresmà mình tra từ điển và bảng tra động từ đều không tìm ra nghĩa. Có bạn nào biết không ? Hay bạn nào đang đi học thì hỏi giáo viên giúp mình. Mình đang tự học tiếng Pháp ở nhà. Dưới đây là hai bài thơ của Verlaine đều có từ trên và một bài khác mình đã dịch. Mời các bạn đọc và góp ý cho mình !!!

    ARIETTES OUBLIÉES II
    Paul verlaine

    Je devine, à travers un murmure,
    Le contour subtil des voix anciennes
    Et dans les lueurs musiciennes,
    Amour pâle, une aurore future!

    Et mon âme et mon c"ur en délires
    Ne sont plus qu'une espèce oeil double
    Où tremblote à travers un jour trouble
    L'ariette, hélas ! de toutes lyres !

    Ô mourir de cette mort seulette
    Que s'en vont, - cher amour qui t'épeures,
    Balançant jeunes et vieilles heures!
    Ô mourir de cette escarpolette!

    ARIETTES OUBLIÉES V
    Paul verlaine

    Son joyeux, importun d'un clavecin sonore. (Petrus Borel )
    Le piano que baise une main frêle
    Luit dans le soir rose et gris vaguement,
    Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile
    Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
    Rôde discret, épeuré quasiment,
    Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

    Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
    Qui lentement dorlote mon pauvre être ?
    Que voudrais-tu de moi, doux chant badin ?
    Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
    Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
    Ouverte un peu sur le petit jardin?

    Green
    (Thơ Verlainne)

    Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
    Et puis voici mon c"ur qui ne bat que pour vous.
    Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
    Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
    J'arrive tout couvert encore de rosée
    Que le vent du matin vient glacer à mon front.
    Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
    Rêve des chers instants qui la délasseront.
    Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
    Toute sonore encor de vos derniers baisers,
    Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
    Et que je dorme un peu puisque vous reposez

    Xanh
    blanchechate dịch


    Đây lá , đây cành, đây quả, đây hoa
    Và đây trái tim ta chỉ vì nàng mà đập
    Đừng vò xé nó bằng đôi tay trắng
    Và bằng mắt xinh dịu lắng vẻ khiêm nhường.

    Ta đến nơi khi tất thảy còn đẫm sương
    Làn gió sớm thổi mặt ta giá lạnh
    Nơi nàng đặt chân hãy để ta mơ mộng
    Tới những khoảnh khẵc tuyệt vời để mệt nhọc dần tan.

    Hãy để ta gối đầu lên ngực trẻ hỡi nàng
    Tất cả còn xốn xang từ những chiếc hôn lần cuối
    Hãy để lắng cơn bão lòng đắm đuối
    Và để ta nghỉ đôi chút vì nàng.
  2. ofy

    ofy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    épeurer : có nghĩa la làm cho ai sợ hãi
    épeuré : sợ hãi (adj)
    Từ này hầu như chỉ có 1 nghĩa đấy, còn dịch như thế nào trong bài thơ thì blanchechate dịch nhé. thấy blanchechate dịch "rất thơ" ba`i thứ ba.
    ofy
  3. blanchechate

    blanchechate Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    NHẤT TỰ VI SƯ, BÁN TỰ VI SƯ
    Một chữ là thầy, nửa chữ cũng là thầy. Nhân ngày 20/11 xin gửi tới ofy lời cám ơn của blanchechate ( tuy khá là muộn mằn phải không ? )
    Tập thơ "Arirettes oubliées" của Paul Verlaine đã được nhạc sỹ Pháp Claude Debussy dựa vào để sáng tác những bản nhạc cổ điển rất hay. Dưới đây là bản dịch bài số 5 trong tập đó :
    ĐOẢN KHÚC LÃNG QUÊN V
    Thơ :Paul Verlaine
    Dịch thơ : blanchechate
    Đàn dương cầm tay thon hôn phím
    Sáng bừng lên trong ánh tà dương,
    Điệu hát thật xưa, thật yếu đuối, dễ thương
    Trong tiếng đập rất khẽ khàng đôi cánh
    Thận trọng vòng quanh như ngại ngần phòng khách
    Đã từ lâu thơm ngát của Nàng.
    Điều chi bỗng là chiếc nôi nhẹ nhàng
    Chầm chậm ru hồn ta khốn khổ ?
    Em muốn gì ở ta, lời ca dịu dàng đùa cợt
    Em đã muốn gì ? cuối điệp khúc hồ mơ
    Sắp sửa bay qua cửa sổ lu mờ
    Chiếc cửa mở hé ra vườn bé nhỏ.​
    P/S : mời ofy và các bạn yêu thích thơ Pháp ghé qua địa chỉ http://www.ttvnol.com/f_200/200925.ttvn (trong box Nhạc cổ điển ) để đọc một bài thơ rất dài nhưng tuyệt hay của Lamartine do blanchechate dịch nhé !
    Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
    Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
    Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
    Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Chia sẻ trang này