1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một, hai, ba, ta cùng "vọc" từ điển!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi lytoetlammom, 09/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Một, hai, ba, ta cùng "vọc" từ điển!

    Trong tiếng Anh có nhiều từ có nhiều hơn một nghĩa. Khi tra từ điển ta sẽ thấy các nghĩa của một từ được sắp xếp theo mức độ phổ biến và tần suất sử dụng. Nghĩa phổ biến/thường được sử dụng nhất của một từ (tạm gọi là primary meaning) luôn được xếp đầu tiên trong mục từ đó, tiếp sau mới là những nghĩa ít phổ biến/ít được sử dụng hơn (tạm gọi là secondary meanings).

    Trong quá trình sử dụng các từ điển Anh-Việt hiện có, tôi nhận thấy phần nghĩa tiếng Việt của một số từ tiếng Anh mới chỉ thể hiện được secondary meanings, mà chưa thấy có primary meaning. Thực trạng này khiến người tra từ điển (nhất là những người mới học tiếng Anh) thấy ngỡ ngàng và khó hiểu đúng nghĩa của nội dung trong tiếng Anh có sử dụng những từ như vậy.

    Với tinh thần cùng học hỏi và chia sẻ kinh nghiệm với các bạn, tôi mở topic này để chúng ta cùng trao đổi về những nghĩa thông dụng của một số từ tiếng Anh mà chưa được thể hiện trong các từ điển Anh-Việt hiện có. Rất mong các bạn cùng tham gia góp ý.

    Các từ điển dùng để tham khảo là Từ điển Anh-Việt (TĐAV)của Viện Ngôn ngữ học (đây là cuốn từ điển Anh-Việt tương đối chuẩn, phần lớn các từ điển A-V khác đều có giải nghĩa khá giống cuốn này), Oxford Advanced Learner?Ts Dictionary (OALD - http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global ), và Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE - http://www.ldoceonline.com/ )

    --------------------------------------------------------------------------------------

    Từ đầu tiên tôi xin mở hàng là ?operspective?. Nghĩa của từ này theo từ điển là:

    TĐAV: 1. Phối cảnh, luật xa gần; 2. Triển vọng,?

    OALD: 1 [C] ~ (on sth) a particular attitude towards sth; a way of thinking about sth VIEWPOINT; 2 the ability to think about problems and decisions in a reasonable way without exaggerating their importance; 3 the art of creating an effect of depth and distance in a picture by representing people and things that are far away as being smaller than those that are nearer the front; 4 [C] a view, especially one in which you can see far into the distance.

    LDCE: 1 [countable] a way of thinking about something, especially one which is influenced by the type of person you are or by your experiences [? viewpoint]; 2 [uncountable] a sensible way of judging and comparing situations so that you do not imagine that something is more serious than it really is; 3 [uncountable] a method of drawing a picture that makes objects look solid and shows distance and depth, or the effect this method produces in a picture; 4 [countable] formal a view, especially one in which you can see a long way into the distance.

    Ta thấy rằng TĐAV mới chỉ nêu được nghĩa 3 và 4 của từ ?operspective? thôi, trong khi đó lại bỏ sót hai nghĩa đầu tiên thông dụng/quan trọng nhất.

    Đọc kỹ định nghĩa trong tiếng Anh của OALD & LDCE, ta có thể thấy nghĩa 1 & 2 của ?operspective? trong tiếng Việt là:
    1) quan điểm, cách nhìn;
    2) cách nhìn khách quan, cách nhìn thực tế.
    To get/keep something in perspective: xem xét/đánh giá (sự việc/điều gì) một cách khách quan/thực tế (đúng theo hoàn cảnh của nó)
    To put something into perspective: đặt (sự việc/điều gì) vào đúng hoàn cảnh của nó để xem xét/đánh giá

    Hope this helps!
  2. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Chà chà... chủ đề hữu ích quá... cố gắng duy trì nhé bạn
  3. friends_forever64

    friends_forever64 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2006
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    0
    còn nữa k?Tớ dốt về cách dùng từ điển lắm.Lúc trước thì hứgn tra từ điển anh-anh.Nhưng h lại thik anh-việt cho nhanh
  4. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    Đâu có đâu, hầu hết tất cả từ điển đều có cả nghĩa thường dùng, sau đến mới đến nghĩa "ít dùng" hoặc dùng trong ngữ cảnh đặc biệt đấy chứ
  5. skid_row

    skid_row Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2004
    Bài viết:
    3.353
    Đã được thích:
    0
    Tra English - English Dictionary sẽ giúp làm nâng cao khả năng đọc hiểu và tư duy bằng tiếng Anh hơn (iu quyển Longman Dictionary nhắm nhắm ), tra bằng English - Vietnamese thường không nhớ lâu và chỉ bị giới hạn trong nội dung mà người dịch cung cấp.
    Thường phương pháp của tớ là: tra English - English Dictionary trước, nếu vẫn cảm thấy chưa hiểu hoặc chưa tìm được từ Việt tương ứng thì mới tra lại English - Vietnamese thoai, như thế thấy trình tiếng Anh của mình tiến nhanh lắm
    Anyway, this topic is such useful and intersting !!!
  6. camchuong28

    camchuong28 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2008
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Đúng là tra từ điển ANH_ANH thì sẽ chính xác hơn, nhưng tớ gặp phải một vấn đề là nhiều khi phần giải nghĩa của một tiếng anh còn khó hơn chính từ đấy nữa.
  7. BayXau

    BayXau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2008
    Bài viết:
    594
    Đã được thích:
    0
    Hay đấy. Phần lớn hiểu/dịch sai từ perspective, mặc dù từ này khá phổ biến trong ngôn ngữ khoa học.
    Ví dụ, Vietnam economy in perspective nên dịch là gì nhỉ?
  8. aiphivi

    aiphivi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/12/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Các bác biết từ Stuff nghĩa là gì ko?
    Xem phim thấy bọn mỹ nó dùng nhiều từ này mà em chẳng hiểu nghĩa là gì.
  9. themtienqua

    themtienqua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2005
    Bài viết:
    155
    Đã được thích:
    0
    Stuff: thường được dùng khi nói đến một thứ đồ vật dụng vớ vẩn, lặt vặt, ít có giá trị hoặc một món đồ vô dụng nào đó. Từ này rất hay được dùng.
  10. bonmeikei

    bonmeikei Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2006
    Bài viết:
    357
    Đã được thích:
    0
    Mình ko dùng Longman mà dùng Oxford. Thấy Oxford giải thích rất dễ hiểu. Nhưng đúng là đọc từ điển Anh Anh quen rùi thấy đọc Anh-Việt hơi khó chịu. Dù đôi lúc muốn ăn xổi tí thì giở Anh -Anh -Việt ra cho nhanh. He he. Nhưng mà Oxford hay thật ấy. Topic này rất hay.

Chia sẻ trang này